Erotic Content in New Adult Fiction: An Analysis of English to Polish Translations

licenciate
dc.abstract.enNew Adult Fiction is a relatively new genre of literature, therefore it has yet to be academically explored. This project aims to bring to light the practices used in the translation of this genre. The thesis addresses a gap in translation studies by focusing on the translation of erotic scenes from English to Polish. The books included in the work are: "A Million Kisses in Your Lifetime" by Monica Murphy (2022) and its translation under the same title by Agnieszka Nikczyńska-Wojciechowska (2023), and "Fourth Wing" written by Rebecca Yarros (2023), and the translation "Fourth Wing. Czwarte Skrzydło" completed by Sylwia Chojnacka (2023). Through comparative analysis, it examines the strategies translators use to manage explicit content and explores the impact of these choices on the reception of the text in the target culture. Polish translators tend to tone down the explicitness and vulgarity of the language of these scenes, especially in the case of the female characters, which reinforces the stereotype of male domination prevalent in the erotic writings of the target culture. The strategy that appears often is the trope change strategy, which is used to translate the metaphorical language of the original works. Moreover, the attempts to adapt the text to Polish syntax and grammar frequently result in the creation of confusion and illogicality or a shift in the original focus, tone, and style.pl
dc.abstract.plNew Adult to stosunkowo nowy gatunek literacki, który rzadko badany jest naukowo. Niniejszy projekt ma na celu zwrócenie uwagi na praktykę tłumaczenia tego popularnego gatunku. Praca wypełnia lukę w badaniach nad przekładem, koncentrując się na tłumaczeniu scen erotycznych z języka angielskiego na polski. Książki objęte analizą to: „A Million Kisses in Your Lifetime" autorstwa Monici Murphy (2022) oraz tłumaczenie Agnieszki Nikczyńskiej-Wojciechowskiej (2023) pod tym samym tytułem, a także „Fourth Wing" Rebecci Yarros (2023), wraz z przekładem Sylwii Chojnackiej pod tytułem „Fourth Wing. Czwarte Skrzydło" (2023). Analiza porównawcza służy zbadaniu strategii stosowanych w tłumaczeniu tego rodzaju treści oraz wpływu wyborów tłumaczy na odbiór tekstów w kulturze docelowej. Polskie tłumaczki mają tendencję do łagodzenia wulgarności pojawiającej się w tekstach źródłowych, zwłaszcza w przypadkach, kiedy dotyczy ona postaci kobiecych, co wzmacnia stereotyp męskiej dominacji, popularny w tekstach erotycznych kultury docelowej. Strategią, która często pojawia się w przypadku obu tłumaczeń, jest strategia zmiany figur retorycznych, która służy tłumaczeniu metaforycznego języka występującego w oryginałach. Co więcej, próby dostosowania tekstu do polskiej składni i gramatyki wielokrotnie skutkują wprowadzeniem nieścisłości oraz zaburzeniem logiki, a także zmianą punktu widzenia, tonu i stylu oryginału.pl
dc.affiliationUniwersytet Jagielloński w Krakowiepl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorHołobut, Agata - 173358 pl
dc.contributor.authorŁygan, Aleksandra - USOS308247 pl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/UJKpl
dc.contributor.reviewerHołobut, Agata - 173358 pl
dc.contributor.reviewerCierpisz, Małgorzata - 161424 pl
dc.date.accessioned2024-07-09T23:19:00Z
dc.date.available2024-07-09T23:19:00Z
dc.date.submitted2024-07-09pl
dc.fieldofstudyfilologia angielskapl
dc.identifier.apddiploma-176168-308247pl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/handle/item/374718
dc.languageengpl
dc.subject.enNew Adult, literary translation, Andrew Chesterman, translation strategies, style in translationpl
dc.subject.plNew Adult, przekład literacki, Andrew Chesterman, strategie przekładu, styl w przekładziepl
dc.titleErotic Content in New Adult Fiction: An Analysis of English to Polish Translationspl
dc.title.alternativeTreści erotyczne w gatunku New Adult: Analiza tłumaczeń angielsko-polskichpl
dc.typelicenciatepl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
New Adult Fiction is a relatively new genre of literature, therefore it has yet to be academically explored. This project aims to bring to light the practices used in the translation of this genre. The thesis addresses a gap in translation studies by focusing on the translation of erotic scenes from English to Polish. The books included in the work are: "A Million Kisses in Your Lifetime" by Monica Murphy (2022) and its translation under the same title by Agnieszka Nikczyńska-Wojciechowska (2023), and "Fourth Wing" written by Rebecca Yarros (2023), and the translation "Fourth Wing. Czwarte Skrzydło" completed by Sylwia Chojnacka (2023). Through comparative analysis, it examines the strategies translators use to manage explicit content and explores the impact of these choices on the reception of the text in the target culture. Polish translators tend to tone down the explicitness and vulgarity of the language of these scenes, especially in the case of the female characters, which reinforces the stereotype of male domination prevalent in the erotic writings of the target culture. The strategy that appears often is the trope change strategy, which is used to translate the metaphorical language of the original works. Moreover, the attempts to adapt the text to Polish syntax and grammar frequently result in the creation of confusion and illogicality or a shift in the original focus, tone, and style.
dc.abstract.plpl
New Adult to stosunkowo nowy gatunek literacki, który rzadko badany jest naukowo. Niniejszy projekt ma na celu zwrócenie uwagi na praktykę tłumaczenia tego popularnego gatunku. Praca wypełnia lukę w badaniach nad przekładem, koncentrując się na tłumaczeniu scen erotycznych z języka angielskiego na polski. Książki objęte analizą to: „A Million Kisses in Your Lifetime" autorstwa Monici Murphy (2022) oraz tłumaczenie Agnieszki Nikczyńskiej-Wojciechowskiej (2023) pod tym samym tytułem, a także „Fourth Wing" Rebecci Yarros (2023), wraz z przekładem Sylwii Chojnackiej pod tytułem „Fourth Wing. Czwarte Skrzydło" (2023). Analiza porównawcza służy zbadaniu strategii stosowanych w tłumaczeniu tego rodzaju treści oraz wpływu wyborów tłumaczy na odbiór tekstów w kulturze docelowej. Polskie tłumaczki mają tendencję do łagodzenia wulgarności pojawiającej się w tekstach źródłowych, zwłaszcza w przypadkach, kiedy dotyczy ona postaci kobiecych, co wzmacnia stereotyp męskiej dominacji, popularny w tekstach erotycznych kultury docelowej. Strategią, która często pojawia się w przypadku obu tłumaczeń, jest strategia zmiany figur retorycznych, która służy tłumaczeniu metaforycznego języka występującego w oryginałach. Co więcej, próby dostosowania tekstu do polskiej składni i gramatyki wielokrotnie skutkują wprowadzeniem nieścisłości oraz zaburzeniem logiki, a także zmianą punktu widzenia, tonu i stylu oryginału.
dc.affiliationpl
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Hołobut, Agata - 173358
dc.contributor.authorpl
Łygan, Aleksandra - USOS308247
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/UJK
dc.contributor.reviewerpl
Hołobut, Agata - 173358
dc.contributor.reviewerpl
Cierpisz, Małgorzata - 161424
dc.date.accessioned
2024-07-09T23:19:00Z
dc.date.available
2024-07-09T23:19:00Z
dc.date.submittedpl
2024-07-09
dc.fieldofstudypl
filologia angielska
dc.identifier.apdpl
diploma-176168-308247
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/handle/item/374718
dc.languagepl
eng
dc.subject.enpl
New Adult, literary translation, Andrew Chesterman, translation strategies, style in translation
dc.subject.plpl
New Adult, przekład literacki, Andrew Chesterman, strategie przekładu, styl w przekładzie
dc.titlepl
Erotic Content in New Adult Fiction: An Analysis of English to Polish Translations
dc.title.alternativepl
Treści erotyczne w gatunku New Adult: Analiza tłumaczeń angielsko-polskich
dc.typepl
licenciate
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
44
Views per month
Views per city
Krakow
4
Poznan
4
Warsaw
4
Dublin
2
Gdansk
2
Ghent
2
Koblenz
2
Riegelsberg
2
Wroclaw
2
Alcalá de Henares
1

No access

No Thumbnail Available