Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
LOST IN TRANSLATION: ANALYSING VULGARISMS IN THE LOCALIZATION OF 'THE WITCHER' TV SERIES FROM ENGLISH TO POLISH CONTEXT
ZAGUBIONE W TŁUMACZENIU: ANALIZA WULGARYZMÓW W LOKALIZACJI SERIALU 'WIEDŹMIN' Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO NA POLSKI
wulgaryzmy, tłumaczenie, "Wiedźmin", napisy, dubbing, przekład audiowizualny, metody przekładu, rodzaje przekładu, funkcje wulgaryzmów, tematy wulgaryzmów, tłumaczenie dosłowne, tłumaczenie dowolne, różnice w tłumaczeniu napisów i dubbingu, agresywność wulgaryzmów, kontekst, wpływ kontekstu na użycie wulgaryzmów
vulgarisms, translation, 'The Witcher', subtitles, dubbing, audiovisual translation, translating methods, types of translation, functions of vulgarisms, themes of vulgarisms, literal translation, free translation, subtitle and dubbing translation differences, aggressiveness of vulgarisms, context, influence of context on the use of vulgarisms
Praca poświęcona jest tłumaczeniu wulgaryzmów w serialu "Wiedźmin", skupiając się na przejściu z języka angielskiego na polski. W szczególności skupia się na funkcjach wulgaryzmów w pierwszym sezonie "Wiedźmina", analizując zawiłości tłumaczenia wulgaryzmów z angielskiego na polski i dążąc do zrozumienia wyzwań i sukcesów związanych z utrzymaniem wierności językowej, znaczenia kulturowego i zamierzonego wpływu emocjonalnego. Głównym celem pracy jest ukazanie różnic w tłumaczeniu wulgaryzmów z języka angielskiego na polski w napisach i dubbingu. Skupia się na metodach tłumaczenia stosowanych w tych formatach audiowizualnych i bada, w jaki sposób czynniki kontekstowe wpływają na tłumaczenie, poziom agresji przekazywanej przez wulgaryzmy oraz ich użycie w "Wiedźminie". Co więcej, celem jest zbadanie różnych podejść w tłumaczeniu napisów i dubbingu oraz przeanalizowanie, jak różnie są traktowane wulgaryzmy , które najczęściej wystąpiły w pierwszym sezonie, takie jak "kurwa" i "gówno".Struktura pracy składa się z kilku rozdziałów. Pierwszy rozdział zagłębia się w teoretyczne aspekty wulgaryzmów, w tym definicję i rozumienie. Porusza również temat funkcji i tematyki wulgaryzmów. Drugi rozdział poświęcony jest tłumaczeniu, jego definicjom, metodom i rodzajom. Zgłębia również pojęcia związane z tłumaczeniem audiowizualnym, takie jak napisy i dubbing, a ostatecznie porusza temat tłumaczenia wulgaryzmów. Ostatni rozdział pełni funkcję części praktycznej, zawierającej analizę poszczególnych wulgaryzmów zidentyfikowanych w serii. Zawiera szczegółową analizę ich tłumaczenia oraz eksplorację metod stosowanych do tłumaczenia wulgarnego języka w serii "Wiedźmin". Celem pracy jest zbadanie wyzwań stojących przed tłumaczami poprzez identyfikację, klasyfikację i analizę wulgaryzmów zarówno w angielskim oryginale, jak i ich polskich odpowiednikach w napisach oraz dubbingu.
The thesis examines the translation of vulgarisms in the TV series "The Witcher", focusing on the transition from English to Polish. It specifically focuses on the functions of vulgarisms in the first season of "The Witcher", analysing the complexities of translating vulgarisms from English to Polish and aiming to understand the challenges and successes in maintaining linguistic fidelity, cultural relevance, and the intended emotional impact. The central aim of the thesis is to demonstrate the differences in translating vulgarisms from English to Polish in subtitles and dubbing. It focuses on the translation methods used in these audiovisual formats and explores how contextual factors influence the translation, the level of aggression conveyed by the vulgarisms, and their usage in "The Witcher". Furthermore, the goal is to examine the distinct approaches in subtitle and dubbing translations, and analyse how frequently used vulgarisms throughout the first season, such as "fuck" and "shit", are handled differently. The structure of the thesis consists of several chapters. The first chapter delves into the theoretical aspects of vulgarisms, including the definition and understanding. It also addresses the topic of the functions and themes of vulgarisms. The second chapter explores translation, it’s definition, methods and types. It also explores concepts related to audiovisual translation, such as subtitles and dubbing, and ultimately addresses the topic of translating vulgarisms. The concluding chapter serves as the practical section, offering an analysis of particular vulgarisms identified in the series. It includes a detailed examination of their translation and an exploration of the methods used for translating vulgar language in 'The Witcher' series. The thesis aims to explore the challenges faced by translators through the identification, classification, and analysis of vulgarisms in both the original English and their Polish counterparts in subtitles and dubbing.
dc.abstract.en | The thesis examines the translation of vulgarisms in the TV series "The Witcher", focusing on the transition from English to Polish. It specifically focuses on the functions of vulgarisms in the first season of "The Witcher", analysing the complexities of translating vulgarisms from English to Polish and aiming to understand the challenges and successes in maintaining linguistic fidelity, cultural relevance, and the intended emotional impact. The central aim of the thesis is to demonstrate the differences in translating vulgarisms from English to Polish in subtitles and dubbing. It focuses on the translation methods used in these audiovisual formats and explores how contextual factors influence the translation, the level of aggression conveyed by the vulgarisms, and their usage in "The Witcher". Furthermore, the goal is to examine the distinct approaches in subtitle and dubbing translations, and analyse how frequently used vulgarisms throughout the first season, such as "fuck" and "shit", are handled differently. The structure of the thesis consists of several chapters. The first chapter delves into the theoretical aspects of vulgarisms, including the definition and understanding. It also addresses the topic of the functions and themes of vulgarisms. The second chapter explores translation, it’s definition, methods and types. It also explores concepts related to audiovisual translation, such as subtitles and dubbing, and ultimately addresses the topic of translating vulgarisms. The concluding chapter serves as the practical section, offering an analysis of particular vulgarisms identified in the series. It includes a detailed examination of their translation and an exploration of the methods used for translating vulgar language in 'The Witcher' series. The thesis aims to explore the challenges faced by translators through the identification, classification, and analysis of vulgarisms in both the original English and their Polish counterparts in subtitles and dubbing. | pl |
dc.abstract.pl | Praca poświęcona jest tłumaczeniu wulgaryzmów w serialu "Wiedźmin", skupiając się na przejściu z języka angielskiego na polski. W szczególności skupia się na funkcjach wulgaryzmów w pierwszym sezonie "Wiedźmina", analizując zawiłości tłumaczenia wulgaryzmów z angielskiego na polski i dążąc do zrozumienia wyzwań i sukcesów związanych z utrzymaniem wierności językowej, znaczenia kulturowego i zamierzonego wpływu emocjonalnego. Głównym celem pracy jest ukazanie różnic w tłumaczeniu wulgaryzmów z języka angielskiego na polski w napisach i dubbingu. Skupia się na metodach tłumaczenia stosowanych w tych formatach audiowizualnych i bada, w jaki sposób czynniki kontekstowe wpływają na tłumaczenie, poziom agresji przekazywanej przez wulgaryzmy oraz ich użycie w "Wiedźminie". Co więcej, celem jest zbadanie różnych podejść w tłumaczeniu napisów i dubbingu oraz przeanalizowanie, jak różnie są traktowane wulgaryzmy , które najczęściej wystąpiły w pierwszym sezonie, takie jak "kurwa" i "gówno".Struktura pracy składa się z kilku rozdziałów. Pierwszy rozdział zagłębia się w teoretyczne aspekty wulgaryzmów, w tym definicję i rozumienie. Porusza również temat funkcji i tematyki wulgaryzmów. Drugi rozdział poświęcony jest tłumaczeniu, jego definicjom, metodom i rodzajom. Zgłębia również pojęcia związane z tłumaczeniem audiowizualnym, takie jak napisy i dubbing, a ostatecznie porusza temat tłumaczenia wulgaryzmów. Ostatni rozdział pełni funkcję części praktycznej, zawierającej analizę poszczególnych wulgaryzmów zidentyfikowanych w serii. Zawiera szczegółową analizę ich tłumaczenia oraz eksplorację metod stosowanych do tłumaczenia wulgarnego języka w serii "Wiedźmin". Celem pracy jest zbadanie wyzwań stojących przed tłumaczami poprzez identyfikację, klasyfikację i analizę wulgaryzmów zarówno w angielskim oryginale, jak i ich polskich odpowiednikach w napisach oraz dubbingu. | pl |
dc.affiliation | Uniwersytet Jagielloński w Krakowie | pl |
dc.area | obszar nauk humanistycznych | pl |
dc.contributor.advisor | Świątek, Jerzy - 132343 | pl |
dc.contributor.author | Czarny, Alicja - USOS306751 | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/UJK | pl |
dc.contributor.reviewer | Świątek, Jerzy - 132343 | pl |
dc.contributor.reviewer | Rybicki, Jan - USOS108527 | pl |
dc.date.accessioned | 2024-07-08T23:16:55Z | |
dc.date.available | 2024-07-08T23:16:55Z | |
dc.date.submitted | 2024-07-08 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia angielska | pl |
dc.identifier.apd | diploma-177070-306751 | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/handle/item/373494 | |
dc.language | eng | pl |
dc.subject.en | vulgarisms, translation, 'The Witcher', subtitles, dubbing, audiovisual translation, translating methods, types of translation, functions of vulgarisms, themes of vulgarisms, literal translation, free translation, subtitle and dubbing translation differences, aggressiveness of vulgarisms, context, influence of context on the use of vulgarisms | pl |
dc.subject.pl | wulgaryzmy, tłumaczenie, "Wiedźmin", napisy, dubbing, przekład audiowizualny, metody przekładu, rodzaje przekładu, funkcje wulgaryzmów, tematy wulgaryzmów, tłumaczenie dosłowne, tłumaczenie dowolne, różnice w tłumaczeniu napisów i dubbingu, agresywność wulgaryzmów, kontekst, wpływ kontekstu na użycie wulgaryzmów | pl |
dc.title | LOST IN TRANSLATION: ANALYSING VULGARISMS IN THE LOCALIZATION OF 'THE WITCHER' TV SERIES FROM ENGLISH TO POLISH CONTEXT | pl |
dc.title.alternative | ZAGUBIONE W TŁUMACZENIU: ANALIZA WULGARYZMÓW W LOKALIZACJI SERIALU 'WIEDŹMIN' Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO NA POLSKI | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |