Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Czy obrzęd dziadów w tłumaczeniu na język angielski to całkowicie inna tradycja? Analiza porównawcza nazw własnych w „Dziadach” Adama Mickiewicza w przekładzie Charlesa S. Kraszewskiego.
Is the forefather's eve a completely different tradition in English language? A comparative analysis of proper names in Adam Mickiewicz's "Dziady" and in its translation by Charles S. Kraszewski
nazwy własne, Mickiewicz, Dziady, przekład, Kraszewski
proper names, Mickiewicz, Forefathers' Eve, translation, Kraszewski
Niniejsza praca poświęcona jest analizie porównawczej nazw własnych oraz elementów kulturowych obecnych w „Dziadach” Adama Mickiewicza w języku polskim oraz w ich przekładzie autorstwa Charlesa S. Kraszewskiego na język angielski. Pierwszy rozdział zawiera wprowadzenie definicji nazw własnych w obrębie przekładu i podstawowych informacji, które ich dotyczą. Poruszony zostanie również wątek dotyczący komplikacji wynikających z umieszczania nazw własnych w języku docelowym. Rozdział drugi skupia się na analizie nazw własnych w przekładzie Kraszewskiego na język angielski oraz zawiera alternatywne propozycje ich tłumaczeń od autora pracy z wyczerpującym uzasadnieniem wyboru. Celem niniejszej pracy magisterskiej jest przybliżenie czytelnikom realiów świata polskojęzycznego, kultury oraz semantyki i etymologii słów występujących w przekładzie „Dziadów”.
This thesis is devoted to the comparative analysis of proper names and cultural elements present in Adam Mickiewicz’s ‘Forefather’s Eve’ in Polish and in its translation by Charles S. Kraszewski into English. The first chapter contains the introduction of the definition of proper names in the translation studies field and basic information concerning them. The issue of the difficulties arising from inserting proper names in the target language will also be discussed. The second chapter is focused on the analysis of the proper names present in Kraszewski’s translation into English and includes alternative translation suggestions from the author of the thesis with a comprehensive explanation of the choice. The aim of this thesis is to familiarise readers with the realities of the Polish-speaking world and culture, as well as the semantics and etymology of words used in translation.
dc.abstract.en | This thesis is devoted to the comparative analysis of proper names and cultural elements present in Adam Mickiewicz’s ‘Forefather’s Eve’ in Polish and in its translation by Charles S. Kraszewski into English. The first chapter contains the introduction of the definition of proper names in the translation studies field and basic information concerning them. The issue of the difficulties arising from inserting proper names in the target language will also be discussed. The second chapter is focused on the analysis of the proper names present in Kraszewski’s translation into English and includes alternative translation suggestions from the author of the thesis with a comprehensive explanation of the choice. The aim of this thesis is to familiarise readers with the realities of the Polish-speaking world and culture, as well as the semantics and etymology of words used in translation. | pl |
dc.abstract.pl | Niniejsza praca poświęcona jest analizie porównawczej nazw własnych oraz elementów kulturowych obecnych w „Dziadach” Adama Mickiewicza w języku polskim oraz w ich przekładzie autorstwa Charlesa S. Kraszewskiego na język angielski. Pierwszy rozdział zawiera wprowadzenie definicji nazw własnych w obrębie przekładu i podstawowych informacji, które ich dotyczą. Poruszony zostanie również wątek dotyczący komplikacji wynikających z umieszczania nazw własnych w języku docelowym. Rozdział drugi skupia się na analizie nazw własnych w przekładzie Kraszewskiego na język angielski oraz zawiera alternatywne propozycje ich tłumaczeń od autora pracy z wyczerpującym uzasadnieniem wyboru. Celem niniejszej pracy magisterskiej jest przybliżenie czytelnikom realiów świata polskojęzycznego, kultury oraz semantyki i etymologii słów występujących w przekładzie „Dziadów”. | pl |
dc.affiliation | Uniwersytet Jagielloński w Krakowie | pl |
dc.contributor.advisor | Seweryn, Agnieszka | pl |
dc.contributor.author | Stachurski, Kacper | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/UJK | pl |
dc.contributor.reviewer | Gomola, Aleksander - 145307 | pl |
dc.contributor.reviewer | Seweryn, Agnieszka | pl |
dc.date.accessioned | 2023-07-12T22:27:55Z | |
dc.date.available | 2023-07-12T22:27:55Z | |
dc.date.submitted | 2023-07-11 | pl |
dc.fieldofstudy | przekładoznawstwo | pl |
dc.identifier.apd | diploma-168308-308002 | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/316107 | |
dc.language | pol | pl |
dc.subject.en | proper names, Mickiewicz, Forefathers' Eve, translation, Kraszewski | pl |
dc.subject.pl | nazwy własne, Mickiewicz, Dziady, przekład, Kraszewski | pl |
dc.title | Czy obrzęd dziadów w tłumaczeniu na język angielski to całkowicie inna tradycja? Analiza porównawcza nazw własnych w „Dziadach” Adama Mickiewicza w przekładzie Charlesa S. Kraszewskiego. | pl |
dc.title.alternative | Is the forefather's eve a completely different tradition in English language? A comparative analysis of proper names in Adam Mickiewicz's "Dziady" and in its translation by Charles S. Kraszewski | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |