Literary Fuzziness and Its Cognitive Interpretations – A Cross-Linguistic Analysis of Michael Ondaatje’s The English Patient

master
dc.abstract.enThe thesis presents the concept of “fuzziness” not as a communicative deficiency, which is often the case, but as an intentional and functional tool applied to artistic literary form. It aims to explore both the opportunities and challenges posed by the translation of various forms of underdetermination in the novel The English Patient as well as to analyse the impact of specific linguistic choices on the conceptualisation and reception of the translation in the target culture. Drawing on the methodology of cognitive linguistics, selected excerpts from the English and Polish versions are compared in terms of different sources of fuzziness: structural fragmentariness, semantic indeterminacy, polysemous elements and metaphorical expressions. The analysis reveals both notable content shifts and attempts to reproduce the stylistic aspects and imagery of the original. The findings reveal a considerable tendency in translation to rationalise and supplement fuzzy meanings, as well as to standardise the construction of sentences to the grammatical norms of the target culture. This can, in turn, risk the elimination of some subliminal meanings and motifs of the novel and the eradication of its distinctive style. The study demonstrates the need for further research into the translation of artistic texts with an unconventional use of language, sparks reflection on the inextricable link between language and the perception of reality and draws attention to the translator’s critical role in conveying this link to the target audience.pl
dc.abstract.plNiniejsza praca przedstawia pojęcie „fuzziness” (rozumiane w kontekście pracy jako niedookreśloność lub niejasność) nie jako defekt komunikacyjny, jak bywa to często postrzegane, lecz jako celowe narzędzie stylistyczne stosowane w artystycznych gatunkach literackich. Celem pracy jest zbadanie zarówno możliwości, jak i wyzwań związanych z tłumaczeniem różnych form niejasności w powieści „The English Patient”, a także analiza wpływu poszczególnych wyborów językowych na konceptualizację oraz odbiór przekładu w kulturze docelowej. Opierając się na metodologii językoznawstwa kognitywnego, porównane zostają wybrane fragmenty wersji angielskiej i polskiej pod kątem różnych źródeł niedookreśloności: fragmentarycznej struktury, niejednoznaczności semantycznej, wyrażeń polisemicznych oraz metaforycznych. Analiza ukazuje zarówno znaczące przesunięcia treściowe, jak i próby wiernego odwzorowania stylistycznych aspektów i obrazów oryginału. Z przeprowadzonego badania wynika widoczna tendencja do racjonalizacji i dopełniania niejasnych fragmentów, jak również do standaryzowania konstrukcji zdań zgodnie z normami języka docelowego. Może to prowadzić do utraty części podprogowych znaczeń i motywów powieści oraz do zatarcia jej charakterystycznego stylu. Praca wskazuje na potrzebę dalszych badań nad przekładem tekstów artystycznych wykorzystujących niekonwencjonalny język, skłania do refleksji nad nierozerwalnym związkiem między językiem a postrzeganiem rzeczywistości, a także zwraca uwagę na decydującą rolę tłumacza w oddaniu tego powiązania docelowym odbiorcom.pl
dc.affiliationUniwersytet Jagielloński w Krakowiepl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorHołobut, Agata - 173358 pl
dc.contributor.authorKrzyżak, Justyna - USOS289172 pl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/UJKpl
dc.contributor.reviewerHołobut, Agata - 173358 pl
dc.contributor.reviewerKapera, Marta - USOS156343 pl
dc.date.accessioned2025-07-16T22:32:08Z
dc.date.available2025-07-16T22:32:08Z
dc.date.createdat2025-07-16T22:32:08Zen
dc.date.submitted2025-07-14pl
dc.fieldofstudyfilologia angielskapl
dc.identifier.apddiploma-183932-289172pl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/handle/item/557558
dc.languageengpl
dc.subject.enfuzziness, construal, dimensions of imagery, rationalisation, clarification, fragmentariness, indeterminacy, metaphorpl
dc.subject.plniedookreśloność, konstruowanie, wymiary obrazowania, racjonalizacja, wyjaśnianie, fragmentaryczność, metaforapl
dc.titleLiterary Fuzziness and Its Cognitive Interpretations – A Cross-Linguistic Analysis of Michael Ondaatje’s The English Patientpl
