Roald Dahl's Works in Polish Rendition: an Overview of Translation Strategies in Diachronic Perspective

licenciate
dc.abstract.enThis thesis focuses on the strategies employed in Polish translations of Roald Dahl’s works, aiming to identify similarities and differences in the translators’ approaches and to observe how these strategies have changed over time. The first two chapters concentrate on the practice of literary translation, with an emphasis on the special status of children’s literature in this field. Additionally, the discussion focuses on past and current norms in children’s literature translation, including the use of foreignization, domestication, as well as dominating strategies used in the translation of proper names, intertextual references, and cultural markers. Furthermore, a brief overview of Roald Dahl’s life and achievements as a children’s literature writer is provided. The analysis is chiefly concerned with the strategies employed in the renditions of proper names, intertextual references, and cultural markers into Polish, and looking into potential tendencies to alter his words or messages, and with finding the similarities and differences between them in order to observe the changing trends in the Polish translation of Dahl’s works. The conclusions reveal a clear shift in the norms regarding translation of proper names from domestication to foreignization. In the case of translation of intertextual references and cultural markers, no clear time-dependent strategies were identified, although a slight shift from domestication to foreignization tendencies can be argued. Finally, few isolated examples of altering Dahl's words and messages were observed, but they were not indicative of a prevailing tendency, representing instead individual translators’ choices.pl
dc.abstract.plPraca skupia się na strategiach stosowanych w polskich tłumaczeniach dzieł Roalda Dahla, w celu identyfikacji podobieństw i różnic w strategiach tłumaczy oraz zaobserwowania, jak zmieniały się one z czasem. Pierwsze dwa rozdziały koncentrują się na praktyce przekładu literackiego, ze szczególnym uwzględnieniem wyjątkowego statusu literatury dziecięcej w tej dziedzinie. Ponadto, omawiane są normy obowiązujące w przekładzie literatury dziecięcej, zarówno przeszłe, jak i obecne, włączając w to stosowanie strategii wyobcowania, udomowienia oraz dominujących strategii w tłumaczeniach nazw własnych, odniesień intertekstualnych i kulturowych. Dodatkowo, przedstawione zostają życie i osiągnięcia Roalda Dahla jako pisarza literatury dziecięcej. Analizie poddane zostają strategie stosowane w przekładach nazw własnych, odniesień intertekstualnych i kulturowych na język polski, a także potencjalne tendencje do zmiany przekazu poszczególnych dzieł, oraz identyfikowania podobieństw i różnic między danymi tłumaczeniami w celu obserwacji zmieniających się trendów w polskim przekładzie dzieł Dahla. Wnioski ukazują wyraźną zmianę norm dotyczących tłumaczenia nazw własnych z wyobcowania na udomowienie. W przypadku tłumaczenia odniesień intertekstualnych i kulturowych nie zidentyfikowano jednoznacznych, zależnych od czasu strategii, jednakże można argumentować, że również nastąpiła pewna zmiana w dominujących strategiach, na korzyść strategii wyobcowania. Zaobserwowano kilka pojedynczych przypadków zmian słów i przekazu Dahla, ale nie były one wyrazem dominującej tendencji, a raczej wynikały z indywidualnych wyborów tłumaczy.pl
dc.affiliationUniwersytet Jagielloński w Krakowiepl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorHołobut, Agata - 173358 pl
dc.contributor.authorHołda, Ewelinapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/UJKpl
dc.contributor.reviewerHołobut, Agata - 173358 pl
dc.contributor.reviewerKapera, Martapl
dc.date.accessioned2023-07-12T22:34:58Z
dc.date.available2023-07-12T22:34:58Z
dc.date.submitted2023-07-12pl
dc.fieldofstudyfilologia angielskapl
dc.identifier.apddiploma-168725-290736pl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/316144
dc.languageengpl
dc.subject.enchildren’s literature, children's literature in translation, Roald Dahl, Dahl in Polish translation, foreignization, domestication, proper names, intertextuality, cultural markers, censorshippl
dc.subject.plliteratura dziecięca, literatura dziecięca w przekładzie, Roald Dahl, Dahl w polskim przekładzie, wyobcowanie, udomowienie, nazwy własne, intertekstualność, nawiązania kulturowe, cenzurapl
dc.titleRoald Dahl's Works in Polish Rendition: an Overview of Translation Strategies in Diachronic Perspectivepl
dc.title.alternativeDzieła Roalda Dahla w Polskim Przekładzie: Przegląd Strategii Translatorskich w Ujęciu Diachronicznympl
dc.typelicenciatepl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
This thesis focuses on the strategies employed in Polish translations of Roald Dahl’s works, aiming to identify similarities and differences in the translators’ approaches and to observe how these strategies have changed over time. The first two chapters concentrate on the practice of literary translation, with an emphasis on the special status of children’s literature in this field. Additionally, the discussion focuses on past and current norms in children’s literature translation, including the use of foreignization, domestication, as well as dominating strategies used in the translation of proper names, intertextual references, and cultural markers. Furthermore, a brief overview of Roald Dahl’s life and achievements as a children’s literature writer is provided. The analysis is chiefly concerned with the strategies employed in the renditions of proper names, intertextual references, and cultural markers into Polish, and looking into potential tendencies to alter his words or messages, and with finding the similarities and differences between them in order to observe the changing trends in the Polish translation of Dahl’s works. The conclusions reveal a clear shift in the norms regarding translation of proper names from domestication to foreignization. In the case of translation of intertextual references and cultural markers, no clear time-dependent strategies were identified, although a slight shift from domestication to foreignization tendencies can be argued. Finally, few isolated examples of altering Dahl's words and messages were observed, but they were not indicative of a prevailing tendency, representing instead individual translators’ choices.
dc.abstract.plpl
Praca skupia się na strategiach stosowanych w polskich tłumaczeniach dzieł Roalda Dahla, w celu identyfikacji podobieństw i różnic w strategiach tłumaczy oraz zaobserwowania, jak zmieniały się one z czasem. Pierwsze dwa rozdziały koncentrują się na praktyce przekładu literackiego, ze szczególnym uwzględnieniem wyjątkowego statusu literatury dziecięcej w tej dziedzinie. Ponadto, omawiane są normy obowiązujące w przekładzie literatury dziecięcej, zarówno przeszłe, jak i obecne, włączając w to stosowanie strategii wyobcowania, udomowienia oraz dominujących strategii w tłumaczeniach nazw własnych, odniesień intertekstualnych i kulturowych. Dodatkowo, przedstawione zostają życie i osiągnięcia Roalda Dahla jako pisarza literatury dziecięcej. Analizie poddane zostają strategie stosowane w przekładach nazw własnych, odniesień intertekstualnych i kulturowych na język polski, a także potencjalne tendencje do zmiany przekazu poszczególnych dzieł, oraz identyfikowania podobieństw i różnic między danymi tłumaczeniami w celu obserwacji zmieniających się trendów w polskim przekładzie dzieł Dahla. Wnioski ukazują wyraźną zmianę norm dotyczących tłumaczenia nazw własnych z wyobcowania na udomowienie. W przypadku tłumaczenia odniesień intertekstualnych i kulturowych nie zidentyfikowano jednoznacznych, zależnych od czasu strategii, jednakże można argumentować, że również nastąpiła pewna zmiana w dominujących strategiach, na korzyść strategii wyobcowania. Zaobserwowano kilka pojedynczych przypadków zmian słów i przekazu Dahla, ale nie były one wyrazem dominującej tendencji, a raczej wynikały z indywidualnych wyborów tłumaczy.
dc.affiliationpl
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Hołobut, Agata - 173358
dc.contributor.authorpl
Hołda, Ewelina
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/UJK
dc.contributor.reviewerpl
Hołobut, Agata - 173358
dc.contributor.reviewerpl
Kapera, Marta
dc.date.accessioned
2023-07-12T22:34:58Z
dc.date.available
2023-07-12T22:34:58Z
dc.date.submittedpl
2023-07-12
dc.fieldofstudypl
filologia angielska
dc.identifier.apdpl
diploma-168725-290736
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/316144
dc.languagepl
eng
dc.subject.enpl
children’s literature, children's literature in translation, Roald Dahl, Dahl in Polish translation, foreignization, domestication, proper names, intertextuality, cultural markers, censorship
dc.subject.plpl
literatura dziecięca, literatura dziecięca w przekładzie, Roald Dahl, Dahl w polskim przekładzie, wyobcowanie, udomowienie, nazwy własne, intertekstualność, nawiązania kulturowe, cenzura
dc.titlepl
Roald Dahl's Works in Polish Rendition: an Overview of Translation Strategies in Diachronic Perspective
dc.title.alternativepl
Dzieła Roalda Dahla w Polskim Przekładzie: Przegląd Strategii Translatorskich w Ujęciu Diachronicznym
dc.typepl
licenciate
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
36
Views per month
Views per city
Krakow
6
Amman
4
Madison
4
Poznan
3
Dachowa
2
Ostrowiec Świętokrzyski
2
Taipei
2
Tymbark
2
Depok
1
Gdansk
1

No access

No Thumbnail Available