Le langage familier, populaire, argotique et vulgaire dans la traduction des sous-titrages cinématographiques sur l’exemple du film "Intouchables"

master
dc.abstract.enThis master's thesis concerns subtitles' translation of colloquial language on the basis of the movie “The Intouchables”.The first chapter introduces the history of translations and provides general information on the audiovisual translations. It focuses particularly on the method of subtitles' preparing and also describes how they should look like, what are the technical limits and indicates current meening.The second chapter, entitled "The styles of language", describes the characteristic of the language styles: French (sublime, everyday, colloquial, jargon and vulgar) and Polish (artistic, journalistic, scientific, official, rhetorical, colloquial) as well penetrating analyse of the colloquial language (French and Polish examples).The third chapter focuses on the analysis of the dialogues. At the beginning it summarizes the content of the film "The Untouchables" and presents the authors of official translation as well several amateurs. Next, it analyses the colloquial expressions appearing in four different translations (by highlighting the equivalent, compensation, registry changes, replacement of the words "verlan" by the colloquial style, circumvention or reduction of the repetitions methods). At the end, it presents various deforming trends (cultural omission, linguistic calque, the words having similar sound but different meanings).pl
dc.abstract.otherLe mémoire est consacré au sujet du langage familier, populaire, argotique et vulgaire dans la traduction des sous-titrages cinématographique sur l’exemple du film Intouchables. Le premier chapitre rapproche l'histoire de la traduction et donne les informations générales sur la traduction audiovisuelle. Il se concentre sutrout sur la méthode du sous-titrage : il décrit exigences de bons sous-titrages, sa limitation technique et le caractère des sous-titrages d'aujourd'hui. Dans le deuxième chapitre intitulé «  Registres de langue » nous pouvons trouver la caractéristique des niveaux de la langue française (soutenu, courant, familier, populaire, argotique et vulgaire) et de la langue polonaise (artistique, journalistique, scientifique, officiel, de discours publics, populaire) et le développement du sujet des registres familier et populaire, argotique et vulgaire (moyens français et polonais). Le troisième chapitre se concentre sur l'analyse des dialogues du film. Tout d'abord il résume le film « Intouchable » et présente des auteurs de la traduction officielle et des interprétations amateurs. Aprés il analyse des expressions du registre familier, populaire, argotique et vulgaires dans quatre différentes traductions (en distinguant la méthode de l'équivalent exact dans la langue cible, de la compensation, du changement du registre, du verlan substitué par le style populaire, de l'omissions ou réductions des répétitions). À la fin, il présente quelles tendances déformantes sont visibles dans ces sous-titrages (omission culturelle, traduction-calque, faux-amis).pl
dc.abstract.plPraca poświęcona jest tematowi języka potocznego w tłumaczeniu podpisów kinowych na przykładzie filmu „Nietykalni”. Pierwszy rozdział przybliża historię tłumaczenia i podaje informacje ogólne na temat tłumaczenia audiowizualnego. Koncentruje się zwłaszcza na metodzie podpisów: opisuje jak powinny one wyglądać, jakie są ich ograniczenia techniczne i wskazuje jaka jest ich pozycja w dzisiejszym świecie. W drugim rozdziale zatytułowanym „Rejestry języka” możemy znaleźć charakterystykę poziomów języka francuskiego (wzniosły, codzienny, potoczny, żargonowy i wulgarny) oraz polskiego (artystyczny, publicystyczny, naukowy, urzędowy, przemówień, potoczny ) i pogłębienie tematu języka potocznego (przykłady francuskie i polskie). Trzeci rozdział koncentruje się na analizie dialogów. Na początku streszcza film „Nietykalni” i prezentuje autorów tłumaczenia oficjalnego i kilku amatorskich. Następnie analizuje wyrażenia potoczne pojawiające się w czterech różnych tłumaczeniach (wyróżniając metodę ekwiwalentu, kompensacji, zmiany rejestru, zastąpienia słów „verlan” przez styl potoczny, ominięcia bądź redukcji powtórzeń). Na koniec prezentuje jakie tendencje deformujące są widoczne w omawianych podpisach (pominięcie kulturowe, kalki językowe, wyrazy mające podobne brzmienie ale różne znaczenie).pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorŚwiątkowska, Marcela - 132347 pl
dc.contributor.authorMichoń, Martapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerGórnikiewicz, Joanna - 128149 pl
dc.contributor.reviewerŚwiątkowska, Marcela - 132347 pl
dc.date.accessioned2020-07-26T15:44:38Z
dc.date.available2020-07-26T15:44:38Z
dc.date.submitted2015-07-09pl
dc.fieldofstudyfilologia francuskapl
dc.identifier.apddiploma-98762-183483pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/206056
dc.languagefrepl
dc.subject.en1. audiovisual translation2. colloquial language3. subtitles4. The Untouchables5. styles of French and Polish languagespl
dc.subject.other1. traduction audiovisuelle 2. langage familier, populaire, argotique et vulgaire3. sous-titrages4. Intouchables5. niveaux de la langue française et polonaisepl
dc.subject.pl1. tłumaczenie audiowizualne2. język potoczny3. podpisy kinowe4. Nietykalni5. poziomy języka francuskiego i polskiegopl
dc.titleLe langage familier, populaire, argotique et vulgaire dans la traduction des sous-titrages cinématographiques sur l’exemple du film "Intouchables"pl
dc.title.alternativeJęzyk potoczny w tłumaczeniu podpisów kinowych na przykładzie filmu „Nietykalni”pl
dc.title.alternativeColloquial language in the translation of subtitles on the basis of the movie "The Untouchables"pl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
