Tłumaczenie humoru. Gry słowne z serialu Hotel Zacisze w polskiej wersji językowej

master
dc.abstract.enThe aim of this thesis is to investigate whether puns in Fawlty Towers sitcom are really untranslatable, and if yes then to what extent. The subject of the analysis are English puns and their polish translations. The puns are analyzed due to the technique, which the translator used in order to translate them. There is also an information about the episode in which the puns appeared.The theoretical background consists of four parts. The first one concerns the topic of equivalence and the most important theories related to it. The next part familiarizes the reader with the problem of untranslatability. The third part of the thesis is about audiovisual translations and the limitations with which the translator has to deal with. The last part consists of detailed information about the notion of humour and the linguistic description of theories related to it.pl
dc.abstract.plCelem niniejszej pracy magisterskiej jest zbadanie, czy gry słowne zawarte w serialu Hotel Zacisze są nieprzekładalne, a jeśli tak to w jakim stopniu. Analizie poddano angielskie gry słowne oraz ich polskie tłumaczenia. Są one analizowane ze względu na technikę, którą zastosował tłumacz podczas ich tłumaczenia, z wyróżnieniem poszczególnych odcinków, w których się pojawiły.Podstawa teoretyczna niniejszej pracy podzielona została na cztery części. Pierwsza z nich dotyczy tematu ekwiwalencji. Omówione są dokładniej najważniejsze teorie z nią związane. W kolejnej części zaznajamia się czytelnika z problemem nieprzekładalności. W części trzeciej w kilku słowach opisano rodzaje tłumaczeń audiowizualnych i ograniczenia, które nakładają one natłumacza. W części ostatniej zawarte są informacji odnośnie pojęcia humoru oraz opisu językoznawczego teorii z nim związanych.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.contributor.advisorBobrowski, Ireneusz - 127372 pl
dc.contributor.authorZając, Justynapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerBobrowski, Ireneusz - 127372 pl
dc.contributor.reviewerOlejarnik, Magdalenapl
dc.date.accessioned2020-07-24T22:13:06Z
dc.date.available2020-07-24T22:13:06Z
dc.date.submitted2013-10-21pl
dc.fieldofstudylingwistykapl
dc.identifier.apddiploma-83888-134270pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/193275
dc.languagepolpl
dc.subject.entranslation of humour, untranslatability, puns, audiovisual translationpl
dc.subject.pltłumaczenie humoru, nieprzekładalność, gry słowne, tłumaczeniaaudiowizualnepl
dc.titleTłumaczenie humoru. Gry słowne z serialu Hotel Zacisze w polskiej wersji językowejpl
dc.title.alternativeTranslation of humour. Puns in Polish language version of Fawlty Towers sitcompl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The aim of this thesis is to investigate whether puns in Fawlty Towers sitcom are really untranslatable, and if yes then to what extent. The subject of the analysis are English puns and their polish translations. The puns are analyzed due to the technique, which the translator used in order to translate them. There is also an information about the episode in which the puns appeared.The theoretical background consists of four parts. The first one concerns the topic of equivalence and the most important theories related to it. The next part familiarizes the reader with the problem of untranslatability. The third part of the thesis is about audiovisual translations and the limitations with which the translator has to deal with. The last part consists of detailed information about the notion of humour and the linguistic description of theories related to it.
dc.abstract.plpl
Celem niniejszej pracy magisterskiej jest zbadanie, czy gry słowne zawarte w serialu Hotel Zacisze są nieprzekładalne, a jeśli tak to w jakim stopniu. Analizie poddano angielskie gry słowne oraz ich polskie tłumaczenia. Są one analizowane ze względu na technikę, którą zastosował tłumacz podczas ich tłumaczenia, z wyróżnieniem poszczególnych odcinków, w których się pojawiły.Podstawa teoretyczna niniejszej pracy podzielona została na cztery części. Pierwsza z nich dotyczy tematu ekwiwalencji. Omówione są dokładniej najważniejsze teorie z nią związane. W kolejnej części zaznajamia się czytelnika z problemem nieprzekładalności. W części trzeciej w kilku słowach opisano rodzaje tłumaczeń audiowizualnych i ograniczenia, które nakładają one natłumacza. W części ostatniej zawarte są informacji odnośnie pojęcia humoru oraz opisu językoznawczego teorii z nim związanych.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.contributor.advisorpl
Bobrowski, Ireneusz - 127372
dc.contributor.authorpl
Zając, Justyna
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Bobrowski, Ireneusz - 127372
dc.contributor.reviewerpl
Olejarnik, Magdalena
dc.date.accessioned
2020-07-24T22:13:06Z
dc.date.available
2020-07-24T22:13:06Z
dc.date.submittedpl
2013-10-21
dc.fieldofstudypl
lingwistyka
dc.identifier.apdpl
diploma-83888-134270
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/193275
dc.languagepl
pol
dc.subject.enpl
translation of humour, untranslatability, puns, audiovisual translation
dc.subject.plpl
tłumaczenie humoru, nieprzekładalność, gry słowne, tłumaczeniaaudiowizualne
dc.titlepl
Tłumaczenie humoru. Gry słowne z serialu Hotel Zacisze w polskiej wersji językowej
dc.title.alternativepl
Translation of humour. Puns in Polish language version of Fawlty Towers sitcom
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
111
Views per month
Views per city
Warsaw
26
Krakow
14
Rzepedź
6
Slough
5
Gdansk
4
Wroclaw
4
Opole
3
Lublin
2
Poznan
2
Bełsznica
1

No access

No Thumbnail Available