Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Análise da tradução do livro Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną (Branco Neve, Vermelho Rússia) de Dorota Masłowska para o português brasileiro
Analiza tłumaczenia na język portugalski w wersji brazylijskiej książki Doroty Masłowskiej Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną
Analysis of the translation of the book Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną by Dorota Masłowska into Brazilian Portuguese
Słowa kluczowe: Dorota Masłowska, przekład, krytyka przekładu, perspektywa kulturowa
Keywords: Dorota Masłowska, translation, critical processes, cultural perspective
Palavras-chave: Dorota Masłowska, tradução, crítica de tradução, perspetiva cultural
Książka Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną była jednym z najważniejszych i najbardziej znanych debiutów literackich, jakie miały miejsce w Polsce XXI wieku. Dorota Masłowska została uznana za wielki fenomen w świecie literackim i w mediach. Po opublikowaniu swojej pierwszej książki młoda autorka natychmiast stała się postacią znaną, z jednej strony w kręgach literackich i intelektualnych, z drugiej zaś zaistniała w powszechnym odbiorze. Nie tylko jej dzieło, ale i samo istnienie kobiety wywołało wielkie dyskusje i kontrowersje. Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną to monolog wewnętrzny głównego bohatera Andrzeja Robakowskiego, o pseudonimie Silny, który nie ma pracy, ani nie jest studentem, mieszka z matką w małym miasteczku, funkcjonuje przy pomocy amfetaminy, podobnie jak inni mieszkańcy jest owładnięty antyrosyjską fobią i manifestuje antyglobalizację. W niniejszej pracy magisterskiej przekład tej książki zostanie przeanalizowany z perspektywy kulturowej, a także opisane zostaną strategie przekładu, problem stylizacji i hipotezy interpretacyjne. Ponadto zostanie poruszony temat recepcji tego dzieła w Brazylii oraz przedstawiona zostanie rola tłumacza Marcelo Paiva de Souza, a w części analitycznej zostanąnprzeanalizowane takie elementy, jak tytuł, slang i język potoczny, język wulgarny, wyrażenia idiomatyczne oraz charakterystyczne cechy stylu autorki. Na koniec, zostaną ukazane wnioski dotyczące wcześniej postawionych hipotez
The book Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną was one of the most important and well-known literary debuts that took place in Poland in the 21st century. Dorota Masłowska was recognized as a great phenomenon in the literary world and in the media. After the publication of her first book, the young author immediately became a well-known figure, on the one hand in literary and intellectual circles, and on the other hand, she was widely perceived. Not only her work, but also her existence, caused discussions and controversy. Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną is an internal monologue of the main character, Andrzej Robakowski, pseudonym Silny, who has no job, he is not a student, he lives with his mother in a small town, takes amphetamines, just like other residents, he is possessed by anti-Russian phobia and manifests anti-globalization. In this master thesis the translation of this book will be analysed from a cultural perspective, as well as the translation strategies, the stylization problem and the interpretation hypotheses of the work will be described. In addition, the topic of the reception of this work in Brazil and the role of the translator Marcelo Paiva de Souza will be presented, and in the analytical part, elements such as title, slang and colloquial language, vulgar language, idiomatic expressions and the characteristic features of the author’s style will be analysed. Finally, conclusions regarding the previously formulated hypotheses will be presented.
O livro Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną (Branco Neve, Vermelho Rússia) foi uma das estreias literárias mais importantes e famosas que aconteceram na Polónia no século XXI. Dorota Masłowska foi considerada um grande fenómeno no mundo literário e nos media. Depois da publicação do seu primeiro livro, a jovem autora tornou-se imediatamente uma personagem muito conhecida, por um lado, nos círculos literários e intelectuais, por outro apareceu na perceção publica em geral. Não só esta obra, mas também a própria existência da mulher provocava grandes discussões e controvérsias. Branco neve, vermelho Rússia parece o monólogo interno do protagonista do livro que se chama Andrzej Vermski, o pseudónimo Forte. Ele não tem nenhum trabalho, nem é estudante, mora numa cidade pequena com a sua mãe, funciona à a base de anfetamina, igualmente, como outros habitantes, tem fobia anti-russa e manifesta antiglobalização. Nesta dissertação de mestrado, a tradução deste livro será analisada sob perspetiva cultural, bem como serão descritos as estratégias de tradução, o problema de estilização e as hipóteses de interpretação da obra. Além disso, será mencionado o assunto da receção desta obra no Brasil e será apresentado o papel de tradutor Marcelo Paiva de Souza. Também, na análise detalhada do texto serão retratados os elementos como título, gírias e linguagem corrente, linguagem obscena, expressões idiomáticas e peculiaridades do estilo da autora. Na palavra final, será demonstrada a apropriação das hipóteses colocadas anteriormente.
