Zu Konjunktionen im Deutschen und ihren polnischen Wiedergabemöglichkeiten

master
dc.abstract.enThe subject of this thesis is the analysis of the German and Polish conjunctions . It describes the conjunctions that are in the sense conditional, concessive , causal, final.This master'sthesisconsists of three parts. In the first part are describedgerman conjunctions.Conjunctions are words that link two or more words, clauses, phrases or sentences. In German, they belong to the group of non-declinable words. We can distinguish:Subordinating Conjunction and Coordinating Conjunction. Subordinating Conjunction- comes at the beginning of a Subordinate (or Dependent) Clause and establishes the relationship between the dependent clause and the rest of the sentence. It also turns the clause into something that depends on the rest of the sentence for its meaning. It is important that a conjunction that joins two similarly constructed and/or syntactically equal words or phrases or clauses within a sentence. Subordinating Conjunctions: these are used when one of the clauses depends on the other. A coordinating conjunction joins parts of a sentence (for example words or independent clauses) that are grammatically equal or similar. A coordinating conjunction shows that the elements it joins are similar in importance and structure. Co-ordinating Conjunctions: in this case each clause could exist on its own and isn't dependent on the other. In the second part of master`s thesis are described polish conjunctions. Conjunctions in Polish are words that link different parts of a sentence together. A simple sentence won’t have any conjunctions, just a subject, a verb, and an object: ‘I went to the shop”, where ‘I’ is the subject, ‘to go’ (here in the past tense form ‘went’) is the verb, and ‘shop’ is the object. But some sentences, known commonly as complex sentences, will have a bit more information, and often to fit this in, we use conjunctions. In the third part German conjunctions with their Polish counterparts are compared. It was described analysis of polish and german conjunctions.pl
dc.abstract.otherDie vorliegende Arbeit hat zum Ziel, die polnischen Wiedergabemöglichkeiten von den deutschen Konjunktionen zu analysieren. Es werden die ausgewählten deutschen und polnischen Bindewörter beschrieben. Es wird die Aufmerksamkeit auf ihre Funktionen gelenkt, die im weitesten Sinne konditional, konzessiv, kausal und final sind.Deutsche Konjunktionen sind unverӓnderliche Worteinheiten, die unflektierbar sind und keinen Satzgliedwert haben. Sie haben vor allem die Funktion, Sätze oder Satzteilezu verbinden. Bindewӧrter verursachen, dass Sӓtze, Satzglieder und Attribute eine besondere Beziehung aufeinander haben. Konjunktionen sind durch eine feste Position und den fehlenden Satzgliedwert gekennzeichnet. Bindewörter bringen vor allem zeitliche, kausale, konzessive Beziehungen zwischen Vorgängen (Sachverhalten) der Realität sprachlich zum Ausdruck. Es ist hier also die Rede von Beziehungen des Nebeneinanders, des Ausschlusses, des Gegensatzes, der Zeit, des Grundes, der Folge, der Bedingung, des Zwecks, der Art und Weise, des Mittels und des Vergleichs. Deutsche Konjunktionen signalisieren immer den logischen Zusammenhang zwischen den verbundenen Elementen. Im Gegensatz zu Adverbien oder Wortgruppen ist der Satz ohne Konjunktion logisch und sinnvoll. Im Gegensatz zu Präpositionen haben Bindewörter keine Rektion, aber im Unterschied zu Artikeln und Pronomen haben sie keine Flexion. Zusätzlich verändern sie im Satz die Stellung anderer Glieder nicht. Wenn es um syntaktische Eigenschaften geht, kann man zwei Arten von Konjunktionen unterscheiden. Es handelt sich um koordienierende und subordinierende Bindewörter. Nebenordnende (koordinierende) Konjunktionen haben vor allem die Aufgabe, nicht nur selbständige Sätze und Nebensätze gleichen Grades, sondern auch Wortgruppen, Satzglieder und Satzgliedteile miteinander zu verbinden. Unterordnende (subordinierende) Konjunktionen haben die Funktion, Nebensätze einzuleiten und einen Sachverhalt möglich sinnvoll darzustellen. Wenn ein subordinierendes Bindewort am Anfang des Nebensatzes steht, endet dieser Satz immer mit dem Verb. Falls die Konjunktion am Anfang des Satzes steht, befindet sich das finite Verb immer am Ende des Satzes.Polnische Konjunktionensind genauso eine satzgliedfӓhige Wortart, die eine Funktion hat, einzelne Wortformen (Satzgliedern), Sӓtzeoder Wortfügungen zu verbinden. Sie haben eine feste Position im Satz und sind nicht flektierbar, eingliedrig und signalisieren den logischen Zusammenhang zwischen den verbundenen Elementen.Polnische Konjunktionen kann man genauso in koordinierende und subordinierende einteilen. Die erste Gruppe der Konjunktionen ist mit der Verknüpfung von gleich geordneten Elementen verbunden. Es geht hier um die Verbindung zwischen einfachen Sätzen oder Satzverbindungen. Die zweite Gruppe ist mit der Einleitung von abhängigen Sätzen verbunden. Es handelt sich um die Verknüpfung der Elemente der Aussage, die vor allem grammatisch nicht gleichwertig sind. Die Konjunktionen signalisieren, dass die untergeordneten Sätze von übergeordneten abhängig sind. Sowohl im Deutschen als auch im Polnischen kann man einfache, zusammengesetzte und mehrteilige Konjunktionen unterscheiden. Wenn es um einfache Formen der Konjunktionen geht, befinden sich die Bindewörter sowohl im deutschen, als auch im polnischen Satz in der Regel vor dem zweiten Teilsatz. Die Analyse der polnischen Konjunktionen hat gezeigt, dass es viele Konjunktionen gibt, die zwar synonym sind, aber einen stilistischen Unterschied zum Ausdruck bringen. Eine semantische Beziehung wird oft von vielen Konjunktionen ausgedrückt und zwischen ihnen gibt es keine Unterschiede in ihrer Bedeutung bzw. Verwendung. An angegebenen Beispielen kann man beachten, dass die deutschen und polnischen Konjunktionen mehmals andere Bedeutung haben. Es wird dargestellt, dass es oft keine direkten Äquivalente der Konjunktionen in der Übersetzung gewӓhlt werden.pl
dc.abstract.plPraca magisterska miała na celu przedstawienie i analizę spójników niemieckich oraz ich polskich odpowiedników. Zostały opisane wybrane spójniki niemieckie. Przede wszystkim autor zwrócił uwagę na funkcję spójników. Jest to nieodmienna część mowy, która łączy zdania ze sobą. Posiada stałe miejsce w zdaniu. W porównaniu do przymiotników zdanie bez łącznika ma sens oraz jest logiczne. Natomiast w porównaniu do przyimków spójnik nie posiada rekcji. Wyróżniamy dwie grupy spójników: koordynujące oraz subordynujące. Pierwsza grupa ma za zadanie łączyć ze sobą niezależne zdania. Natomiast druga grupa posiada funkcję wprowadzenia zdania podrzędnego w zdaniu. Jeśli zdanie rozpoczyna się od spójnika, zawsze na ostatnim miejscu stoi czasownik. Druga część pracy jest poświęcona analizie wybranych spójników polskich. Jest to wyraz łączący zdania, równoważniki zdań oraz wyrażenia w jedno zdanie złożone. Tak jak w języku niemieckim, polskie spójniki są również nieodmienną częścią mowy. Wyróżniamy spójniki współrzędne oraz podrzędne. Pierwsza grupa występuję w zdaniach złożonych współrzędnie, natomiast druga pojawia się w zdaniach złożonych podrzędnie. Analiza polskich spójników wykazała, że wiele z nich jest wprawdzie synonimami, ale w zdaniu odgrywają inne role i mają różne znaczenie. W tej pracy zostało pokazane, że większość spójników niemieckich nie jest tłumaczonych dosłownie w tekstach polskich, gdyż w zdaniu pełnią różną funkcję oraz zmieniają jego znaczenie i sens. Bardzo często autorzy rezygnują z dosłownego tłumaczenia spójników, aby uniknąć zmiany znaczenia tekstu wyjściowego.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorFeret, Andrzejpl
dc.contributor.authorŚlazyk, Magdapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerFeret, Andrzejpl
dc.contributor.reviewerKaleta-Wojtasik, Sławomira - 128596 pl
dc.date.accessioned2020-07-24T23:42:42Z
dc.date.available2020-07-24T23:42:42Z
dc.date.submitted2014-06-30pl
dc.fieldofstudyfilologia germańskapl
dc.identifier.apddiploma-85999-166093pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/194682
dc.languagegerpl
dc.subject.enconjunction, rendition, part of speech, analysepl
dc.subject.otherKonjunktion, Bindewort, Wiedergabemöglichkeitenpl
dc.subject.plspójnik, część mowy, analizapl
dc.titleZu Konjunktionen im Deutschen und ihren polnischen Wiedergabemöglichkeitenpl
dc.title.alternativeAnaliza spójników niemieckich i ich polskich odpowiednikówpl
dc.title.alternativeFor conjunctions in German and possibilities of their rendition in Polish.pl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The subject of this thesis is the analysis of the German and Polish conjunctions . It describes the conjunctions that are in the sense conditional, concessive , causal, final.This master'sthesisconsists of three parts. In the first part are describedgerman conjunctions.Conjunctions are words that link two or more words, clauses, phrases or sentences. In German, they belong to the group of non-declinable words. We can distinguish:Subordinating Conjunction and Coordinating Conjunction. Subordinating Conjunction- comes at the beginning of a Subordinate (or Dependent) Clause and establishes the relationship between the dependent clause and the rest of the sentence. It also turns the clause into something that depends on the rest of the sentence for its meaning. It is important that a conjunction that joins two similarly constructed and/or syntactically equal words or phrases or clauses within a sentence. Subordinating Conjunctions: these are used when one of the clauses depends on the other. A coordinating conjunction joins parts of a sentence (for example words or independent clauses) that are grammatically equal or similar. A coordinating conjunction shows that the elements it joins are similar in importance and structure. Co-ordinating Conjunctions: in this case each clause could exist on its own and isn't dependent on the other. In the second part of master`s thesis are described polish conjunctions. Conjunctions in Polish are words that link different parts of a sentence together. A simple sentence won’t have any conjunctions, just a subject, a verb, and an object: ‘I went to the shop”, where ‘I’ is the subject, ‘to go’ (here in the past tense form ‘went’) is the verb, and ‘shop’ is the object. But some sentences, known commonly as complex sentences, will have a bit more information, and often to fit this in, we use conjunctions. In the third part German conjunctions with their Polish counterparts are compared. It was described analysis of polish and german conjunctions.
dc.abstract.otherpl
Die vorliegende Arbeit hat zum Ziel, die polnischen Wiedergabemöglichkeiten von den deutschen Konjunktionen zu analysieren. Es werden die ausgewählten deutschen und polnischen Bindewörter beschrieben. Es wird die Aufmerksamkeit auf ihre Funktionen gelenkt, die im weitesten Sinne konditional, konzessiv, kausal und final sind.Deutsche Konjunktionen sind unverӓnderliche Worteinheiten, die unflektierbar sind und keinen Satzgliedwert haben. Sie haben vor allem die Funktion, Sätze oder Satzteilezu verbinden. Bindewӧrter verursachen, dass Sӓtze, Satzglieder und Attribute eine besondere Beziehung aufeinander haben. Konjunktionen sind durch eine feste Position und den fehlenden Satzgliedwert gekennzeichnet. Bindewörter bringen vor allem zeitliche, kausale, konzessive Beziehungen zwischen Vorgängen (Sachverhalten) der Realität sprachlich zum Ausdruck. Es ist hier also die Rede von Beziehungen des Nebeneinanders, des Ausschlusses, des Gegensatzes, der Zeit, des Grundes, der Folge, der Bedingung, des Zwecks, der Art und Weise, des Mittels und des Vergleichs. Deutsche Konjunktionen signalisieren immer den logischen Zusammenhang zwischen den verbundenen Elementen. Im Gegensatz zu Adverbien oder Wortgruppen ist der Satz ohne Konjunktion logisch und sinnvoll. Im Gegensatz zu Präpositionen haben Bindewörter keine Rektion, aber im Unterschied zu Artikeln und Pronomen haben sie keine Flexion. Zusätzlich verändern sie im Satz die Stellung anderer Glieder nicht. Wenn es um syntaktische Eigenschaften geht, kann man zwei Arten von Konjunktionen unterscheiden. Es handelt sich um koordienierende und subordinierende Bindewörter. Nebenordnende (koordinierende) Konjunktionen haben vor allem die Aufgabe, nicht nur selbständige Sätze und Nebensätze gleichen Grades, sondern auch Wortgruppen, Satzglieder und Satzgliedteile miteinander zu verbinden. Unterordnende (subordinierende) Konjunktionen haben die Funktion, Nebensätze einzuleiten und einen Sachverhalt möglich sinnvoll darzustellen. Wenn ein subordinierendes Bindewort am Anfang des Nebensatzes steht, endet dieser Satz immer mit dem Verb. Falls die Konjunktion am Anfang des Satzes steht, befindet sich das finite Verb immer am Ende des Satzes.Polnische Konjunktionensind genauso eine satzgliedfӓhige Wortart, die eine Funktion hat, einzelne Wortformen (Satzgliedern), Sӓtzeoder Wortfügungen zu verbinden. Sie haben eine feste Position im Satz und sind nicht flektierbar, eingliedrig und signalisieren den logischen Zusammenhang zwischen den verbundenen Elementen.Polnische Konjunktionen kann man genauso in koordinierende und subordinierende einteilen. Die erste Gruppe der Konjunktionen ist mit der Verknüpfung von gleich geordneten Elementen verbunden. Es geht hier um die Verbindung zwischen einfachen Sätzen oder Satzverbindungen. Die zweite Gruppe ist mit der Einleitung von abhängigen Sätzen verbunden. Es handelt sich um die Verknüpfung der Elemente der Aussage, die vor allem grammatisch nicht gleichwertig sind. Die Konjunktionen signalisieren, dass die untergeordneten Sätze von übergeordneten abhängig sind. Sowohl im Deutschen als auch im Polnischen kann man einfache, zusammengesetzte und mehrteilige Konjunktionen unterscheiden. Wenn es um einfache Formen der Konjunktionen geht, befinden sich die Bindewörter sowohl im deutschen, als auch im polnischen Satz in der Regel vor dem zweiten Teilsatz. Die Analyse der polnischen Konjunktionen hat gezeigt, dass es viele Konjunktionen gibt, die zwar synonym sind, aber einen stilistischen Unterschied zum Ausdruck bringen. Eine semantische Beziehung wird oft von vielen Konjunktionen ausgedrückt und zwischen ihnen gibt es keine Unterschiede in ihrer Bedeutung bzw. Verwendung. An angegebenen Beispielen kann man beachten, dass die deutschen und polnischen Konjunktionen mehmals andere Bedeutung haben. Es wird dargestellt, dass es oft keine direkten Äquivalente der Konjunktionen in der Übersetzung gewӓhlt werden.
dc.abstract.plpl
Praca magisterska miała na celu przedstawienie i analizę spójników niemieckich oraz ich polskich odpowiedników. Zostały opisane wybrane spójniki niemieckie. Przede wszystkim autor zwrócił uwagę na funkcję spójników. Jest to nieodmienna część mowy, która łączy zdania ze sobą. Posiada stałe miejsce w zdaniu. W porównaniu do przymiotników zdanie bez łącznika ma sens oraz jest logiczne. Natomiast w porównaniu do przyimków spójnik nie posiada rekcji. Wyróżniamy dwie grupy spójników: koordynujące oraz subordynujące. Pierwsza grupa ma za zadanie łączyć ze sobą niezależne zdania. Natomiast druga grupa posiada funkcję wprowadzenia zdania podrzędnego w zdaniu. Jeśli zdanie rozpoczyna się od spójnika, zawsze na ostatnim miejscu stoi czasownik. Druga część pracy jest poświęcona analizie wybranych spójników polskich. Jest to wyraz łączący zdania, równoważniki zdań oraz wyrażenia w jedno zdanie złożone. Tak jak w języku niemieckim, polskie spójniki są również nieodmienną częścią mowy. Wyróżniamy spójniki współrzędne oraz podrzędne. Pierwsza grupa występuję w zdaniach złożonych współrzędnie, natomiast druga pojawia się w zdaniach złożonych podrzędnie. Analiza polskich spójników wykazała, że wiele z nich jest wprawdzie synonimami, ale w zdaniu odgrywają inne role i mają różne znaczenie. W tej pracy zostało pokazane, że większość spójników niemieckich nie jest tłumaczonych dosłownie w tekstach polskich, gdyż w zdaniu pełnią różną funkcję oraz zmieniają jego znaczenie i sens. Bardzo często autorzy rezygnują z dosłownego tłumaczenia spójników, aby uniknąć zmiany znaczenia tekstu wyjściowego.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Feret, Andrzej
dc.contributor.authorpl
Ślazyk, Magda
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Feret, Andrzej
dc.contributor.reviewerpl
Kaleta-Wojtasik, Sławomira - 128596
dc.date.accessioned
2020-07-24T23:42:42Z
dc.date.available
2020-07-24T23:42:42Z
dc.date.submittedpl
2014-06-30
dc.fieldofstudypl
filologia germańska
dc.identifier.apdpl
diploma-85999-166093
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/194682
dc.languagepl
ger
dc.subject.enpl
conjunction, rendition, part of speech, analyse
dc.subject.otherpl
Konjunktion, Bindewort, Wiedergabemöglichkeiten
dc.subject.plpl
spójnik, część mowy, analiza
dc.titlepl
Zu Konjunktionen im Deutschen und ihren polnischen Wiedergabemöglichkeiten
dc.title.alternativepl
Analiza spójników niemieckich i ich polskich odpowiedników
dc.title.alternativepl
For conjunctions in German and possibilities of their rendition in Polish.
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
48
Views per month
Views per city
Schauenburg
4
Wroclaw
3
Berlin
2
Chandler
2
Poznan
2
Alexandria
1
Boydton
1
Carapicuiba
1
Chyby
1
Des Moines
1

No access

No Thumbnail Available