Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Übersetzungsstrategien und -techniken der literarischen Eigennamen am Beispiel der deutschen und polnischen Übersetzung des Romans von J. K. Rowling „Harry Potter and the Prisoner of Azkaban“
Strategie i techniki tłumaczeniowe wykorzystywane do tłumaczenia literackich nazw własnych na przykładzie niemieckiego i polskiego przekładu powieści J. K. Rowling „Harry Potter and the Prisoner of Azkaban"
Translation strategies and techniques of literary proper nouns on the example of the German and Polish translation of the novel by J. K. Rowling "Harry Potter and the Prisoner of Azkaban"
Nazwa własna, onomastyka, literacka nazwa własna, translatoryka, przekładać, tłumaczenie, ekwiwalencja, strategia tłumaczeniowa, technika tłumaczeniowa, wierność autorowi, wierność czytelnikowi
Proper noun, onomastics, literary proper noun, translation studies, to translate, translation, equivalence, translation strategy, translation technique, fidelity to author, fidelity to reader
Eigenname, Onomastik, literarischer Eigenname, Übersetzungswissenschaft, übersetzen, Übersetzung, Äquivalenz, Übersetzungsstrategie, Übersetzungstechnik, Treue zum Autor, Treue zum Leser
Przedmiotem niniejszej pracy są strategie i techniki tłumaczeniowe wykorzystywane do tłumaczenia nazw własnych. Nazwy własne stanowią ogromną część każdej kultury, są z nią bezpośrednio związane i nie można ich od siebie oddzielić. Sprawiają one tłumaczom wiele trudności, które zostaną przedstawione bardziej szczegółowo w niniejszej pracy. Celem pracy jest pokazanie, jakie strategie i techniki tłumaczeniowe są wykorzystywane w przekładzie nazw własnych występujących w powieści „Harry Potter and the Prisoner of Azkaban“ na język niemiecki i polski.
The objects of investigation of the present dissertation are translation strategies and translation techniques of proper nouns. Proper nouns are a huge part of any culture; they are directly connected with the culture and cannot be separated from it. They cause many difficulties for translators, which is presented in more details in the present research. The main aim of the dissertation is to prove which translation strategies and translation techniques are used to translate proper nouns from the novel "Harry Potter and the Prisoner of Azkaban" in German and Polish.
Der Untersuchungsgegenstand der vorliegenden Diplomarbeit bilden Übersetzungsstrategien und Übersetzungstechniken von Eigennamen. Eigennamen sind ein riesiger Teil jeder Kultur, sind direkt mit der Kultur verbunden und können davon nicht abgetrennt werden. Sie bereiten den Übersetzern viele Schwierigkeiten, was in der vorliegenden Untersuchung näher dargestellt wird. Das Ziel der Untersuchung ist nachzuweisen, welche Übersetzungsstrategien und Übersetzungstechniken verwendet werden, um Eigennamen aus dem Roman „Harry Potter and the Prisoner of Azkaban“ auf Deutsch und Polnisch wiederzugeben.
dc.abstract.en | The objects of investigation of the present dissertation are translation strategies and translation techniques of proper nouns. Proper nouns are a huge part of any culture; they are directly connected with the culture and cannot be separated from it. They cause many difficulties for translators, which is presented in more details in the present research. The main aim of the dissertation is to prove which translation strategies and translation techniques are used to translate proper nouns from the novel "Harry Potter and the Prisoner of Azkaban" in German and Polish. | pl |
dc.abstract.other | Der Untersuchungsgegenstand der vorliegenden Diplomarbeit bilden Übersetzungsstrategien und Übersetzungstechniken von Eigennamen. Eigennamen sind ein riesiger Teil jeder Kultur, sind direkt mit der Kultur verbunden und können davon nicht abgetrennt werden. Sie bereiten den Übersetzern viele Schwierigkeiten, was in der vorliegenden Untersuchung näher dargestellt wird. Das Ziel der Untersuchung ist nachzuweisen, welche Übersetzungsstrategien und Übersetzungstechniken verwendet werden, um Eigennamen aus dem Roman „Harry Potter and the Prisoner of Azkaban“ auf Deutsch und Polnisch wiederzugeben. | pl |
dc.abstract.pl | Przedmiotem niniejszej pracy są strategie i techniki tłumaczeniowe wykorzystywane do tłumaczenia nazw własnych. Nazwy własne stanowią ogromną część każdej kultury, są z nią bezpośrednio związane i nie można ich od siebie oddzielić. Sprawiają one tłumaczom wiele trudności, które zostaną przedstawione bardziej szczegółowo w niniejszej pracy. Celem pracy jest pokazanie, jakie strategie i techniki tłumaczeniowe są wykorzystywane w przekładzie nazw własnych występujących w powieści „Harry Potter and the Prisoner of Azkaban“ na język niemiecki i polski. | pl |
dc.affiliation | Uniwersytet Jagielloński w Krakowie | pl |
dc.area | obszar nauk humanistycznych | pl |
dc.contributor.advisor | Duś, Magdalena | pl |
dc.contributor.author | Dudek, Wiktoria | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/UJK | pl |
dc.contributor.reviewer | Duś, Magdalena | pl |
dc.contributor.reviewer | Chromik, Grzegorz - 127553 | pl |
dc.date.accessioned | 2022-07-04T22:07:11Z | |
dc.date.available | 2022-07-04T22:07:11Z | |
dc.date.submitted | 2022-07-01 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia germańska | pl |
dc.identifier.apd | diploma-159881-227202 | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/294477 | |
dc.language | ger | pl |
dc.subject.en | Proper noun, onomastics, literary proper noun, translation studies, to translate, translation, equivalence, translation strategy, translation technique, fidelity to author, fidelity to reader | pl |
dc.subject.other | Eigenname, Onomastik, literarischer Eigenname, Übersetzungswissenschaft, übersetzen, Übersetzung, Äquivalenz, Übersetzungsstrategie, Übersetzungstechnik, Treue zum Autor, Treue zum Leser | pl |
dc.subject.pl | Nazwa własna, onomastyka, literacka nazwa własna, translatoryka, przekładać, tłumaczenie, ekwiwalencja, strategia tłumaczeniowa, technika tłumaczeniowa, wierność autorowi, wierność czytelnikowi | pl |
dc.title | Übersetzungsstrategien und -techniken der literarischen Eigennamen am Beispiel der deutschen und polnischen Übersetzung des Romans von J. K. Rowling „Harry Potter and the Prisoner of Azkaban“ | pl |
dc.title.alternative | Strategie i techniki tłumaczeniowe wykorzystywane do tłumaczenia literackich nazw własnych na przykładzie niemieckiego i polskiego przekładu powieści J. K. Rowling „Harry Potter and the Prisoner of Azkaban" | pl |
dc.title.alternative | Translation strategies and techniques of literary proper nouns on the example of the German and Polish translation of the novel by J. K. Rowling "Harry Potter and the Prisoner of Azkaban" | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |