"Different Though the Sexes Are, They Intermix" – the Shifting Identities in the Polish Translation of Virginia Woolf’s "Orlando: A Biography"

licenciate
dc.abstract.enThis thesis aims to analyze the shifts in identity of the chosen characters in Virginia Woolf’s "Orlando: A Biography" (1928), by comparing the original with its Polish translation "Orlando" (1996) by Tomasz Bieroń. The first chapter comprises a short biography of Virginia Woolf, focusing on her relationship with Vita Sackville-West as the major inspiration for the writing of "Orlando". The chapter closes with an introductory description of "Orlando", mentioning the narrator’s intrusive comments and the titular Orlando’s identity as the aspects relevant for further analysis. The second chapter introduces the basis for the analysis of a character’s point of view, drawing on Susan Ehrlich’s "Point of View: A Linguistic Analysis of Literary Style" (1990). Further, it introduces Elżbieta Tabakowska’s "Cognitive Linguistics and Poetics of Translation" (1993), laying emphasis on the equivalence on the level of imagery and its dimensions, which can be applied to translation analysis. The third chapter begins with the analysis of Orlando’s point of view. Then it compares the images of the biographer-narrator in the original and the translation, highlighting his relation to the reader. Finally, Orlando’s identity in translation is analysed, with the main focus on the shifts in their gender identity and androgyny.pl
dc.abstract.plNiniejsza praca ma na celu zbadać zmiany w tożsamości wybranych bohaterów "Orlando: A Biography" (1928) autorstwa Virginii Woolf, poprzez porównanie oryginału z jego polskim przekładem Tomasza Bieronia, zatytułowanym "Orlando" (1996). Pierwszy rozdział zawiera krótką biografię Virginii Woolf, w której przedstawiona zostaje jej relacja z Vitą Sackville-West, będąca główną inspiracją do napisania "Orlando". Rozdział zamyka wprowadzający opis "Orlando", poruszający aspekty istotne dla dalszej analizy, takie jak wtrącenia narratora czy tożsamość tytułowego Orlanda. Drugi rozdział przedstawia podstawy do analizy punktu widzenia bohaterów, czerpiąc z "Point of View: A Linguistic Analysis of Literary Style" (1990) autorstwa Susan Ehrlich. Następnie omówiona zostaje książka "Cognitive Linguistics and Poetics of Translation" (1993) Elżbiety Tabakowskiej. Szczególna uwaga zostaje poświęcona ekwiwalencji na poziomie obrazowania i jej wymiarom, które mogą zostać zastosowane w analizie przekładu. Trzeci rozdział otwiera analiza punktu widzenia Orlanda. Następnie porównane są obrazy biografa-narratora w oryginale oraz przekładzie, ze szczególnym uwzględnieniem jego relacji z czytelnikiem. W ostatniej części rozdziału analizowane są zmiany w tożsamości płciowej oraz androgynii Orlanda.pl
dc.affiliationUniwersytet Jagielloński w Krakowiepl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorHołobut, Agata - 173358 pl
dc.contributor.authorGul, Natalia - USOS317917 pl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/UJKpl
dc.contributor.reviewerHołobut, Agata - 173358 pl
dc.contributor.reviewerCierpisz, Małgorzata - 161424 pl
dc.date.accessioned2025-07-16T22:32:11Z
dc.date.available2025-07-16T22:32:11Z
dc.date.createdat2025-07-16T22:32:11Zen
dc.date.submitted2025-07-14pl
dc.fieldofstudyfilologia angielskapl
dc.identifier.apddiploma-183971-317917pl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/handle/item/557562
dc.languageengpl
dc.subject.enidentity, gender identity, Virginia Woolf, Vita Sackville-West, Orlando, biographer, narrator, point of view, Susan Ehrlich, Cognitive Linguistics, Elżbieta Tabakowska, dimensions of imagery, equivalence, Tomasz Bieroń, translationpl
dc.subject.pltożsamość, tożsamość płciowa, Virginia Woolf, Vita Sackville-West, Orlando, biograf, narrator, punkt widzenia, Susan Ehrlich, lingwistyka kognitywna, Elżbieta Tabakowska, wymiary obrazowania, ekwiwalencja, Tomasz Bieroń, przekładpl
dc.title"Different Though the Sexes Are, They Intermix" – the Shifting Identities in the Polish Translation of Virginia Woolf’s "Orlando: A Biography"pl
dc.title.alternative"Wprawdzie jedna płeć jest od drugiej różna, lecz mieszają się ze sobą" – zmienne tożsamości w polskim przekładzie "Orlando" Virginii Woolfpl
