Stylizacja na gwarowość w polskiej liście dialogowej filmu "Bienvenue chez les Ch’tis" Danny'ego Boona.

master
dc.abstract.enMy thesis analyzes the translation of Picard dialect into a Polish in the French Dany Boon’s movie “Bienvenue chez les Ch’tis”. I study the Magdalena Kamińska-Maurugeon’s techniques of translations . What can I say from my observations is that the styling into a dialect is mostly used by the interpreter. She also based on the transfer and styling phonetic. In the polish dialogue I found Silesian and Poznan regionalisms, elements of traditional Old Polish language , student slang or jargon of the criminal community.pl
dc.abstract.plBienvenue chez les Ch’tis to komedia regionalna, obrazująca historię naczelnika pocztowego, przeniesionego dyscyplinarnie ze słonecznego południa Francji na skrajną północ, gdzie mieszkańcy posługują się niezrozumiałym dla reszty kraju dialektem ch’ti. Film obala stereotyp zacofanej północy i w zabawny sposób pokazuje potyczki bohatera wynikające z niezrozumienia tamtejszego dialektu. Sukces komedii był ogromny. Tłumaczką obrazu jest Magdalena Kamińska-Maurugeon mająca na swym koncie wiele tłumaczeń francusko-polskich. Twórcą formatu kinowego jest Danny Boon, niezwykle popularny wśród rodaków artysta, który wcielił się w jedną z głównych ról Jeszcze dalej niż północ. Jednak w obliczu mojej pracy najważniejszym bohaterem filmu można uznać dialekt ch’ti, czyli język, którym posługują się filmowi mieszkańcy północy bowiem w mojej pracy zajmuję się analizą technik transferu dialektu pikardyjskiego na język polski. Ten sam język nazywany jest pikardyjskim w Pikardii, a chti i chtimi w departamencie Nord i Pas-de-Calais. Stanowi on część tradycyjnych dialektów langues d’oïl, podobnie jak ogólno narodowy język francuski. O przekładzie dialektów szeroko wypowiada się Krzysztof Hejwowski w O tłumaczeniu aluzji językowych, artykule, w którym przybliża nam istniejące techniki tłumaczenia języka podstandardowego, m.in. stylizację, którą zastosowała tłumaczka komedii. Pojęcie stylizacji językowej jest dokładnie zaprezentowane przez Stanisława Dubisza w książce Stylizacja gwarowa w polskiej prozie trzydziestolecia powojennego, w której podkreśla, że autorzy stylizowanych tekstów gwarowych sięgają najczęściej do ogólno polskich dialektów, nie ograniczając się do jednej gwary. A wybór jest szeroki: Karol Dejna w pozycji zatytułowanej Dialekty polskie wymienia istniejące na ziemi polskiej dialekty: kaszubski, mazowiecki, wielkopolski, małopolski i śląski.Kamińska-Maurugeon skorzystała z szerokiego wachlarza gwar polskich stylizując polską wersję dialogową, a w poszukiwaniu regionalizmów przede wszystkim zasięgnęła do gwary śląskiej i poznańskiej. Autorka tłumaczenia zastosowała w poszczególnych fragmentach także transfer, zachowując wersję oryginalną kilku pikardyjskich słów oraz stylizację fonetyczną, dzięki której polskie fragmenty brzmią gwarowo. Poza tym w przełożonej wersji możemy zaobserwować elementy językowe staropolskiej polszczyzny, żargonu środowiska przestępczego czy gwary uczniowskiej.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.contributor.advisorFilipowicz-Rudek, Maria - 127914 pl
dc.contributor.authorStańczuk, Iwonapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerFilipowicz-Rudek, Maria - 127914 pl
dc.contributor.reviewerNawrocka, Ewa - 130899 pl
dc.date.accessioned2020-07-20T20:25:00Z
dc.date.available2020-07-20T20:25:00Z
dc.date.submitted2011-10-20pl
dc.fieldofstudyjęzyki i kultura krajów romańskichpl
dc.identifier.apddiploma-61686-120638pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/175236
dc.languagepolpl
dc.subject.enTranslation, movie, dialect, styling, transfer.pl
dc.subject.plPrzekład, film, stylizacja, dialekt, gwara.pl
dc.titleStylizacja na gwarowość w polskiej liście dialogowej filmu "Bienvenue chez les Ch’tis" Danny'ego Boona.pl
dc.title.alternativeDialect styling of polish dialogue in the movie "Bienvenue chez les Ch’tis" directed by Danny Boon.pl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