dc.title.alternativeLiteracka niedookreśloność i jej kognitywne interpretacje – analiza porównawcza „Angielskiego pacjenta” Michaela Ondaatjepl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The thesis presents the concept of “fuzziness” not as a communicative deficiency, which is often the case, but as an intentional and functional tool applied to artistic literary form. It aims to explore both the opportunities and challenges posed by the translation of various forms of underdetermination in the novel The English Patient as well as to analyse the impact of specific linguistic choices on the conceptualisation and reception of the translation in the target culture. Drawing on the methodology of cognitive linguistics, selected excerpts from the English and Polish versions are compared in terms of different sources of fuzziness: structural fragmentariness, semantic indeterminacy, polysemous elements and metaphorical expressions. The analysis reveals both notable content shifts and attempts to reproduce the stylistic aspects and imagery of the original. The findings reveal a considerable tendency in translation to rationalise and supplement fuzzy meanings, as well as to standardise the construction of sentences to the grammatical norms of the target culture. This can, in turn, risk the elimination of some subliminal meanings and motifs of the novel and the eradication of its distinctive style. The study demonstrates the need for further research into the translation of artistic texts with an unconventional use of language, sparks reflection on the inextricable link between language and the perception of reality and draws attention to the translator’s critical role in conveying this link to the target audience.
dc.abstract.plpl
Niniejsza praca przedstawia pojęcie „fuzziness” (rozumiane w kontekście pracy jako niedookreśloność lub niejasność) nie jako defekt komunikacyjny, jak bywa to często postrzegane, lecz jako celowe narzędzie stylistyczne stosowane w artystycznych gatunkach literackich. Celem pracy jest zbadanie zarówno możliwości, jak i wyzwań związanych z tłumaczeniem różnych form niejasności w powieści „The English Patient”, a także analiza wpływu poszczególnych wyborów językowych na konceptualizację oraz odbiór przekładu w kulturze docelowej. Opierając się na metodologii językoznawstwa kognitywnego, porównane zostają wybrane fragmenty wersji angielskiej i polskiej pod kątem różnych źródeł niedookreśloności: fragmentarycznej struktury, niejednoznaczności semantycznej, wyrażeń polisemicznych oraz metaforycznych. Analiza ukazuje zarówno znaczące przesunięcia treściowe, jak i próby wiernego odwzorowania stylistycznych aspektów i obrazów oryginału. Z przeprowadzonego badania wynika widoczna tendencja do racjonalizacji i dopełniania niejasnych fragmentów, jak również do standaryzowania konstrukcji zdań zgodnie z normami języka docelowego. Może to prowadzić do utraty części podprogowych znaczeń i motywów powieści oraz do zatarcia jej charakterystycznego stylu. Praca wskazuje na potrzebę dalszych badań nad przekładem tekstów artystycznych wykorzystujących niekonwencjonalny język, skłania do refleksji nad nierozerwalnym związkiem między językiem a postrzeganiem rzeczywistości, a także zwraca uwagę na decydującą rolę tłumacza w oddaniu tego powiązania docelowym odbiorcom.
dc.affiliationpl
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Hołobut, Agata - 173358
dc.contributor.authorpl
Krzyżak, Justyna - USOS289172
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/UJK
dc.contributor.reviewerpl
Hołobut, Agata - 173358
dc.contributor.reviewerpl
Kapera, Marta - USOS156343
dc.date.accessioned
2025-07-16T22:32:08Z
dc.date.available
2025-07-16T22:32:08Z
dc.date.createdaten
2025-07-16T22:32:08Z
dc.date.submittedpl
2025-07-14
dc.fieldofstudypl
filologia angielska
dc.identifier.apdpl
diploma-183932-289172
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/handle/item/557558
dc.languagepl
eng
dc.subject.enpl
fuzziness, construal, dimensions of imagery, rationalisation, clarification, fragmentariness, indeterminacy, metaphor
dc.subject.plpl
niedookreśloność, konstruowanie, wymiary obrazowania, racjonalizacja, wyjaśnianie, fragmentaryczność, metafora
dc.titlepl
Literary Fuzziness and Its Cognitive Interpretations – A Cross-Linguistic Analysis of Michael Ondaatje’s The English Patient
dc.title.alternativepl
Literacka niedookreśloność i jej kognitywne interpretacje – analiza porównawcza „Angielskiego pacjenta” Michaela Ondaatje
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
0
Views per month

No access

No Thumbnail Available
Collections