Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Полската репортажна школа и полската преводаческа школа - българска перспектива (Polska szkoła reportażu i polska szkoła przekładu - perspektywa bułgarska).
Polska szkoła reportażu i polska szkoła przekładu - perspektywa bułgarska
Polish school of reportage and Polish school of translation - bulgarian perspective
reportaż literacki, przekład, szkoła poznańska,
literary reportage, translation, Poznan School of translation
литературен репортаж, превод, познанска преводаческа школа
Niniejsza praca magisterska stanowi próbę przedstawienia dwóch ważnych dla kultury i historii literatury polskiej tematów: współczesnego reportażu literackiego oraz dokoń polskiej szkoły przekładu. Praca składa się z dwóch zasadniczych części, w których poświęcono szczególną uwagę tymże tematom.Praca ta ma trzy główne cele. Jednym z nich jest przybliżenie popularnego w Polsce tzw. „reportażu literackiego”. Drugim jest zbadanie etapów rozwoju polskiej szkoły przekładu, a trzecim próba zastosowania dokonań poznańskiej szkoły przekładu, reprezentowanej przez Jerzego Ziomka, Edwarda Balcerzana i Stanisława Barańczaka do analizy trzech przygotowanych przez autorkę tłumaczeń współczesnych reportaży: Usta są zawsze gorące Mariusza Szczygła, Człowiek, który powstał z torów Wojciecha Tochmana oraz Anna z gabinetu bajek Katarzyny Surmiak-Domańskiej. Przy wyborze tematu pracy autorka kierowała się chęcią wprowadzenia dwóch nowych pól badawczych, jakimi są dokonania polskich reporterów i polskich translatologów, do badań slawistów, zajmujących się wciąż rozwijającymi się relacjami bułgarsko-polskimi.
This thesis is an attempt to present two important for the Polish culture and history of literature topics of contemporary Polish literary reportage and Polish school of translation to the Bulgarian recipient.In the first chapter, the history of reportage in the world and in Poland has been described. The six phases of Polish reportage development have been shown, the characteristics of contemporary Polish reportage were discussed and the most important representatives of this species were listed.The second chapter was devoted to the works of three well-known reporters. The first one of them was Mariusz Szczygiel, the author of collections of reports of the Czech Republic and Poland as well as the editor of two anthologies of Polish reportage. The second one was Wojciech Tochman, the author of numerous reports on difficult and moving topics. A the third one was Katarzyna Surmiak-Domanska, specializing in reportage on human sexuality.The third chapter focuses on the development of the Polish school of translation. It presents the most important methods used by Polish researchers of translation, ie. structuralism, hermeneutics, cognitivism. Also the so-called scientific achievements of Poznan School of translation were described.The fourth chapter examined the presence of Polish reportages in Bulgaria and presents the most important problems in translation, which the author of this work had to face. When discussing these problems, the research of the Bulgarian Polish teacher, Iskra Likomanowa and representatives of the Poznan School of translation, were the ones I based on.One of the main objectives of this thesis was to introduce a new field of research, that are the achievements of Polish reporters and Polish translators to study Bulgarian Slavists, dealing with the still developing Bulgarian-Polish relations.
Настоящата магистърска работа представя опит за характеристика на два важни за полската литература и култура елемента: съвременния полски репортаж и полската преводаческа школа. Изследването се състои от две главни части, в които се отделя специално внимание на всеки аспект, свързан със споменатите елементи. Това изследване има три цели. Едната от тях е представянето на най-популярния в момента жанр в Полша – т. нар. „литературен репортаж”, който вече дори е смятан за запазена марка на тази държава. Втората е анализ на развоя на полската наука за превода. Третата е свързана с използването на методи, предложени от трима транслатолози (Йежи Жомек, Едвард Балцежан и Станислав Баранчак) при превод на три избрани съвременни репортажа: Устните са винаги горещи, Човекът, който стана от релсите и Ана от кабинета на приказките.Полският репортаж, както и полската преводаческа школа все още не се не намират след популярните теми, интересуващи българските изследователи. Поради тази причина тази магистърска работа може да бъде определена като опит за въвеждане на ново научно постижение в областта на българо-полските отношения.
dc.abstract.en | This thesis is an attempt to present two important for the Polish culture and history of literature topics of contemporary Polish literary reportage and Polish school of translation to the Bulgarian recipient.In the first chapter, the history of reportage in the world and in Poland has been described. The six phases of Polish reportage development have been shown, the characteristics of contemporary Polish reportage were discussed and the most important representatives of this species were listed.The second chapter was devoted to the works of three well-known reporters. The first one of them was Mariusz Szczygiel, the author of collections of reports of the Czech Republic and Poland as well as the editor of two anthologies of Polish reportage. The second one was Wojciech Tochman, the author of numerous reports on difficult and moving topics. A the third one was Katarzyna Surmiak-Domanska, specializing in reportage on human sexuality.The third chapter focuses on the development of the Polish school of translation. It presents the most important methods used by Polish researchers of translation, ie. structuralism, hermeneutics, cognitivism. Also the so-called scientific achievements of Poznan School of translation were described.The fourth chapter examined the presence of Polish reportages in Bulgaria and presents the most important problems in translation, which the author of this work had to face. When discussing these problems, the research of the Bulgarian Polish teacher, Iskra Likomanowa and representatives of the Poznan School of translation, were the ones I based on.One of the main objectives of this thesis was to introduce a new field of research, that are the achievements of Polish reporters and Polish translators to study Bulgarian Slavists, dealing with the still developing Bulgarian-Polish relations. | pl |
dc.abstract.other | Настоящата магистърска работа представя опит за характеристика на два важни за полската литература и култура елемента: съвременния полски репортаж и полската преводаческа школа. Изследването се състои от две главни части, в които се отделя специално внимание на всеки аспект, свързан със споменатите елементи. Това изследване има три цели. Едната от тях е представянето на най-популярния в момента жанр в Полша – т. нар. „литературен репортаж”, който вече дори е смятан за запазена марка на тази държава. Втората е анализ на развоя на полската наука за превода. Третата е свързана с използването на методи, предложени от трима транслатолози (Йежи Жомек, Едвард Балцежан и Станислав Баранчак) при превод на три избрани съвременни репортажа: Устните са винаги горещи, Човекът, който стана от релсите и Ана от кабинета на приказките.Полският репортаж, както и полската преводаческа школа все още не се не намират след популярните теми, интересуващи българските изследователи. Поради тази причина тази магистърска работа може да бъде определена като опит за въвеждане на ново научно постижение в областта на българо-полските отношения. | pl |
dc.abstract.pl | Niniejsza praca magisterska stanowi próbę przedstawienia dwóch ważnych dla kultury i historii literatury polskiej tematów: współczesnego reportażu literackiego oraz dokoń polskiej szkoły przekładu. Praca składa się z dwóch zasadniczych części, w których poświęcono szczególną uwagę tymże tematom.Praca ta ma trzy główne cele. Jednym z nich jest przybliżenie popularnego w Polsce tzw. „reportażu literackiego”. Drugim jest zbadanie etapów rozwoju polskiej szkoły przekładu, a trzecim próba zastosowania dokonań poznańskiej szkoły przekładu, reprezentowanej przez Jerzego Ziomka, Edwarda Balcerzana i Stanisława Barańczaka do analizy trzech przygotowanych przez autorkę tłumaczeń współczesnych reportaży: Usta są zawsze gorące Mariusza Szczygła, Człowiek, który powstał z torów Wojciecha Tochmana oraz Anna z gabinetu bajek Katarzyny Surmiak-Domańskiej. Przy wyborze tematu pracy autorka kierowała się chęcią wprowadzenia dwóch nowych pól badawczych, jakimi są dokonania polskich reporterów i polskich translatologów, do badań slawistów, zajmujących się wciąż rozwijającymi się relacjami bułgarsko-polskimi. | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
dc.area | obszar nauk humanistycznych | pl |
dc.contributor.advisor | Juda, Celina - 128547 | pl |
dc.contributor.author | Madajczak, Natalia | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/WF6 | pl |
dc.contributor.reviewer | Juda, Celina - 128547 | pl |
dc.contributor.reviewer | Pytlak, Magdalena - 173749 | pl |
dc.date.accessioned | 2020-07-25T04:22:35Z | |
dc.date.available | 2020-07-25T04:22:35Z | |
dc.date.submitted | 2014-10-24 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia słowiańska - bułgarska | pl |
dc.identifier.apd | diploma-90694-166435 | pl |
dc.identifier.project | APD / O | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/198945 | |
dc.language | bul | pl |
dc.subject.en | literary reportage, translation, Poznan School of translation | pl |
dc.subject.other | литературен репортаж, превод, познанска преводаческа школа | pl |
dc.subject.pl | reportaż literacki, przekład, szkoła poznańska, | pl |
dc.title | Полската репортажна школа и полската преводаческа школа - българска перспектива (Polska szkoła reportażu i polska szkoła przekładu - perspektywa bułgarska). | pl |
dc.title.alternative | Polska szkoła reportażu i polska szkoła przekładu - perspektywa bułgarska | pl |
dc.title.alternative | Polish school of reportage and Polish school of translation - bulgarian perspective | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |