Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
"English breakfast" mais c'est un café : les emprunts lexicaux dans la terminologie française de café de spécialité
„English breakfast" but it's a coffee : lexical borrowings in French specialty coffee terminology
specialty coffee
French
Polish
Anglicisms
café de spécialité
français
polonais
anglicismes
Bibliogr. s. 152-153
This article aims to present the French and Polish terminology of specialty coffee, a movement of coffee made from high quality beans. It explains how its international and at the same time elitist aspect influences the vocabulary so that it remains anglicized (the origins of specialty coffee movement are in the United States). The article is divided into sub-chapters, each of which consists of a theoretical part, describing the coffee making methods, beans, etc., and a practical part, which consists of analyzing the lexicon according to the chosen typology of borrowings. The study highlights the presence of borrowings adopted or imported directly into French and Polish from English in the terminology of specialty coffee. This article also attempts to identify reasons behind the amount of Anglicisms in this terminology, why it is constant and why it will remain so in the future.
Cet article se propose de présenter la terminologie française et polonaise du café de spécialité, un mouvement de café préparé à base de grains de qualité supérieure. Il explique comment son aspect international et à la fois élitiste influence le vocabulaire de manière qu'il reste anglicisé (le mouvement du café de spécialité a ses origines aux Etats-Unis). L'article est divisé en sous-chapitres dont chacun est composé d'une partie théorique, qui consiste à décrire les manières de faire du café, les grains, etc., et d'une partie pratique, qui consiste à analyser le lexique selon la typologie d'emprunts choisie. L'étude met en évidence la présence des emprunts adoptés ou importés directement en français et en polonais de l'anglais dans la terminologie du café de spécialité. Cet article tente également de dégager les raisons pour lesquelles le nombre d'anglicismes dans cette terminologie est constante et le restera dans le futur.
dc.abstract.en | This article aims to present the French and Polish terminology of specialty coffee, a movement of coffee made from high quality beans. It explains how its international and at the same time elitist aspect influences the vocabulary so that it remains anglicized (the origins of specialty coffee movement are in the United States). The article is divided into sub-chapters, each of which consists of a theoretical part, describing the coffee making methods, beans, etc., and a practical part, which consists of analyzing the lexicon according to the chosen typology of borrowings. The study highlights the presence of borrowings adopted or imported directly into French and Polish from English in the terminology of specialty coffee. This article also attempts to identify reasons behind the amount of Anglicisms in this terminology, why it is constant and why it will remain so in the future. | |
dc.abstract.other | Cet article se propose de présenter la terminologie française et polonaise du café de spécialité, un mouvement de café préparé à base de grains de qualité supérieure. Il explique comment son aspect international et à la fois élitiste influence le vocabulaire de manière qu'il reste anglicisé (le mouvement du café de spécialité a ses origines aux Etats-Unis). L'article est divisé en sous-chapitres dont chacun est composé d'une partie théorique, qui consiste à décrire les manières de faire du café, les grains, etc., et d'une partie pratique, qui consiste à analyser le lexique selon la typologie d'emprunts choisie. L'étude met en évidence la présence des emprunts adoptés ou importés directement en français et en polonais de l'anglais dans la terminologie du café de spécialité. Cet article tente également de dégager les raisons pour lesquelles le nombre d'anglicismes dans cette terminologie est constante et le restera dans le futur. | |
dc.affiliation | Szkoła Doktorska Nauk Humanistycznych | |
dc.contributor.author | Gronkowska, Joanna - 400698 | |
dc.contributor.editor | Dębowiak, Przemysław - 214000 | |
dc.contributor.editor | Rapak, Wacław - 131633 | |
dc.date.accessioned | 2024-09-04T06:42:54Z | |
dc.date.available | 2024-09-04T06:42:54Z | |
dc.date.issued | 2024 | |
dc.description.additional | Bibliogr. s. 152-153 | |
dc.description.physical | 141-154 | |
dc.description.series | TRANSitions. Transdisciplinary, Transmedial and Transnational Cultural Studies = Transdisziplinäre, transmediale und transnationale Studien zur Kultur | |
dc.description.seriesnumber | 11 | |
dc.identifier.doi | 10.14220/9783737017282.141 | |
dc.identifier.isbn | 978-3-8471-1728-5 | |
dc.identifier.seriesissn | 2751-8345 | |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/handle/item/431742 | |
dc.language | fre | |
dc.language.container | fre | |
dc.place | Göttingen | |
dc.publisher | V&R unipress | |
dc.publisher.ministerial | Vandenhoeck & Ruprecht Verlage | |
dc.rights | Dodaję tylko opis bibliograficzny | |
dc.rights.licence | Bez licencji otwartego dostępu | |
dc.subject.en | specialty coffee | |
dc.subject.en | French | |
dc.subject.en | Polish | |
dc.subject.en | Anglicisms | |
dc.subject.other | café de spécialité | |
dc.subject.other | français | |
dc.subject.other | polonais | |
dc.subject.other | anglicismes | |
dc.subtype | Article | |
dc.title | "English breakfast" mais c'est un café : les emprunts lexicaux dans la terminologie française de café de spécialité | |
dc.title.alternative | „English breakfast" but it's a coffee : lexical borrowings in French specialty coffee terminology | |
dc.title.container | La culture culinaire et les mots | |
dc.type | BookSection | |
dspace.entity.type | Publication | en |