Übersetzungsstrategien und -techniken der literarischen Eigennamen am Beispiel der deutschen und polnischen Übersetzung des Romans von J. K. Rowling „Harry Potter and the Prisoner of Azkaban“

master
dc.abstract.enThe objects of investigation of the present dissertation are translation strategies and translation techniques of proper nouns. Proper nouns are a huge part of any culture; they are directly connected with the culture and cannot be separated from it. They cause many difficulties for translators, which is presented in more details in the present research. The main aim of the dissertation is to prove which translation strategies and translation techniques are used to translate proper nouns from the novel "Harry Potter and the Prisoner of Azkaban" in German and Polish.pl
dc.abstract.otherDer Untersuchungsgegenstand der vorliegenden Diplomarbeit bilden Übersetzungsstrategien und Übersetzungstechniken von Eigennamen. Eigennamen sind ein riesiger Teil jeder Kultur, sind direkt mit der Kultur verbunden und können davon nicht abgetrennt werden. Sie bereiten den Übersetzern viele Schwierigkeiten, was in der vorliegenden Untersuchung näher dargestellt wird. Das Ziel der Untersuchung ist nachzuweisen, welche Übersetzungsstrategien und Übersetzungstechniken verwendet werden, um Eigennamen aus dem Roman „Harry Potter and the Prisoner of Azkaban“ auf Deutsch und Polnisch wiederzugeben.pl
dc.abstract.plPrzedmiotem niniejszej pracy są strategie i techniki tłumaczeniowe wykorzystywane do tłumaczenia nazw własnych. Nazwy własne stanowią ogromną część każdej kultury, są z nią bezpośrednio związane i nie można ich od siebie oddzielić. Sprawiają one tłumaczom wiele trudności, które zostaną przedstawione bardziej szczegółowo w niniejszej pracy. Celem pracy jest pokazanie, jakie strategie i techniki tłumaczeniowe są wykorzystywane w przekładzie nazw własnych występujących w powieści „Harry Potter and the Prisoner of Azkaban“ na język niemiecki i polski.pl
dc.affiliationUniwersytet Jagielloński w Krakowiepl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorDuś, Magdalenapl
dc.contributor.authorDudek, Wiktoriapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/UJKpl
dc.contributor.reviewerDuś, Magdalenapl
dc.contributor.reviewerChromik, Grzegorz - 127553 pl
dc.date.accessioned2022-07-04T22:07:11Z
dc.date.available2022-07-04T22:07:11Z
dc.date.submitted2022-07-01pl
dc.fieldofstudyfilologia germańskapl
dc.identifier.apddiploma-159881-227202pl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/294477
dc.languagegerpl
dc.subject.enProper noun, onomastics, literary proper noun, translation studies, to translate, translation, equivalence, translation strategy, translation technique, fidelity to author, fidelity to readerpl
dc.subject.otherEigenname, Onomastik, literarischer Eigenname, Übersetzungswissenschaft, übersetzen, Übersetzung, Äquivalenz, Übersetzungsstrategie, Übersetzungstechnik, Treue zum Autor, Treue zum Leserpl
dc.subject.plNazwa własna, onomastyka, literacka nazwa własna, translatoryka, przekładać, tłumaczenie, ekwiwalencja, strategia tłumaczeniowa, technika tłumaczeniowa, wierność autorowi, wierność czytelnikowipl
dc.titleÜbersetzungsstrategien und -techniken der literarischen Eigennamen am Beispiel der deutschen und polnischen Übersetzung des Romans von J. K. Rowling „Harry Potter and the Prisoner of Azkaban“pl
dc.title.alternativeStrategie i techniki tłumaczeniowe wykorzystywane do tłumaczenia literackich nazw własnych na przykładzie niemieckiego i polskiego przekładu powieści J. K. Rowling „Harry Potter and the Prisoner of Azkaban"pl
dc.title.alternativeTranslation strategies and techniques of literary proper nouns on the example of the German and Polish translation of the novel by J. K. Rowling "Harry Potter and the Prisoner of Azkaban"pl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The objects of investigation of the present dissertation are translation strategies and translation techniques of proper nouns. Proper nouns are a huge part of any culture; they are directly connected with the culture and cannot be separated from it. They cause many difficulties for translators, which is presented in more details in the present research. The main aim of the dissertation is to prove which translation strategies and translation techniques are used to translate proper nouns from the novel "Harry Potter and the Prisoner of Azkaban" in German and Polish.
dc.abstract.otherpl
Der Untersuchungsgegenstand der vorliegenden Diplomarbeit bilden Übersetzungsstrategien und Übersetzungstechniken von Eigennamen. Eigennamen sind ein riesiger Teil jeder Kultur, sind direkt mit der Kultur verbunden und können davon nicht abgetrennt werden. Sie bereiten den Übersetzern viele Schwierigkeiten, was in der vorliegenden Untersuchung näher dargestellt wird. Das Ziel der Untersuchung ist nachzuweisen, welche Übersetzungsstrategien und Übersetzungstechniken verwendet werden, um Eigennamen aus dem Roman „Harry Potter and the Prisoner of Azkaban“ auf Deutsch und Polnisch wiederzugeben.
dc.abstract.plpl
Przedmiotem niniejszej pracy są strategie i techniki tłumaczeniowe wykorzystywane do tłumaczenia nazw własnych. Nazwy własne stanowią ogromną część każdej kultury, są z nią bezpośrednio związane i nie można ich od siebie oddzielić. Sprawiają one tłumaczom wiele trudności, które zostaną przedstawione bardziej szczegółowo w niniejszej pracy. Celem pracy jest pokazanie, jakie strategie i techniki tłumaczeniowe są wykorzystywane w przekładzie nazw własnych występujących w powieści „Harry Potter and the Prisoner of Azkaban“ na język niemiecki i polski.
dc.affiliationpl
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Duś, Magdalena
dc.contributor.authorpl
Dudek, Wiktoria
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/UJK
dc.contributor.reviewerpl
Duś, Magdalena
dc.contributor.reviewerpl
Chromik, Grzegorz - 127553
dc.date.accessioned
2022-07-04T22:07:11Z
dc.date.available
2022-07-04T22:07:11Z
dc.date.submittedpl
2022-07-01
dc.fieldofstudypl
filologia germańska
dc.identifier.apdpl
diploma-159881-227202
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/294477
dc.languagepl
ger
dc.subject.enpl
Proper noun, onomastics, literary proper noun, translation studies, to translate, translation, equivalence, translation strategy, translation technique, fidelity to author, fidelity to reader
dc.subject.otherpl
Eigenname, Onomastik, literarischer Eigenname, Übersetzungswissenschaft, übersetzen, Übersetzung, Äquivalenz, Übersetzungsstrategie, Übersetzungstechnik, Treue zum Autor, Treue zum Leser
dc.subject.plpl
Nazwa własna, onomastyka, literacka nazwa własna, translatoryka, przekładać, tłumaczenie, ekwiwalencja, strategia tłumaczeniowa, technika tłumaczeniowa, wierność autorowi, wierność czytelnikowi
dc.titlepl
Übersetzungsstrategien und -techniken der literarischen Eigennamen am Beispiel der deutschen und polnischen Übersetzung des Romans von J. K. Rowling „Harry Potter and the Prisoner of Azkaban“
dc.title.alternativepl
Strategie i techniki tłumaczeniowe wykorzystywane do tłumaczenia literackich nazw własnych na przykładzie niemieckiego i polskiego przekładu powieści J. K. Rowling „Harry Potter and the Prisoner of Azkaban"
dc.title.alternativepl
Translation strategies and techniques of literary proper nouns on the example of the German and Polish translation of the novel by J. K. Rowling "Harry Potter and the Prisoner of Azkaban"
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
3
Views per month
Views per city
Krakow
1
Poznan
1

No access

No Thumbnail Available
Collections