This master's thesis concerns subtitles' translation of colloquial language on the basis of the movie “The Intouchables”.The first chapter introduces the history of translations and provides general information on the audiovisual translations. It focuses particularly on the method of subtitles' preparing and also describes how they should look like, what are the technical limits and indicates current meening.The second chapter, entitled "The styles of language", describes the characteristic of the language styles: French (sublime, everyday, colloquial, jargon and vulgar) and Polish (artistic, journalistic, scientific, official, rhetorical, colloquial) as well penetrating analyse of the colloquial language (French and Polish examples).The third chapter focuses on the analysis of the dialogues. At the beginning it summarizes the content of the film "The Untouchables" and presents the authors of official translation as well several amateurs. Next, it analyses the colloquial expressions appearing in four different translations (by highlighting the equivalent, compensation, registry changes, replacement of the words "verlan" by the colloquial style, circumvention or reduction of the repetitions methods). At the end, it presents various deforming trends (cultural omission, linguistic calque, the words having similar sound but different meanings).
dc.abstract.otherpl
Le mémoire est consacré au sujet du langage familier, populaire, argotique et vulgaire dans la traduction des sous-titrages cinématographique sur l’exemple du film Intouchables. Le premier chapitre rapproche l'histoire de la traduction et donne les informations générales sur la traduction audiovisuelle. Il se concentre sutrout sur la méthode du sous-titrage : il décrit exigences de bons sous-titrages, sa limitation technique et le caractère des sous-titrages d'aujourd'hui. Dans le deuxième chapitre intitulé «  Registres de langue » nous pouvons trouver la caractéristique des niveaux de la langue française (soutenu, courant, familier, populaire, argotique et vulgaire) et de la langue polonaise (artistique, journalistique, scientifique, officiel, de discours publics, populaire) et le développement du sujet des registres familier et populaire, argotique et vulgaire (moyens français et polonais). Le troisième chapitre se concentre sur l'analyse des dialogues du film. Tout d'abord il résume le film « Intouchable » et présente des auteurs de la traduction officielle et des interprétations amateurs. Aprés il analyse des expressions du registre familier, populaire, argotique et vulgaires dans quatre différentes traductions (en distinguant la méthode de l'équivalent exact dans la langue cible, de la compensation, du changement du registre, du verlan substitué par le style populaire, de l'omissions ou réductions des répétitions). À la fin, il présente quelles tendances déformantes sont visibles dans ces sous-titrages (omission culturelle, traduction-calque, faux-amis).
dc.abstract.plpl
Praca poświęcona jest tematowi języka potocznego w tłumaczeniu podpisów kinowych na przykładzie filmu „Nietykalni”. Pierwszy rozdział przybliża historię tłumaczenia i podaje informacje ogólne na temat tłumaczenia audiowizualnego. Koncentruje się zwłaszcza na metodzie podpisów: opisuje jak powinny one wyglądać, jakie są ich ograniczenia techniczne i wskazuje jaka jest ich pozycja w dzisiejszym świecie. W drugim rozdziale zatytułowanym „Rejestry języka” możemy znaleźć charakterystykę poziomów języka francuskiego (wzniosły, codzienny, potoczny, żargonowy i wulgarny) oraz polskiego (artystyczny, publicystyczny, naukowy, urzędowy, przemówień, potoczny ) i pogłębienie tematu języka potocznego (przykłady francuskie i polskie). Trzeci rozdział koncentruje się na analizie dialogów. Na początku streszcza film „Nietykalni” i prezentuje autorów tłumaczenia oficjalnego i kilku amatorskich. Następnie analizuje wyrażenia potoczne pojawiające się w czterech różnych tłumaczeniach (wyróżniając metodę ekwiwalentu, kompensacji, zmiany rejestru, zastąpienia słów „verlan” przez styl potoczny, ominięcia bądź redukcji powtórzeń). Na koniec prezentuje jakie tendencje deformujące są widoczne w omawianych podpisach (pominięcie kulturowe, kalki językowe, wyrazy mające podobne brzmienie ale różne znaczenie).
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Świątkowska, Marcela - 132347
dc.contributor.authorpl
Michoń, Marta
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Górnikiewicz, Joanna - 128149
dc.contributor.reviewerpl
Świątkowska, Marcela - 132347
dc.date.accessioned
2020-07-26T15:44:38Z
dc.date.available
2020-07-26T15:44:38Z
dc.date.submittedpl
2015-07-09
dc.fieldofstudypl
filologia francuska
dc.identifier.apdpl
diploma-98762-183483
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/206056
dc.languagepl
fre
dc.subject.enpl
1. audiovisual translation2. colloquial language3. subtitles4. The Untouchables5. styles of French and Polish languages
dc.subject.otherpl
1. traduction audiovisuelle 2. langage familier, populaire, argotique et vulgaire3. sous-titrages4. Intouchables5. niveaux de la langue française et polonaise
dc.subject.plpl
1. tłumaczenie audiowizualne2. język potoczny3. podpisy kinowe4. Nietykalni5. poziomy języka francuskiego i polskiego
dc.titlepl
Le langage familier, populaire, argotique et vulgaire dans la traduction des sous-titrages cinématographiques sur l’exemple du film "Intouchables"
dc.title.alternativepl
Język potoczny w tłumaczeniu podpisów kinowych na przykładzie filmu „Nietykalni”
dc.title.alternativepl
Colloquial language in the translation of subtitles on the basis of the movie "The Untouchables"
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
233
Views per month
Views per city
Warsaw
15
Poznan
13
Osaka
12
Lodz
10
Amyntaio
8
Brussels
7
Singapore
7
Hanoi
5
Pune
5
Wroclaw
5

No access

No Thumbnail Available