Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Błędy tłumaczeniowe i trudne miejsca w przekładzie „Opowiadań odeskich” Izaaka E. Babla
Errors and difficult places in the translation of "Odessa Tales" Isaac E. Babel
cultural realities, linguistic realities, error, interpretation strategies, untranslatability
realia kulturowe, realia językowe, błąd, strategie tłumaczenia, nieprzekładalność
Thesis Errors and difficult places in the translation of "Odessa Tales" Isaac E. Babel will concern about linguistic and cultural realities – their types, classification and interpretation strategies. In addition, errors will be indicated in the translation of the Odessa Tales, discussed possible reasons of their appearing and proposed their adjustment. The author of this thesis decided to write about this topic, because the way of transferring the linguistic and cultural realities from one language to target language makes the most problems for translators and is often the argument for proponents the inability of translating realities into the target language. This thesis will add a new point of view and argumentation to the researches on the Babel`s literary. There will be done the classification and exemplification of the cultural and linguistic realities of Odessa Tales. Furthermore, the polish translation done by Pomianowski will be evaluated, appropriate interpretation strategies, which we chosen for translation of the realities, will be pointed, as well as wrong interpreter decisions and more efficient ways of translation will be proposed. Moreover, in the thesis will be presented opinions of literary critics, which appeared shortly after the first polish edition Odessa Tales. In conclusion, the author will assess the translation of the Odessa Tales, and will include reflections about the role of the interpreter in the translation process. The work will be critical and objective assessment of translation work done by Pomianowski indicating the weaker parts in transferring cultural and linguistic realities of the original.
Praca magisterska pt. Błędy tłumaczeniowe i trudne miejsca w przekładzie „Opowiadań odeskich” Izaaka E. Babla dotyczyć będzie realiów językowych i kulturowych – ich rodzajów, klasyfikacji oraz strategii tłumaczenia. Ponadto wskazane zostaną błędy w tłumaczeniu odeskiego cyklu, omówione prawdopodobne przyczyny powstania oraz zaproponowana ich korekta. Autor niniejszej pracy zdecydował się podjąć ten temat, gdyż kwestia oddania w języku docelowym realiów języka wyjściowego sprawia najwięcej problemów tłumaczom i często jest argumentem dla zwolenników niemożności ich przełożenia w języku docelowym. Niniejsza praca wniesie nowy wkład w zakres badań nad twórczością Babla, gdyż dokonana zostanie klasyfikacja i egzemplifikacja realiów kulturowych i językowych Opowiadań odeskich. Ponadto polskie tłumaczenie autorstwa Pomianowskiego poddane zostanie ocenie, w której wskazane zostaną obierane strategie oddania realiów w języku docelowym, błędne decyzje tłumacza oraz propozycje efektywniejszego oddania czy wyeksponowania realia. Co więcej w pracy zaprezentowane zostaną oceny i opinie krytyków literackich współczesnych tłumaczowi, które pojawiły się niedługo po pierwszym wydaniu Utworów wybranych w polskim tłumaczeniu. W zakończeniu autor dokona oceny przekładu Opowiadań odeskich oraz zawrze refleksje na temat roli tłumacza w procesie tłumaczeniowym. Wynikiem pracy będzie krytyczna i obiektywna ocena pracy translatorskiej Opowiadań odeskich dokonanej przez Pomianowskiego ze wskazaniem na słabsze miejsca w oddawaniu realiów kulturowych i językowych oryginału.
dc.abstract.en | Thesis Errors and difficult places in the translation of "Odessa Tales" Isaac E. Babel will concern about linguistic and cultural realities – their types, classification and interpretation strategies. In addition, errors will be indicated in the translation of the Odessa Tales, discussed possible reasons of their appearing and proposed their adjustment. The author of this thesis decided to write about this topic, because the way of transferring the linguistic and cultural realities from one language to target language makes the most problems for translators and is often the argument for proponents the inability of translating realities into the target language. This thesis will add a new point of view and argumentation to the researches on the Babel`s literary. There will be done the classification and exemplification of the cultural and linguistic realities of Odessa Tales. Furthermore, the polish translation done by Pomianowski will be evaluated, appropriate interpretation strategies, which we chosen for translation of the realities, will be pointed, as well as wrong interpreter decisions and more efficient ways of translation will be proposed. Moreover, in the thesis will be presented opinions of literary critics, which appeared shortly after the first polish edition Odessa Tales. In conclusion, the author will assess the translation of the Odessa Tales, and will include reflections about the role of the interpreter in the translation process. The work will be critical and objective assessment of translation work done by Pomianowski indicating the weaker parts in transferring cultural and linguistic realities of the original. | pl |
dc.abstract.other | Praca magisterska pt. Błędy tłumaczeniowe i trudne miejsca w przekładzie „Opowiadań odeskich” Izaaka E. Babla dotyczyć będzie realiów językowych i kulturowych – ich rodzajów, klasyfikacji oraz strategii tłumaczenia. Ponadto wskazane zostaną błędy w tłumaczeniu odeskiego cyklu, omówione prawdopodobne przyczyny powstania oraz zaproponowana ich korekta. Autor niniejszej pracy zdecydował się podjąć ten temat, gdyż kwestia oddania w języku docelowym realiów języka wyjściowego sprawia najwięcej problemów tłumaczom i często jest argumentem dla zwolenników niemożności ich przełożenia w języku docelowym. Niniejsza praca wniesie nowy wkład w zakres badań nad twórczością Babla, gdyż dokonana zostanie klasyfikacja i egzemplifikacja realiów kulturowych i językowych Opowiadań odeskich. Ponadto polskie tłumaczenie autorstwa Pomianowskiego poddane zostanie ocenie, w której wskazane zostaną obierane strategie oddania realiów w języku docelowym, błędne decyzje tłumacza oraz propozycje efektywniejszego oddania czy wyeksponowania realia. Co więcej w pracy zaprezentowane zostaną oceny i opinie krytyków literackich współczesnych tłumaczowi, które pojawiły się niedługo po pierwszym wydaniu Utworów wybranych w polskim tłumaczeniu. W zakończeniu autor dokona oceny przekładu Opowiadań odeskich oraz zawrze refleksje na temat roli tłumacza w procesie tłumaczeniowym. Wynikiem pracy będzie krytyczna i obiektywna ocena pracy translatorskiej Opowiadań odeskich dokonanej przez Pomianowskiego ze wskazaniem na słabsze miejsca w oddawaniu realiów kulturowych i językowych oryginału. | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
dc.contributor.advisor | Ochniak, Magdalena - 131119 | pl |
dc.contributor.author | Kaliński, Mikołaj | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/WF6 | pl |
dc.contributor.reviewer | Miakiszew, Władimir - 130489 | pl |
dc.contributor.reviewer | Ochniak, Magdalena - 131119 | pl |
dc.date.accessioned | 2020-07-20T19:51:05Z | |
dc.date.available | 2020-07-20T19:51:05Z | |
dc.date.submitted | 2011-10-14 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia rosyjska | pl |
dc.identifier.apd | diploma-61126-33293 | pl |
dc.identifier.project | APD / O | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/174699 | |
dc.subject.en | cultural realities, linguistic realities, error, interpretation strategies, untranslatability | pl |
dc.subject.other | realia kulturowe, realia językowe, błąd, strategie tłumaczenia, nieprzekładalność | pl |
dc.title | Błędy tłumaczeniowe i trudne miejsca w przekładzie „Opowiadań odeskich” Izaaka E. Babla | pl |
dc.title.alternative | Errors and difficult places in the translation of "Odessa Tales" Isaac E. Babel | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |