Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Stylizacja na gwarowość w polskiej liście dialogowej filmu "Bienvenue chez les Ch’tis" Danny'ego Boona.
Dialect styling of polish dialogue in the movie "Bienvenue chez les Ch’tis" directed by Danny Boon.
Przekład, film, stylizacja, dialekt, gwara.
Translation, movie, dialect, styling, transfer.
Bienvenue chez les Ch’tis to komedia regionalna, obrazująca historię naczelnika pocztowego, przeniesionego dyscyplinarnie ze słonecznego południa Francji na skrajną północ, gdzie mieszkańcy posługują się niezrozumiałym dla reszty kraju dialektem ch’ti. Film obala stereotyp zacofanej północy i w zabawny sposób pokazuje potyczki bohatera wynikające z niezrozumienia tamtejszego dialektu. Sukces komedii był ogromny. Tłumaczką obrazu jest Magdalena Kamińska-Maurugeon mająca na swym koncie wiele tłumaczeń francusko-polskich. Twórcą formatu kinowego jest Danny Boon, niezwykle popularny wśród rodaków artysta, który wcielił się w jedną z głównych ról Jeszcze dalej niż północ. Jednak w obliczu mojej pracy najważniejszym bohaterem filmu można uznać dialekt ch’ti, czyli język, którym posługują się filmowi mieszkańcy północy bowiem w mojej pracy zajmuję się analizą technik transferu dialektu pikardyjskiego na język polski. Ten sam język nazywany jest pikardyjskim w Pikardii, a chti i chtimi w departamencie Nord i Pas-de-Calais. Stanowi on część tradycyjnych dialektów langues d’oïl, podobnie jak ogólno narodowy język francuski. O przekładzie dialektów szeroko wypowiada się Krzysztof Hejwowski w O tłumaczeniu aluzji językowych, artykule, w którym przybliża nam istniejące techniki tłumaczenia języka podstandardowego, m.in stylizację, którą zastosowała tłumaczka komedii. Pojęcie stylizacji językowej jest dokładnie zaprezentowane przez Stanisława Dubisza w książce Stylizacja gwarowa w polskiej prozie trzydziestolecia powojennego, w której podkreśla, że autorzy stylizowanych tekstów gwarowych sięgają najczęściej do ogólno polskich dialektów, nie ograniczając się do jednej gwary. A wybór jest szeroki: Karol Dejna w pozycji zatytułowanej Dialekty polskie wymienia istniejące na ziemi polskiej dialekty: kaszubski, mazowiecki, wielkopolski, małopolski i śląski.Kamińska-Maurugeon skorzystała z szerokiego wachlarza gwar polskich stylizując polską wersję dialogową, a w poszukiwaniu regionalizmów przede wszystkim zasięgnęła do gwary śląskiej i poznańskiej. Autorka tłumaczenia zastosowała w poszczególnych fragmentach także transfer, zachowując wersję oryginalną kilku pikardyjskich słów oraz stylizację fonetyczną, dzięki której polskie fragmenty brzmią gwarowo. Poza tym w przełożonej wersji możemy zaobserwować elementy językowe staropolskiej polszczyzny, żargonu środowiska przestępczego czy gwary uczniowskiej.
My thesis analyzes the translation of Picard dialect into a Polish in the French Dany Boon’s movie “Bienvenue chez les Ch’tis”. I study the Magdalena Kamińska-Maurugeon’s techniques of translations . What can I say from my observations is that the styling into a dialect is mostly used by the interpreter. She also based on the transfer and styling phonetic. In the polish dialogue I found Silesian and Poznan regionalisms, elements of traditional Old Polish language , student slang or jargon of the criminal community.
dc.abstract.en | My thesis analyzes the translation of Picard dialect into a Polish in the French Dany Boon’s movie “Bienvenue chez les Ch’tis”. I study the Magdalena Kamińska-Maurugeon’s techniques of translations . What can I say from my observations is that the styling into a dialect is mostly used by the interpreter. She also based on the transfer and styling phonetic. In the polish dialogue I found Silesian and Poznan regionalisms, elements of traditional Old Polish language , student slang or jargon of the criminal community. | pl |
dc.abstract.pl | Bienvenue chez les Ch’tis to komedia regionalna, obrazująca historię naczelnika pocztowego, przeniesionego dyscyplinarnie ze słonecznego południa Francji na skrajną północ, gdzie mieszkańcy posługują się niezrozumiałym dla reszty kraju dialektem ch’ti. Film obala stereotyp zacofanej północy i w zabawny sposób pokazuje potyczki bohatera wynikające z niezrozumienia tamtejszego dialektu. Sukces komedii był ogromny. Tłumaczką obrazu jest Magdalena Kamińska-Maurugeon mająca na swym koncie wiele tłumaczeń francusko-polskich. Twórcą formatu kinowego jest Danny Boon, niezwykle popularny wśród rodaków artysta, który wcielił się w jedną z głównych ról Jeszcze dalej niż północ. Jednak w obliczu mojej pracy najważniejszym bohaterem filmu można uznać dialekt ch’ti, czyli język, którym posługują się filmowi mieszkańcy północy bowiem w mojej pracy zajmuję się analizą technik transferu dialektu pikardyjskiego na język polski. Ten sam język nazywany jest pikardyjskim w Pikardii, a chti i chtimi w departamencie Nord i Pas-de-Calais. Stanowi on część tradycyjnych dialektów langues d’oïl, podobnie jak ogólno narodowy język francuski. O przekładzie dialektów szeroko wypowiada się Krzysztof Hejwowski w O tłumaczeniu aluzji językowych, artykule, w którym przybliża nam istniejące techniki tłumaczenia języka podstandardowego, m.in. stylizację, którą zastosowała tłumaczka komedii. Pojęcie stylizacji językowej jest dokładnie zaprezentowane przez Stanisława Dubisza w książce Stylizacja gwarowa w polskiej prozie trzydziestolecia powojennego, w której podkreśla, że autorzy stylizowanych tekstów gwarowych sięgają najczęściej do ogólno polskich dialektów, nie ograniczając się do jednej gwary. A wybór jest szeroki: Karol Dejna w pozycji zatytułowanej Dialekty polskie wymienia istniejące na ziemi polskiej dialekty: kaszubski, mazowiecki, wielkopolski, małopolski i śląski.Kamińska-Maurugeon skorzystała z szerokiego wachlarza gwar polskich stylizując polską wersję dialogową, a w poszukiwaniu regionalizmów przede wszystkim zasięgnęła do gwary śląskiej i poznańskiej. Autorka tłumaczenia zastosowała w poszczególnych fragmentach także transfer, zachowując wersję oryginalną kilku pikardyjskich słów oraz stylizację fonetyczną, dzięki której polskie fragmenty brzmią gwarowo. Poza tym w przełożonej wersji możemy zaobserwować elementy językowe staropolskiej polszczyzny, żargonu środowiska przestępczego czy gwary uczniowskiej. | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
dc.contributor.advisor | Filipowicz-Rudek, Maria - 127914 | pl |
dc.contributor.author | Stańczuk, Iwona | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/WF6 | pl |
dc.contributor.reviewer | Filipowicz-Rudek, Maria - 127914 | pl |
dc.contributor.reviewer | Nawrocka, Ewa - 130899 | pl |
dc.date.accessioned | 2020-07-20T20:25:00Z | |
dc.date.available | 2020-07-20T20:25:00Z | |
dc.date.submitted | 2011-10-20 | pl |
dc.fieldofstudy | języki i kultura krajów romańskich | pl |
dc.identifier.apd | diploma-61686-120638 | pl |
dc.identifier.project | APD / O | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/175236 | |
dc.language | pol | pl |
dc.subject.en | Translation, movie, dialect, styling, transfer. | pl |
dc.subject.pl | Przekład, film, stylizacja, dialekt, gwara. | pl |
dc.title | Stylizacja na gwarowość w polskiej liście dialogowej filmu "Bienvenue chez les Ch’tis" Danny'ego Boona. | pl |
dc.title.alternative | Dialect styling of polish dialogue in the movie "Bienvenue chez les Ch’tis" directed by Danny Boon. | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |