Poetyckie/pamiętane w języku : casus Jana Brzękowskiego

2016
journal article
article
dc.abstract.enBi- and multilingualism of literary text can be regarded and analyzed as an artistic device, employed purposely as a means of producing certain literary effects. Where monolingualism is transgressed, multiculturalism emerges. Along rise the ambiguities and complexities of linguistic and cultural identities (the Derridian "disorders"), thus recalibrating the relation of self and other, of one's own and foreign, known and unknown, eventually calling into question a mere translatability of a word, of a language and finally: of one's experience. Autobiographism, in its myriad forms and manifestations, requires on the part of researcher a determination of interdependence between experience and its verbal account. In the case of literary works that rebel against the monolingualism dogma the tension between experience and its textual transposition becomes inevitably intensified, "doubled", tangled. The Polish-Romance linguistic tensions are by far the most conspicuous in Jan Brzękowski's multilingual literary works. The writer's artistic path split indeed into two separate literary careers: a French and a Polish one. Brzękowski's Polish poetry, often contaminated with French expressions, hints, and wordplays, resembles an extract of foreign culture - and is in fact quite often encrusted with macaronic French quotes. In the article, the experimental comparative juxtaposition of Jan Brzękowski's poem Montparnasse with a passage of the writer's autobiographical prose W Krakowie i w Paryżu... (chapter Seuphor) revealed the mecanism of mutual elucidation of remembered experience and its poetic rendering in the multilingual area of the writer's works. The memoirs complete the poetry as its circumstantial and factual commentary, as the author's explanatory note to the exotic content of his surrealism-inspired poetry. The comparison reveals a phantasmic and arbitrary nature of the widely presumed distinction between fiction and non-fiction, a tale and an autobiography, life and literature. In Jan Brzękowski's poetry, fiction borders pretention to authenticity; the biographical facts and memoirs intertwine with the exoticism of metarealism. It's the mechanism of paraphrasing one's own biography that activates the "plurilinguism device", thus serving the expression and creation of a polyglot and multicultural subject and of a hybrid model of the world - thereby corresponding with biographically motivated experience of emigrant liminality, positioned invariably at the intersection of cultures, languages, literatures and biographies.pl
dc.abstract.plDwu- oraz wielojęzyczność tekstu literackiego poddają się analizie jako obliczony na określony efekt chwyt. Przekroczenie horyzontu jednojęzyczności jest zarazem wkroczeniem w przestrzeń wielokulturową. Negacja monolingwizmu komplikuje relacje tożsamości i przynależności, rekalibruje związki obcego z własnym, znanego z nieznanym, toż-samego i innego, wreszcie: staje się pytaniem o możliwość przekładu słowa, języka, doświadczenia. Autobiografizm, w swoich miriadowych formach i przejawach, wymaga od badacza prześledzenia i określenia relacji pomiędzy przeżytym a powiedzianym. W przypadku tekstów łamiących dogmat jednojęzyczności nasileniu - swoistemu podwojeniu - i komplikacji ulec mogą napięcia pomiędzy doświadczeniem a jego językową transpozycją. Rozpięta pomiędzy Nowym Wiśniczem, Krakowem a Paryżem twórczość Jana Brzękowskiego realizuje się w paradygmacie wielojęzyczności faktycznej. Autor tomiku Na katodzie uczestniczy w literaturze podwójnie - jako pisarz polsko- oraz francuskojęzyczny. W twórczości Brzękowskiego wyczuwalne są przede wszystkim polsko-romańskie napięcia językowe. Jego polskojęzyczna poezja, zarażona mniej lub bardziej wyraźnie żywiołem francuszczyzny, przypomina niekiedy cytat z "obcej" kultury, będąc nierzadko całkiem dosłownym cytatem z obcego języka. Eksperymentalne zestawienie utworu poetyckiego Montparnasse z fragmentem kroniki kulturalnej W Krakowie i w Paryżu... (rozdział Seuphor) ujawniło mechanizm wzajemnego naświetlania się przeżytego-pamiętanego oraz poetyckiego w wielojęzycznych przestrzeniach twórczości autora. Wspomnienie dopełnia poezję, staje się jej komentarzem, przypisem, odautorską notą. Porównanie sytuuje oba teksty poza - fantazmatycznym w istocie - podziałem na fikcję i autobiografię, życie i opowieść. W poezji Brzękowskiego fantastyka graniczy z pretensją do autentyzmu, realność zasmakowanego, zasłyszanego - z metarealizmem. To właśnie mechanizm parafra-zowania własnej biografii uruchamia "chwyt wielojęzyczności", służący ekspresji oraz kreacji plurilingwalnej i wielokulturowej podmiotowości oraz hybrydycznego modelu świata na wzór biograficznie motywowanego doświadczenia emigracyjnego pogranicza, przebiegającego zawsze w poprzek kultur, języków, literatur, biografii.pl
dc.contributor.authorKozłowska, Zuzannapl
dc.date.accession2017-02-22pl
dc.date.accessioned2017-02-22T09:31:35Z
dc.date.available2017-02-22T09:31:35Z
dc.date.issued2016pl
dc.date.openaccess0
dc.description.accesstimew momencie opublikowania
dc.description.additionalBibliogr. s. 57-58pl
dc.description.number14 (3)pl
dc.description.physical47-58pl
dc.description.versionostateczna wersja wydawcy
dc.identifier.eissn2082-9469pl
dc.identifier.issn2299-1638pl
dc.identifier.urihttp://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/38673
dc.identifier.weblinkhttp://www.doktoranci.uj.edu.pl/documents/1167150/0/ZN+Hum+14_3+2016/8fc8fd44-d140-403d-8711-2edeeaf3705c#page=47pl
dc.languagepolpl
dc.language.containerpolpl
dc.rightsUdzielam licencji. Uznanie autorstwa - Użycie niekomercyjne 3.0 Polska*
dc.rights.licenceCC-BY-NC
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/pl/legalcode*
dc.share.typeotwarte czasopismo
dc.subject.enJan Brzękowskipl
dc.subject.enautobiographismpl
dc.subject.enbilingualismpl
dc.subject.enmultilingualismpl
dc.subject.enmulticulturalismpl
dc.subject.plJan Brzękowskipl
dc.subject.plautobiografizmpl
dc.subject.pldwujęzycznośćpl
dc.subject.plwielojęzycznośćpl
dc.subject.plwielokulturowośćpl
dc.subtypeArticlepl
dc.titlePoetyckie/pamiętane w języku : casus Jana Brzękowskiegopl
dc.title.alternativeThe poetic/the remembered in language : Jan Brzękowski's casepl
dc.title.journalZeszyty Naukowe Towarzystwa Doktorantów Uniwersytetu Jagiellońskiego. Nauki Humanistycznepl
dc.typeJournalArticlepl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
Bi- and multilingualism of literary text can be regarded and analyzed as an artistic device, employed purposely as a means of producing certain literary effects. Where monolingualism is transgressed, multiculturalism emerges. Along rise the ambiguities and complexities of linguistic and cultural identities (the Derridian "disorders"), thus recalibrating the relation of self and other, of one's own and foreign, known and unknown, eventually calling into question a mere translatability of a word, of a language and finally: of one's experience. Autobiographism, in its myriad forms and manifestations, requires on the part of researcher a determination of interdependence between experience and its verbal account. In the case of literary works that rebel against the monolingualism dogma the tension between experience and its textual transposition becomes inevitably intensified, "doubled", tangled. The Polish-Romance linguistic tensions are by far the most conspicuous in Jan Brzękowski's multilingual literary works. The writer's artistic path split indeed into two separate literary careers: a French and a Polish one. Brzękowski's Polish poetry, often contaminated with French expressions, hints, and wordplays, resembles an extract of foreign culture - and is in fact quite often encrusted with macaronic French quotes. In the article, the experimental comparative juxtaposition of Jan Brzękowski's poem Montparnasse with a passage of the writer's autobiographical prose W Krakowie i w Paryżu... (chapter Seuphor) revealed the mecanism of mutual elucidation of remembered experience and its poetic rendering in the multilingual area of the writer's works. The memoirs complete the poetry as its circumstantial and factual commentary, as the author's explanatory note to the exotic content of his surrealism-inspired poetry. The comparison reveals a phantasmic and arbitrary nature of the widely presumed distinction between fiction and non-fiction, a tale and an autobiography, life and literature. In Jan Brzękowski's poetry, fiction borders pretention to authenticity; the biographical facts and memoirs intertwine with the exoticism of metarealism. It's the mechanism of paraphrasing one's own biography that activates the "plurilinguism device", thus serving the expression and creation of a polyglot and multicultural subject and of a hybrid model of the world - thereby corresponding with biographically motivated experience of emigrant liminality, positioned invariably at the intersection of cultures, languages, literatures and biographies.