dc.typelicenciatepl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
This thesis aims to analyze the shifts in identity of the chosen characters in Virginia Woolf’s "Orlando: A Biography" (1928), by comparing the original with its Polish translation "Orlando" (1996) by Tomasz Bieroń. The first chapter comprises a short biography of Virginia Woolf, focusing on her relationship with Vita Sackville-West as the major inspiration for the writing of "Orlando". The chapter closes with an introductory description of "Orlando", mentioning the narrator’s intrusive comments and the titular Orlando’s identity as the aspects relevant for further analysis. The second chapter introduces the basis for the analysis of a character’s point of view, drawing on Susan Ehrlich’s "Point of View: A Linguistic Analysis of Literary Style" (1990). Further, it introduces Elżbieta Tabakowska’s "Cognitive Linguistics and Poetics of Translation" (1993), laying emphasis on the equivalence on the level of imagery and its dimensions, which can be applied to translation analysis. The third chapter begins with the analysis of Orlando’s point of view. Then it compares the images of the biographer-narrator in the original and the translation, highlighting his relation to the reader. Finally, Orlando’s identity in translation is analysed, with the main focus on the shifts in their gender identity and androgyny.
dc.abstract.plpl
Niniejsza praca ma na celu zbadać zmiany w tożsamości wybranych bohaterów "Orlando: A Biography" (1928) autorstwa Virginii Woolf, poprzez porównanie oryginału z jego polskim przekładem Tomasza Bieronia, zatytułowanym "Orlando" (1996). Pierwszy rozdział zawiera krótką biografię Virginii Woolf, w której przedstawiona zostaje jej relacja z Vitą Sackville-West, będąca główną inspiracją do napisania "Orlando". Rozdział zamyka wprowadzający opis "Orlando", poruszający aspekty istotne dla dalszej analizy, takie jak wtrącenia narratora czy tożsamość tytułowego Orlanda. Drugi rozdział przedstawia podstawy do analizy punktu widzenia bohaterów, czerpiąc z "Point of View: A Linguistic Analysis of Literary Style" (1990) autorstwa Susan Ehrlich. Następnie omówiona zostaje książka "Cognitive Linguistics and Poetics of Translation" (1993) Elżbiety Tabakowskiej. Szczególna uwaga zostaje poświęcona ekwiwalencji na poziomie obrazowania i jej wymiarom, które mogą zostać zastosowane w analizie przekładu. Trzeci rozdział otwiera analiza punktu widzenia Orlanda. Następnie porównane są obrazy biografa-narratora w oryginale oraz przekładzie, ze szczególnym uwzględnieniem jego relacji z czytelnikiem. W ostatniej części rozdziału analizowane są zmiany w tożsamości płciowej oraz androgynii Orlanda.
dc.affiliationpl
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Hołobut, Agata - 173358
dc.contributor.authorpl
Gul, Natalia - USOS317917
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/UJK
dc.contributor.reviewerpl
Hołobut, Agata - 173358
dc.contributor.reviewerpl
Cierpisz, Małgorzata - 161424
dc.date.accessioned
2025-07-16T22:32:11Z
dc.date.available
2025-07-16T22:32:11Z
dc.date.createdaten
2025-07-16T22:32:11Z
dc.date.submittedpl
2025-07-14
dc.fieldofstudypl
filologia angielska
dc.identifier.apdpl
diploma-183971-317917
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/handle/item/557562
dc.languagepl
eng
dc.subject.enpl
identity, gender identity, Virginia Woolf, Vita Sackville-West, Orlando, biographer, narrator, point of view, Susan Ehrlich, Cognitive Linguistics, Elżbieta Tabakowska, dimensions of imagery, equivalence, Tomasz Bieroń, translation
dc.subject.plpl
tożsamość, tożsamość płciowa, Virginia Woolf, Vita Sackville-West, Orlando, biograf, narrator, punkt widzenia, Susan Ehrlich, lingwistyka kognitywna, Elżbieta Tabakowska, wymiary obrazowania, ekwiwalencja, Tomasz Bieroń, przekład
dc.titlepl
"Different Though the Sexes Are, They Intermix" – the Shifting Identities in the Polish Translation of Virginia Woolf’s "Orlando: A Biography"
dc.title.alternativepl
"Wprawdzie jedna płeć jest od drugiej różna, lecz mieszają się ze sobą" – zmienne tożsamości w polskim przekładzie "Orlando" Virginii Woolf
dc.typepl
licenciate
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
0
Views per month

No access

No Thumbnail Available