Błędy tłumaczeniowe i trudne miejsca w przekładzie „Opowiadań odeskich” Izaaka E. Babla

master
dc.abstract.enThesis Errors and difficult places in the translation of "Odessa Tales" Isaac E. Babel will concern about linguistic and cultural realities – their types, classification and interpretation strategies. In addition, errors will be indicated in the translation of the Odessa Tales, discussed possible reasons of their appearing and proposed their adjustment. The author of this thesis decided to write about this topic, because the way of transferring the linguistic and cultural realities from one language to target language makes the most problems for translators and is often the argument for proponents the inability of translating realities into the target language. This thesis will add a new point of view and argumentation to the researches on the Babel`s literary. There will be done the classification and exemplification of the cultural and linguistic realities of Odessa Tales. Furthermore, the polish translation done by Pomianowski will be evaluated, appropriate interpretation strategies, which we chosen for translation of the realities, will be pointed, as well as wrong interpreter decisions and more efficient ways of translation will be proposed. Moreover, in the thesis will be presented opinions of literary critics, which appeared shortly after the first polish edition Odessa Tales. In conclusion, the author will assess the translation of the Odessa Tales, and will include reflections about the role of the interpreter in the translation process. The work will be critical and objective assessment of translation work done by Pomianowski indicating the weaker parts in transferring cultural and linguistic realities of the original.pl
dc.abstract.otherPraca magisterska pt. Błędy tłumaczeniowe i trudne miejsca w przekładzie „Opowiadań odeskich” Izaaka E. Babla dotyczyć będzie realiów językowych i kulturowych – ich rodzajów, klasyfikacji oraz strategii tłumaczenia. Ponadto wskazane zostaną błędy w tłumaczeniu odeskiego cyklu, omówione prawdopodobne przyczyny powstania oraz zaproponowana ich korekta. Autor niniejszej pracy zdecydował się podjąć ten temat, gdyż kwestia oddania w języku docelowym realiów języka wyjściowego sprawia najwięcej problemów tłumaczom i często jest argumentem dla zwolenników niemożności ich przełożenia w języku docelowym. Niniejsza praca wniesie nowy wkład w zakres badań nad twórczością Babla, gdyż dokonana zostanie klasyfikacja i egzemplifikacja realiów kulturowych i językowych Opowiadań odeskich. Ponadto polskie tłumaczenie autorstwa Pomianowskiego poddane zostanie ocenie, w której wskazane zostaną obierane strategie oddania realiów w języku docelowym, błędne decyzje tłumacza oraz propozycje efektywniejszego oddania czy wyeksponowania realia. Co więcej w pracy zaprezentowane zostaną oceny i opinie krytyków literackich współczesnych tłumaczowi, które pojawiły się niedługo po pierwszym wydaniu Utworów wybranych w polskim tłumaczeniu. W zakończeniu autor dokona oceny przekładu Opowiadań odeskich oraz zawrze refleksje na temat roli tłumacza w procesie tłumaczeniowym. Wynikiem pracy będzie krytyczna i obiektywna ocena pracy translatorskiej Opowiadań odeskich dokonanej przez Pomianowskiego ze wskazaniem na słabsze miejsca w oddawaniu realiów kulturowych i językowych oryginału.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.contributor.advisorOchniak, Magdalena - 131119 pl
dc.contributor.authorKaliński, Mikołajpl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerMiakiszew, Władimir - 130489 pl
dc.contributor.reviewerOchniak, Magdalena - 131119 pl
dc.date.accessioned2020-07-20T19:51:05Z
dc.date.available2020-07-20T19:51:05Z
dc.date.submitted2011-10-14pl
dc.fieldofstudyfilologia rosyjskapl
dc.identifier.apddiploma-61126-33293pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/174699
dc.subject.encultural realities, linguistic realities, error, interpretation strategies, untranslatabilitypl
dc.subject.otherrealia kulturowe, realia językowe, błąd, strategie tłumaczenia, nieprzekładalnośćpl
dc.titleBłędy tłumaczeniowe i trudne miejsca w przekładzie „Opowiadań odeskich” Izaaka E. Bablapl
dc.title.alternativeErrors and difficult places in the translation of "Odessa Tales" Isaac E. Babelpl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
