Cyberpunk w przekładzie. Neologizmy w polskim tłumaczeniu powieści Williama Gibsona pt. Neuromancer.

master
dc.abstract.enThe thesis includes an overview of neologisms used in the novel Neuromancer by William Gibson and their comparison with the Polish translation by Piotr W. Cholewa. The thesis has been based, i.a., on the classification of neologisms proposed by Peter Newmark.The analyzed material has been divided into three thematic groups: the vastest contains expressions associated with technique, technology and informatics; the second group contains proper names, and the third – the remaining elements of the cyberpunk universe, i.a. related to daily life, professions, drugs and crime. Each group is accompanied by a summary which highlights the major difficulties of translation and discusses the solutions used by the translator.The thesis provides an overview and commentary concerning various decisions made by Piotr W. Cholewa and shows that he did not apply consistently specific translation solutions. In many cases, he decided to render one of the aspects of the original expression used in the translation at the expense of others, even where it was possible to render said expression to a fuller extent with the use of language means available in the Polish language.pl
dc.abstract.plNiniejsza praca obejmuje omówienie neologizmów użytych w powieści Williama Gibsona pt. Neuromancer i porównanie ich z polskim tłumaczeniem Piotra W. Cholewy. W pracy posiłkowano się m.in. klasyfikacją neologizmów Petera Newmarka.Analizowany materiał podzielono na trzy grupy tematyczne: najpojemniejsza z nich obejmuje wyrażenia związane z techniką, technologią i informatyką, druga ¬– nazwy własne, a trzecia – pozostałe elementy uniwersum cyberpunkowego związane m.in. z życiem codziennym, zawodami, używkami i przestępstwami. Każdą grupę opatrzono podsumowaniem, w którym zwrócono uwagę na główne trudności związane z przekładem oraz omówiono rozwiązania zastosowane przez tłumacza.W pracy omówiono i skomentowano szereg decyzji Piotra W. Cholewa i wykazano, że nie stosował on konsekwentnie określonych strategii tłumaczeniowych. W wielu przypadkach zdecydował się na oddanie w przekładzie jednego z aspektów oryginalnego wyrażenia kosztem innych, nawet tam, gdzie możliwe było pełniejsze oddanie danego wyrażenia przy użyciu środków językowych dostępnych w polszczyźnie.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.contributor.advisorGomola, Aleksander - 145307 pl
dc.contributor.authorNiespodziewany, Martapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerCzesak, Artur - 161124 pl
dc.contributor.reviewerGomola, Aleksander - 145307 pl
dc.date.accessioned2020-07-24T21:28:32Z
dc.date.available2020-07-24T21:28:32Z
dc.date.submitted2013-10-22pl
dc.fieldofstudylingwistykapl
dc.identifier.apddiploma-83110-61792pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/192588
dc.languagepolpl
dc.subject.encyberpunk, literary translation, William Gibson, science-fictionpl
dc.subject.plcyberpunk, przekład literacki, William Gibson, science-fictionpl
dc.titleCyberpunk w przekładzie. Neologizmy w polskim tłumaczeniu powieści Williama Gibsona pt. Neuromancer.pl
dc.title.alternativeCyberpunk in Translation. Neologisms in the Polish Translation of the Novel "Neuromancer" written by William Gibson.pl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The thesis includes an overview of neologisms used in the novel Neuromancer by William Gibson and their comparison with the Polish translation by Piotr W. Cholewa. The thesis has been based, i.a., on the classification of neologisms proposed by Peter Newmark.The analyzed material has been divided into three thematic groups: the vastest contains expressions associated with technique, technology and informatics; the second group contains proper names, and the third – the remaining elements of the cyberpunk universe, i.a. related to daily life, professions, drugs and crime. Each group is accompanied by a summary which highlights the major difficulties of translation and discusses the solutions used by the translator.The thesis provides an overview and commentary concerning various decisions made by Piotr W. Cholewa and shows that he did not apply consistently specific translation solutions. In many cases, he decided to render one of the aspects of the original expression used in the translation at the expense of others, even where it was possible to render said expression to a fuller extent with the use of language means available in the Polish language.
dc.abstract.plpl
Niniejsza praca obejmuje omówienie neologizmów użytych w powieści Williama Gibsona pt. Neuromancer i porównanie ich z polskim tłumaczeniem Piotra W. Cholewy. W pracy posiłkowano się m.in. klasyfikacją neologizmów Petera Newmarka.Analizowany materiał podzielono na trzy grupy tematyczne: najpojemniejsza z nich obejmuje wyrażenia związane z techniką, technologią i informatyką, druga ¬– nazwy własne, a trzecia – pozostałe elementy uniwersum cyberpunkowego związane m.in. z życiem codziennym, zawodami, używkami i przestępstwami. Każdą grupę opatrzono podsumowaniem, w którym zwrócono uwagę na główne trudności związane z przekładem oraz omówiono rozwiązania zastosowane przez tłumacza.W pracy omówiono i skomentowano szereg decyzji Piotra W. Cholewa i wykazano, że nie stosował on konsekwentnie określonych strategii tłumaczeniowych. W wielu przypadkach zdecydował się na oddanie w przekładzie jednego z aspektów oryginalnego wyrażenia kosztem innych, nawet tam, gdzie możliwe było pełniejsze oddanie danego wyrażenia przy użyciu środków językowych dostępnych w polszczyźnie.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.contributor.advisorpl
Gomola, Aleksander - 145307
dc.contributor.authorpl
Niespodziewany, Marta
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Czesak, Artur - 161124
dc.contributor.reviewerpl
Gomola, Aleksander - 145307
dc.date.accessioned
2020-07-24T21:28:32Z
dc.date.available
2020-07-24T21:28:32Z
dc.date.submittedpl
2013-10-22
dc.fieldofstudypl
lingwistyka
dc.identifier.apdpl
diploma-83110-61792
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/192588
dc.languagepl
pol
dc.subject.enpl
cyberpunk, literary translation, William Gibson, science-fiction
dc.subject.plpl
cyberpunk, przekład literacki, William Gibson, science-fiction
dc.titlepl
Cyberpunk w przekładzie. Neologizmy w polskim tłumaczeniu powieści Williama Gibsona pt. Neuromancer.
dc.title.alternativepl
Cyberpunk in Translation. Neologisms in the Polish Translation of the Novel "Neuromancer" written by William Gibson.
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
128
Views per month
Views per city
Warsaw
22
Krakow
17
Poznan
12
Wroclaw
11
Antwerp
9
Bialystok
5
Gdansk
5
Katowice
3
Nysa
3
Dublin
2

No access

No Thumbnail Available