Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Translation : inspirations we live by
badania przekładoznawcze
etnografia przekładu
historia przekładu
intuicja
kompetencja tłumacza
metafora
palimpsest
proces decyzyjny tłumacza
przekładoznawstwo
ethnography of translation
history of translation
intuition
metaphor
palimpsest
translator competence
translator’s decision-making
translation research
Translation Studies
Celem książki jest nie tylko przegląd historycznych i aktualnych badań przekładoznawczych, lecz także autorska krytyczna analiza ich stanu i rozwoju, co sugeruje określenie rozdziałów „refleksjami”. Struktura treściowa książki opiera się na siedmiu głównych obszarach rozważań nad przekładem i dziedziną wielowymiarowych studiów przekładoznawczych, a jej poszczególne rozdziały dotyczą kolejno: metafor przekładu, historycz-nych kontekstów przekładowych, relacji między tłumaczeniem a kultu-rą, ze szczególnym uwzględnieniem badań etnograficznych; kompetencji tłumacza, procesu decyzyjnego oraz intuicji. Siódma refleksja jest „mapą przekładoznawstwa”, która pokazuje, jak dynamicznym, zróżnicowanym, kompleksowym, inter-, trans- i multidyscyplinarnym obszarem wiedzy jest ta stosunkowo młoda dziedzina. Metafora palimpsestu wieńcząca rozważania przekładoznawcze w książce i klamrowo nawiązująca do rozdziału pierwszego definiuje przekład w kategoriach warstwowego nakładania się doświadczeń i konstruuje jego rozumienie jako sekwencję kolejnych inspiracji, "którymi żyjemy" - inspirations we live by, jak podaje tytuł książki w odniesieniu do kanonicznej publikacji językoznawstwa kognitywnego autorstwa Lakoffa i Johnsona z 1980 roku.
The main aim of the book is not only a historical and contemporary over-view of translation research models and methods but also the author’s crit-ical analysis of the state of the art in Translation Studies and a commentary of the progress of the discipline; as indicated in the chapter titles, which are called “Reflections.” The monograph is structured around seven major areas of reflection upon translation and the field of multi-dimensional translation research, and its particular chapters concern chronologically: transla-tion metaphors, historical perspectives on translation, translation – culture interrelations, with particular focus on ethnography of translation; trans-lator competence, translator’s decision-making and intuition. The last chapter offers “a map of Translation Studies”, which demonstrates its dyna-mism, diversity, complexity, inter- and multidisciplinarity. The palimpsest metaphor that concludes translation reflections and refers back to the first chapter, defines translation as a complex sequence of experiential layers and inspirations “we live by”, as indicated in the title of the classic of cog-nitive linguistics by Lakoff and Johnson (1980), which the monograph title alludes to.
dc.abstract.en | The main aim of the book is not only a historical and contemporary over-view of translation research models and methods but also the author’s crit-ical analysis of the state of the art in Translation Studies and a commentary of the progress of the discipline; as indicated in the chapter titles, which are called “Reflections.” The monograph is structured around seven major areas of reflection upon translation and the field of multi-dimensional translation research, and its particular chapters concern chronologically: transla-tion metaphors, historical perspectives on translation, translation – culture interrelations, with particular focus on ethnography of translation; trans-lator competence, translator’s decision-making and intuition. The last chapter offers “a map of Translation Studies”, which demonstrates its dyna-mism, diversity, complexity, inter- and multidisciplinarity. The palimpsest metaphor that concludes translation reflections and refers back to the first chapter, defines translation as a complex sequence of experiential layers and inspirations “we live by”, as indicated in the title of the classic of cog-nitive linguistics by Lakoff and Johnson (1980), which the monograph title alludes to. | pl |
dc.abstract.pl | Celem książki jest nie tylko przegląd historycznych i aktualnych badań przekładoznawczych, lecz także autorska krytyczna analiza ich stanu i rozwoju, co sugeruje określenie rozdziałów „refleksjami”. Struktura treściowa książki opiera się na siedmiu głównych obszarach rozważań nad przekładem i dziedziną wielowymiarowych studiów przekładoznawczych, a jej poszczególne rozdziały dotyczą kolejno: metafor przekładu, historycz-nych kontekstów przekładowych, relacji między tłumaczeniem a kultu-rą, ze szczególnym uwzględnieniem badań etnograficznych; kompetencji tłumacza, procesu decyzyjnego oraz intuicji. Siódma refleksja jest „mapą przekładoznawstwa”, która pokazuje, jak dynamicznym, zróżnicowanym, kompleksowym, inter-, trans- i multidyscyplinarnym obszarem wiedzy jest ta stosunkowo młoda dziedzina. Metafora palimpsestu wieńcząca rozważania przekładoznawcze w książce i klamrowo nawiązująca do rozdziału pierwszego definiuje przekład w kategoriach warstwowego nakładania się doświadczeń i konstruuje jego rozumienie jako sekwencję kolejnych inspiracji, "którymi żyjemy" - inspirations we live by, jak podaje tytuł książki w odniesieniu do kanonicznej publikacji językoznawstwa kognitywnego autorstwa Lakoffa i Johnsona z 1980 roku. | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny : Instytut Językoznawstwa, Przekładoznawstwa i Hungarystyki | pl |
dc.contributor.author | Piotrowska, Maria - 185616 | pl |
dc.date.accession | 2023-01-13 | pl |
dc.date.accessioned | 2023-01-16T12:25:25Z | |
dc.date.available | 2023-01-16T12:25:25Z | |
dc.date.issued | 2022 | pl |
dc.description.physical | 225 | pl |
dc.description.points | 100 | pl |
dc.description.publication | 13 | pl |
dc.identifier.doi | 10.12797/9788381388078 | pl |
dc.identifier.eisbn | 978-83-8138-807-8 | pl |
dc.identifier.isbn | 978-83-8138-806-1 | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/306106 | |
dc.identifier.weblink | https://books.akademicka.pl/publishing/catalog/book/481 | pl |
dc.language | eng | pl |
dc.participation | Piotrowska, Maria: 100%; | pl |
dc.pbn.affiliation | Dziedzina nauk humanistycznych : językoznawstwo | pl |
dc.pubinfo | Kraków : Księgarnia Akademicka | pl |
dc.publisher.ministerial | Księgarnia Akademicka | pl |
dc.rights | Dodaję tylko opis bibliograficzny | * |
dc.rights.licence | Bez licencji otwartego dostępu | |
dc.rights.uri | * | |
dc.subject.en | ethnography of translation | pl |
dc.subject.en | history of translation | pl |
dc.subject.en | intuition | pl |
dc.subject.en | metaphor | pl |
dc.subject.en | palimpsest | pl |
dc.subject.en | translator competence | pl |
dc.subject.en | translator’s decision-making | pl |
dc.subject.en | translation research | pl |
dc.subject.en | Translation Studies | pl |
dc.subject.pl | badania przekładoznawcze | pl |
dc.subject.pl | etnografia przekładu | pl |
dc.subject.pl | historia przekładu | pl |
dc.subject.pl | intuicja | pl |
dc.subject.pl | kompetencja tłumacza | pl |
dc.subject.pl | metafora | pl |
dc.subject.pl | palimpsest | pl |
dc.subject.pl | proces decyzyjny tłumacza | pl |
dc.subject.pl | przekładoznawstwo | pl |
dc.subtype | Monography | pl |
dc.title | Translation : inspirations we live by | pl |
dc.type | Book | pl |
dspace.entity.type | Publication |