Thesis Errors and difficult places in the translation of "Odessa Tales" Isaac E. Babel will concern about linguistic and cultural realities – their types, classification and interpretation strategies. In addition, errors will be indicated in the translation of the Odessa Tales, discussed possible reasons of their appearing and proposed their adjustment. The author of this thesis decided to write about this topic, because the way of transferring the linguistic and cultural realities from one language to target language makes the most problems for translators and is often the argument for proponents the inability of translating realities into the target language. This thesis will add a new point of view and argumentation to the researches on the Babel`s literary. There will be done the classification and exemplification of the cultural and linguistic realities of Odessa Tales. Furthermore, the polish translation done by Pomianowski will be evaluated, appropriate interpretation strategies, which we chosen for translation of the realities, will be pointed, as well as wrong interpreter decisions and more efficient ways of translation will be proposed. Moreover, in the thesis will be presented opinions of literary critics, which appeared shortly after the first polish edition Odessa Tales. In conclusion, the author will assess the translation of the Odessa Tales, and will include reflections about the role of the interpreter in the translation process. The work will be critical and objective assessment of translation work done by Pomianowski indicating the weaker parts in transferring cultural and linguistic realities of the original.
dc.abstract.otherpl
Praca magisterska pt. Błędy tłumaczeniowe i trudne miejsca w przekładzie „Opowiadań odeskich” Izaaka E. Babla dotyczyć będzie realiów językowych i kulturowych – ich rodzajów, klasyfikacji oraz strategii tłumaczenia. Ponadto wskazane zostaną błędy w tłumaczeniu odeskiego cyklu, omówione prawdopodobne przyczyny powstania oraz zaproponowana ich korekta. Autor niniejszej pracy zdecydował się podjąć ten temat, gdyż kwestia oddania w języku docelowym realiów języka wyjściowego sprawia najwięcej problemów tłumaczom i często jest argumentem dla zwolenników niemożności ich przełożenia w języku docelowym. Niniejsza praca wniesie nowy wkład w zakres badań nad twórczością Babla, gdyż dokonana zostanie klasyfikacja i egzemplifikacja realiów kulturowych i językowych Opowiadań odeskich. Ponadto polskie tłumaczenie autorstwa Pomianowskiego poddane zostanie ocenie, w której wskazane zostaną obierane strategie oddania realiów w języku docelowym, błędne decyzje tłumacza oraz propozycje efektywniejszego oddania czy wyeksponowania realia. Co więcej w pracy zaprezentowane zostaną oceny i opinie krytyków literackich współczesnych tłumaczowi, które pojawiły się niedługo po pierwszym wydaniu Utworów wybranych w polskim tłumaczeniu. W zakończeniu autor dokona oceny przekładu Opowiadań odeskich oraz zawrze refleksje na temat roli tłumacza w procesie tłumaczeniowym. Wynikiem pracy będzie krytyczna i obiektywna ocena pracy translatorskiej Opowiadań odeskich dokonanej przez Pomianowskiego ze wskazaniem na słabsze miejsca w oddawaniu realiów kulturowych i językowych oryginału.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.contributor.advisorpl
Ochniak, Magdalena - 131119
dc.contributor.authorpl
Kaliński, Mikołaj
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Miakiszew, Władimir - 130489
dc.contributor.reviewerpl
Ochniak, Magdalena - 131119
dc.date.accessioned
2020-07-20T19:51:05Z
dc.date.available
2020-07-20T19:51:05Z
dc.date.submittedpl
2011-10-14
dc.fieldofstudypl
filologia rosyjska
dc.identifier.apdpl
diploma-61126-33293
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/174699
dc.subject.enpl
cultural realities, linguistic realities, error, interpretation strategies, untranslatability
dc.subject.otherpl
realia kulturowe, realia językowe, błąd, strategie tłumaczenia, nieprzekładalność
dc.titlepl
Błędy tłumaczeniowe i trudne miejsca w przekładzie „Opowiadań odeskich” Izaaka E. Babla
dc.title.alternativepl
Errors and difficult places in the translation of "Odessa Tales" Isaac E. Babel
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
32
Views per month
Views per city
Warsaw
6
Lesznowola
4
Wroclaw
4
Vienna
3
Krakow
2
Poznan
2
Bialystok
1
Dublin
1
Gaillard
1
Katowice
1

No access

No Thumbnail Available