Wykładniki referencji jako problem translatologiczny

master
dc.abstract.enA reference is an ability of phrases to designate parts of non-linguistic reality. Generally it is devided into definite (identifying specific objects) and indefinite (relating to individual objects but not identifying them unambiguously. It is a condition of intelligibility of utterances related to non-linguistic reality and it inherits argumentative statements (agruments) – in contrast to predicative one that have only their meaning. Reference has various indicators in various languages. Some of them (e.g. English, German, French) have different parts of speech specialized in that function – articles – but without dropping the other ones, which are available also in languages in which articles do not exist (as Polish). A translator who translates a text from English into Polish has less measures to express this category, what can cause translation problems.In my thesis I analyze on a particular example (an excerpt from J.R.R Tolkien’s The Lord of the Rings and its translation made by Maria and Cezary Frąc), how this issue is resolved during translation of a literary work. In order to do that, all noun phrases that have argumentative character were taken from both texts (English and Polish), their reference was marked, its indicators were checked in every case and then results of English and Polish phrases were compared.pl
dc.abstract.plReferencja jest zdolnością wyrażeń tekstowych do wyznaczania fragmentów rzeczywistości pozajęzykowej. Dzieli się, najogólniej rzecz ujmując, na określoną (identyfikującą konkretne obiekty) oraz nieokreśloną (odsyłającą do obiektów jednostkowych, ale nie identyfikującą ich jednoznacznie). Stanowi ona warunek zrozumiałości wypowiedzi odnoszących się do pozajęzykowej rzeczywistości i przysługuje wyrażeniom argumentowym (argumentom) – w odróżnieniu od predykatywnych, których własnością jest posiadanie wyłącznie znaczenia.Referencja posiada w różnych językach szereg wykładników. Niektóre z nich (np. angielski, niemiecki, francuski) mają wyspecjalizowane w tej funkcji odrębne części mowy – rodzajniki – nie rezygnując jednak z innych, które są dostępne również językom nierodzajnikowym (takim jak polski). Tłumacz, który przekłada tekst z języka angielskiego na polski ma więc do wykorzystania bardziej ograniczony zasób środków służących do wyrażenia tej kategorii, co może stwarzać problem translatologiczny.W swojej pracy analizuję na konkretnym przykładzie (fragment The Lord of the Rings J.R.R. Tolkiena i jego przekład stworzony przez Marię i Cezarego Frąców), w jaki sposób ta kwestia rozwiązywana jest podczas tłumaczenia dzieła literackiego. W tym celu z obu tekstów (angielskiego i polskiego) wybrano wszystkie grupy imienne o charakterze argumentowym, określono ich referencję i sprawdzono, jakie są w każdym przypadku jej wykładniki, a następnie porównano wyniki dla wyrażeń w tekście angielskim z ich polskimi odpowiednikami.pl
dc.affiliationWydział Polonistykipl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.areaobszar nauk społecznychpl
dc.contributor.advisorCockiewicz, Wacław - 127600 pl
dc.contributor.authorRączkowski, Maciejpl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WP4pl
dc.contributor.reviewerCockiewicz, Wacław - 127600 pl
dc.contributor.reviewerMartyniuk, Waldemar - 130362 pl
dc.date.accessioned2020-07-27T11:55:19Z
dc.date.available2020-07-27T11:55:19Z
dc.date.submitted2017-10-23pl
dc.fieldofstudynauczanie języka polskiego jako obcego i drugiegopl
dc.identifier.apddiploma-119372-144314pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/224375
dc.languagepolpl
dc.subject.enreference definiteness indefiniteness predicate argument articlepl
dc.subject.plreferencja określoność nieokreśloność predykat argument rodzajnikpl
dc.titleWykładniki referencji jako problem translatologicznypl
dc.title.alternativeIndicators of Reference as a Translation Issuepl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
A reference is an ability of phrases to designate parts of non-linguistic reality. Generally it is devided into definite (identifying specific objects) and indefinite (relating to individual objects but not identifying them unambiguously. It is a condition of intelligibility of utterances related to non-linguistic reality and it inherits argumentative statements (agruments) – in contrast to predicative one that have only their meaning. Reference has various indicators in various languages. Some of them (e.g. English, German, French) have different parts of speech specialized in that function – articles – but without dropping the other ones, which are available also in languages in which articles do not exist (as Polish). A translator who translates a text from English into Polish has less measures to express this category, what can cause translation problems.In my thesis I analyze on a particular example (an excerpt from J.R.R Tolkien’s The Lord of the Rings and its translation made by Maria and Cezary Frąc), how this issue is resolved during translation of a literary work. In order to do that, all noun phrases that have argumentative character were taken from both texts (English and Polish), their reference was marked, its indicators were checked in every case and then results of English and Polish phrases were compared.
dc.abstract.plpl
Referencja jest zdolnością wyrażeń tekstowych do wyznaczania fragmentów rzeczywistości pozajęzykowej. Dzieli się, najogólniej rzecz ujmując, na określoną (identyfikującą konkretne obiekty) oraz nieokreśloną (odsyłającą do obiektów jednostkowych, ale nie identyfikującą ich jednoznacznie). Stanowi ona warunek zrozumiałości wypowiedzi odnoszących się do pozajęzykowej rzeczywistości i przysługuje wyrażeniom argumentowym (argumentom) – w odróżnieniu od predykatywnych, których własnością jest posiadanie wyłącznie znaczenia.Referencja posiada w różnych językach szereg wykładników. Niektóre z nich (np. angielski, niemiecki, francuski) mają wyspecjalizowane w tej funkcji odrębne części mowy – rodzajniki – nie rezygnując jednak z innych, które są dostępne również językom nierodzajnikowym (takim jak polski). Tłumacz, który przekłada tekst z języka angielskiego na polski ma więc do wykorzystania bardziej ograniczony zasób środków służących do wyrażenia tej kategorii, co może stwarzać problem translatologiczny.W swojej pracy analizuję na konkretnym przykładzie (fragment The Lord of the Rings J.R.R. Tolkiena i jego przekład stworzony przez Marię i Cezarego Frąców), w jaki sposób ta kwestia rozwiązywana jest podczas tłumaczenia dzieła literackiego. W tym celu z obu tekstów (angielskiego i polskiego) wybrano wszystkie grupy imienne o charakterze argumentowym, określono ich referencję i sprawdzono, jakie są w każdym przypadku jej wykładniki, a następnie porównano wyniki dla wyrażeń w tekście angielskim z ich polskimi odpowiednikami.
dc.affiliationpl
Wydział Polonistyki
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.areapl
obszar nauk społecznych
dc.contributor.advisorpl
Cockiewicz, Wacław - 127600
dc.contributor.authorpl
Rączkowski, Maciej
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WP4
dc.contributor.reviewerpl
Cockiewicz, Wacław - 127600
dc.contributor.reviewerpl
Martyniuk, Waldemar - 130362
dc.date.accessioned
2020-07-27T11:55:19Z
dc.date.available
2020-07-27T11:55:19Z
dc.date.submittedpl
2017-10-23
dc.fieldofstudypl
nauczanie języka polskiego jako obcego i drugiego
dc.identifier.apdpl
diploma-119372-144314
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/224375
dc.languagepl
pol
dc.subject.enpl
reference definiteness indefiniteness predicate argument article
dc.subject.plpl
referencja określoność nieokreśloność predykat argument rodzajnik
dc.titlepl
Wykładniki referencji jako problem translatologiczny
dc.title.alternativepl
Indicators of Reference as a Translation Issue
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
26
Views per month
Views per city
Krakow
5
Lodz
4
Koszalin
3
Mikołów
3
Warsaw
3
Wroclaw
3
Poznan
2
Dublin
1
Marbella
1

No access

No Thumbnail Available