dc.abstract.plpl
Dwu- oraz wielojęzyczność tekstu literackiego poddają się analizie jako obliczony na określony efekt chwyt. Przekroczenie horyzontu jednojęzyczności jest zarazem wkroczeniem w przestrzeń wielokulturową. Negacja monolingwizmu komplikuje relacje tożsamości i przynależności, rekalibruje związki obcego z własnym, znanego z nieznanym, toż-samego i innego, wreszcie: staje się pytaniem o możliwość przekładu słowa, języka, doświadczenia. Autobiografizm, w swoich miriadowych formach i przejawach, wymaga od badacza prześledzenia i określenia relacji pomiędzy przeżytym a powiedzianym. W przypadku tekstów łamiących dogmat jednojęzyczności nasileniu - swoistemu podwojeniu - i komplikacji ulec mogą napięcia pomiędzy doświadczeniem a jego językową transpozycją. Rozpięta pomiędzy Nowym Wiśniczem, Krakowem a Paryżem twórczość Jana Brzękowskiego realizuje się w paradygmacie wielojęzyczności faktycznej. Autor tomiku Na katodzie uczestniczy w literaturze podwójnie - jako pisarz polsko- oraz francuskojęzyczny. W twórczości Brzękowskiego wyczuwalne są przede wszystkim polsko-romańskie napięcia językowe. Jego polskojęzyczna poezja, zarażona mniej lub bardziej wyraźnie żywiołem francuszczyzny, przypomina niekiedy cytat z "obcej" kultury, będąc nierzadko całkiem dosłownym cytatem z obcego języka. Eksperymentalne zestawienie utworu poetyckiego Montparnasse z fragmentem kroniki kulturalnej W Krakowie i w Paryżu... (rozdział Seuphor) ujawniło mechanizm wzajemnego naświetlania się przeżytego-pamiętanego oraz poetyckiego w wielojęzycznych przestrzeniach twórczości autora. Wspomnienie dopełnia poezję, staje się jej komentarzem, przypisem, odautorską notą. Porównanie sytuuje oba teksty poza - fantazmatycznym w istocie - podziałem na fikcję i autobiografię, życie i opowieść. W poezji Brzękowskiego fantastyka graniczy z pretensją do autentyzmu, realność zasmakowanego, zasłyszanego - z metarealizmem. To właśnie mechanizm parafra-zowania własnej biografii uruchamia "chwyt wielojęzyczności", służący ekspresji oraz kreacji plurilingwalnej i wielokulturowej podmiotowości oraz hybrydycznego modelu świata na wzór biograficznie motywowanego doświadczenia emigracyjnego pogranicza, przebiegającego zawsze w poprzek kultur, języków, literatur, biografii.
dc.contributor.authorpl
Kozłowska, Zuzanna
dc.date.accessionpl
2017-02-22
dc.date.accessioned
2017-02-22T09:31:35Z
dc.date.available
2017-02-22T09:31:35Z
dc.date.issuedpl
2016
dc.date.openaccess
0
dc.description.accesstime
w momencie opublikowania
dc.description.additionalpl
Bibliogr. s. 57-58
dc.description.numberpl
14 (3)
dc.description.physicalpl
47-58
dc.description.version
ostateczna wersja wydawcy
dc.identifier.eissnpl
2082-9469
dc.identifier.issnpl
2299-1638
dc.identifier.uri
http://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/38673
dc.identifier.weblinkpl
http://www.doktoranci.uj.edu.pl/documents/1167150/0/ZN+Hum+14_3+2016/8fc8fd44-d140-403d-8711-2edeeaf3705c#page=47
dc.languagepl
pol
dc.language.containerpl
pol
dc.rights*
Udzielam licencji. Uznanie autorstwa - Użycie niekomercyjne 3.0 Polska
dc.rights.licence
CC-BY-NC
dc.rights.uri*
http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/pl/legalcode
dc.share.type
otwarte czasopismo
dc.subject.enpl
Jan Brzękowski
dc.subject.enpl
autobiographism
dc.subject.enpl
bilingualism
dc.subject.enpl
multilingualism
dc.subject.enpl
multiculturalism
dc.subject.plpl
Jan Brzękowski
dc.subject.plpl
autobiografizm
dc.subject.plpl
dwujęzyczność
dc.subject.plpl
wielojęzyczność
dc.subject.plpl
wielokulturowość
dc.subtypepl
Article
dc.titlepl
Poetyckie/pamiętane w języku : casus Jana Brzękowskiego
dc.title.alternativepl
The poetic/the remembered in language : Jan Brzękowski's case
dc.title.journalpl
Zeszyty Naukowe Towarzystwa Doktorantów Uniwersytetu Jagiellońskiego. Nauki Humanistyczne
dc.typepl
JournalArticle
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
2
Views per month
Views per city
Poznan
1
San Jose
1
Downloads
kozlowska_poetyckie_pamietane_w_jezyku_casus_jana_brzekowskiego_2016.pdf
22