What did you call me? - analysis of translation of swearwords in Polish voice-over version of Wolf of Wall Street

master
dc.abstract.enThe purpose of this thesis is to analyse the translation of the Polish voiceover version of the movie The Wolf of Wall Street from the perspective of the translation of swearwords. The thesis consists of the introduction, four chapters (two theoretical and two practical), and conclusions. The theoretical chapters cover the following issues: swearwords as a linguistic unit, their types, functions, social reception, and psychological background of their use, as well as strategies and techniques used in the process of translation of this type of vocabulary in movies. The practical chapters present the most important information about the movie The Wolf of Wall Street and selected examples of the use of swearwords in the movie, divided into categories and discussing the strategies and techniques used in translation. In conclusion, the solutions used by the translator are summarised and their impact on the audience's perception of the film is discussed.pl
dc.abstract.plCelem niniejszej pracy jest analiza tłumaczenia polskiej wersji lektorskiej filmu Wilk z Wall Street pod kątem tłumaczenia wulgaryzmów. Praca składa się z wstępu, czterech rozdziałów (dwa rozdziały teoretyczne i dwa praktyczne) oraz podsumowania. W rozdziałach teoretycznych poruszone zostały zagadnienia: wulgaryzmu jako jednostki językowej, jego rodzajów, funkcji, odbioru społecznego i podłoża psychologicznego jego użycia oraz strategii i technik używanych w procesie tłumaczenia tego typu słownictwa w filmach. Rozdziały praktyczne przedstawiają najważniejsze informacje dotyczące filmu Wilk z Wall Street oraz wybrane przykłady użycia wulgaryzmów w filmie, z podziałem na kategorie oraz omówieniem zastosowanych w tłumaczeniu strategii i technik. W podsumowaniu zostały sformułowane wnioski, podsumowane użyte przez tłumacza rozwiązania oraz omówiony ich wpływ na odbiór filmu przez widzów.pl
dc.affiliationUniwersytet Jagielloński w Krakowiepl
dc.contributor.advisorSquillace, Caterina - 132025 pl
dc.contributor.authorGubała, Aleksandrapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/UJKpl
dc.contributor.reviewerSquillace, Caterina - 132025 pl
dc.contributor.reviewerGomola, Aleksander - 145307 pl
dc.date.accessioned2021-10-27T21:59:52Z
dc.date.available2021-10-27T21:59:52Z
dc.date.submitted2021-09-29pl
dc.fieldofstudyprzekładoznawstwopl
dc.identifier.apddiploma-154670-278572pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/282090
dc.languageengpl
dc.subject.enswearword, audiovisual translation, voice-over, The Wolf of Wall Streetpl
dc.subject.plwulgaryzm, tłumaczenie audiowizualne, wersja lektorska, Wilk z Wall Streetpl
dc.titleWhat did you call me? - analysis of translation of swearwords in Polish voice-over version of Wolf of Wall Streetpl
dc.title.alternativeWhat did you call me? - analiza tłumaczenia wulgaryzmów w polskiej wersji lektorskiej filmu Wilk z Wall Streetpl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The purpose of this thesis is to analyse the translation of the Polish voiceover version of the movie The Wolf of Wall Street from the perspective of the translation of swearwords. The thesis consists of the introduction, four chapters (two theoretical and two practical), and conclusions. The theoretical chapters cover the following issues: swearwords as a linguistic unit, their types, functions, social reception, and psychological background of their use, as well as strategies and techniques used in the process of translation of this type of vocabulary in movies. The practical chapters present the most important information about the movie The Wolf of Wall Street and selected examples of the use of swearwords in the movie, divided into categories and discussing the strategies and techniques used in translation. In conclusion, the solutions used by the translator are summarised and their impact on the audience's perception of the film is discussed.
dc.abstract.plpl
Celem niniejszej pracy jest analiza tłumaczenia polskiej wersji lektorskiej filmu Wilk z Wall Street pod kątem tłumaczenia wulgaryzmów. Praca składa się z wstępu, czterech rozdziałów (dwa rozdziały teoretyczne i dwa praktyczne) oraz podsumowania. W rozdziałach teoretycznych poruszone zostały zagadnienia: wulgaryzmu jako jednostki językowej, jego rodzajów, funkcji, odbioru społecznego i podłoża psychologicznego jego użycia oraz strategii i technik używanych w procesie tłumaczenia tego typu słownictwa w filmach. Rozdziały praktyczne przedstawiają najważniejsze informacje dotyczące filmu Wilk z Wall Street oraz wybrane przykłady użycia wulgaryzmów w filmie, z podziałem na kategorie oraz omówieniem zastosowanych w tłumaczeniu strategii i technik. W podsumowaniu zostały sformułowane wnioski, podsumowane użyte przez tłumacza rozwiązania oraz omówiony ich wpływ na odbiór filmu przez widzów.
dc.affiliationpl
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
dc.contributor.advisorpl
Squillace, Caterina - 132025
dc.contributor.authorpl
Gubała, Aleksandra
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/UJK
dc.contributor.reviewerpl
Squillace, Caterina - 132025
dc.contributor.reviewerpl
Gomola, Aleksander - 145307
dc.date.accessioned
2021-10-27T21:59:52Z
dc.date.available
2021-10-27T21:59:52Z
dc.date.submittedpl
2021-09-29
dc.fieldofstudypl
przekładoznawstwo
dc.identifier.apdpl
diploma-154670-278572
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/282090
dc.languagepl
eng
dc.subject.enpl
swearword, audiovisual translation, voice-over, The Wolf of Wall Street
dc.subject.plpl
wulgaryzm, tłumaczenie audiowizualne, wersja lektorska, Wilk z Wall Street
dc.titlepl
What did you call me? - analysis of translation of swearwords in Polish voice-over version of Wolf of Wall Street
dc.title.alternativepl
What did you call me? - analiza tłumaczenia wulgaryzmów w polskiej wersji lektorskiej filmu Wilk z Wall Street
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

No access

No Thumbnail Available