My thesis analyzes the translation of Picard dialect into a Polish in the French Dany Boon’s movie “Bienvenue chez les Ch’tis”. I study the Magdalena Kamińska-Maurugeon’s techniques of translations . What can I say from my observations is that the styling into a dialect is mostly used by the interpreter. She also based on the transfer and styling phonetic. In the polish dialogue I found Silesian and Poznan regionalisms, elements of traditional Old Polish language , student slang or jargon of the criminal community.
dc.abstract.plpl
Bienvenue chez les Ch’tis to komedia regionalna, obrazująca historię naczelnika pocztowego, przeniesionego dyscyplinarnie ze słonecznego południa Francji na skrajną północ, gdzie mieszkańcy posługują się niezrozumiałym dla reszty kraju dialektem ch’ti. Film obala stereotyp zacofanej północy i w zabawny sposób pokazuje potyczki bohatera wynikające z niezrozumienia tamtejszego dialektu. Sukces komedii był ogromny. Tłumaczką obrazu jest Magdalena Kamińska-Maurugeon mająca na swym koncie wiele tłumaczeń francusko-polskich. Twórcą formatu kinowego jest Danny Boon, niezwykle popularny wśród rodaków artysta, który wcielił się w jedną z głównych ról Jeszcze dalej niż północ. Jednak w obliczu mojej pracy najważniejszym bohaterem filmu można uznać dialekt ch’ti, czyli język, którym posługują się filmowi mieszkańcy północy bowiem w mojej pracy zajmuję się analizą technik transferu dialektu pikardyjskiego na język polski. Ten sam język nazywany jest pikardyjskim w Pikardii, a chti i chtimi w departamencie Nord i Pas-de-Calais. Stanowi on część tradycyjnych dialektów langues d’oïl, podobnie jak ogólno narodowy język francuski. O przekładzie dialektów szeroko wypowiada się Krzysztof Hejwowski w O tłumaczeniu aluzji językowych, artykule, w którym przybliża nam istniejące techniki tłumaczenia języka podstandardowego, m.in. stylizację, którą zastosowała tłumaczka komedii. Pojęcie stylizacji językowej jest dokładnie zaprezentowane przez Stanisława Dubisza w książce Stylizacja gwarowa w polskiej prozie trzydziestolecia powojennego, w której podkreśla, że autorzy stylizowanych tekstów gwarowych sięgają najczęściej do ogólno polskich dialektów, nie ograniczając się do jednej gwary. A wybór jest szeroki: Karol Dejna w pozycji zatytułowanej Dialekty polskie wymienia istniejące na ziemi polskiej dialekty: kaszubski, mazowiecki, wielkopolski, małopolski i śląski.Kamińska-Maurugeon skorzystała z szerokiego wachlarza gwar polskich stylizując polską wersję dialogową, a w poszukiwaniu regionalizmów przede wszystkim zasięgnęła do gwary śląskiej i poznańskiej. Autorka tłumaczenia zastosowała w poszczególnych fragmentach także transfer, zachowując wersję oryginalną kilku pikardyjskich słów oraz stylizację fonetyczną, dzięki której polskie fragmenty brzmią gwarowo. Poza tym w przełożonej wersji możemy zaobserwować elementy językowe staropolskiej polszczyzny, żargonu środowiska przestępczego czy gwary uczniowskiej.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.contributor.advisorpl
Filipowicz-Rudek, Maria - 127914
dc.contributor.authorpl
Stańczuk, Iwona
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Filipowicz-Rudek, Maria - 127914
dc.contributor.reviewerpl
Nawrocka, Ewa - 130899
dc.date.accessioned
2020-07-20T20:25:00Z
dc.date.available
2020-07-20T20:25:00Z
dc.date.submittedpl
2011-10-20
dc.fieldofstudypl
języki i kultura krajów romańskich
dc.identifier.apdpl
diploma-61686-120638
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/175236
dc.languagepl
pol
dc.subject.enpl
Translation, movie, dialect, styling, transfer.
dc.subject.plpl
Przekład, film, stylizacja, dialekt, gwara.
dc.titlepl
Stylizacja na gwarowość w polskiej liście dialogowej filmu "Bienvenue chez les Ch’tis" Danny'ego Boona.
dc.title.alternativepl
Dialect styling of polish dialogue in the movie "Bienvenue chez les Ch’tis" directed by Danny Boon.
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

No access

No Thumbnail Available