dc.abstract.en | The book Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną was one of the most important and well-known literary debuts that took place in Poland in the 21st century. Dorota Masłowska was recognized as a great phenomenon in the literary world and in the media. After the publication of her first book, the young author immediately became a well-known figure, on the one hand in literary and intellectual circles, and on the other hand, she was widely perceived. Not only her work, but also her existence, caused discussions and controversy. Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną is an internal monologue of the main character, Andrzej Robakowski, pseudonym Silny, who has no job, he is not a student, he lives with his mother in a small town, takes amphetamines, just like other residents, he is possessed by anti-Russian phobia and manifests anti-globalization. In this master thesis the translation of this book will be analysed from a cultural perspective, as well as the translation strategies, the stylization problem and the interpretation hypotheses of the work will be described. In addition, the topic of the reception of this work in Brazil and the role of the translator Marcelo Paiva de Souza will be presented, and in the analytical part, elements such as title, slang and colloquial language, vulgar language, idiomatic expressions and the characteristic features of the author’s style will be analysed. Finally, conclusions regarding the previously formulated hypotheses will be presented. | pl |
dc.abstract.other | O livro Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną (Branco Neve, Vermelho Rússia) foi uma das estreias literárias mais importantes e famosas que aconteceram na Polónia no século XXI. Dorota Masłowska foi considerada um grande fenómeno no mundo literário e nos media. Depois da publicação do seu primeiro livro, a jovem autora tornou-se imediatamente uma personagem muito conhecida, por um lado, nos círculos literários e intelectuais, por outro apareceu na perceção publica em geral. Não só esta obra, mas também a própria existência da mulher provocava grandes discussões e controvérsias. Branco neve, vermelho Rússia parece o monólogo interno do protagonista do livro que se chama Andrzej Vermski, o pseudónimo Forte. Ele não tem nenhum trabalho, nem é estudante, mora numa cidade pequena com a sua mãe, funciona à a base de anfetamina, igualmente, como outros habitantes, tem fobia anti-russa e manifesta antiglobalização. Nesta dissertação de mestrado, a tradução deste livro será analisada sob perspetiva cultural, bem como serão descritos as estratégias de tradução, o problema de estilização e as hipóteses de interpretação da obra. Além disso, será mencionado o assunto da receção desta obra no Brasil e será apresentado o papel de tradutor Marcelo Paiva de Souza. Também, na análise detalhada do texto serão retratados os elementos como título, gírias e linguagem corrente, linguagem obscena, expressões idiomáticas e peculiaridades do estilo da autora. Na palavra final, será demonstrada a apropriação das hipóteses colocadas anteriormente. | pl |
dc.abstract.pl | Książka Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną była jednym z najważniejszych i najbardziej znanych debiutów literackich, jakie miały miejsce w Polsce XXI wieku. Dorota Masłowska została uznana za wielki fenomen w świecie literackim i w mediach. Po opublikowaniu swojej pierwszej książki młoda autorka natychmiast stała się postacią znaną, z jednej strony w kręgach literackich i intelektualnych, z drugiej zaś zaistniała w powszechnym odbiorze. Nie tylko jej dzieło, ale i samo istnienie kobiety wywołało wielkie dyskusje i kontrowersje. Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną to monolog wewnętrzny głównego bohatera Andrzeja Robakowskiego, o pseudonimie Silny, który nie ma pracy, ani nie jest studentem, mieszka z matką w małym miasteczku, funkcjonuje przy pomocy amfetaminy, podobnie jak inni mieszkańcy jest owładnięty antyrosyjską fobią i manifestuje antyglobalizację. W niniejszej pracy magisterskiej przekład tej książki zostanie przeanalizowany z perspektywy kulturowej, a także opisane zostaną strategie przekładu, problem stylizacji i hipotezy interpretacyjne. Ponadto zostanie poruszony temat recepcji tego dzieła w Brazylii oraz przedstawiona zostanie rola tłumacza Marcelo Paiva de Souza, a w części analitycznej zostanąnprzeanalizowane takie elementy, jak tytuł, slang i język potoczny, język wulgarny, wyrażenia idiomatyczne oraz charakterystyczne cechy stylu autorki. Na koniec, zostaną ukazane wnioski dotyczące wcześniej postawionych hipotez | pl |
dc.affiliation | Uniwersytet Jagielloński w Krakowie | pl |
dc.area | obszar nauk humanistycznych | pl |
dc.contributor.advisor | Brzozowski, Jerzy - 127448 | pl |
dc.contributor.author | Fik, Sabina | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/UJK | pl |
dc.contributor.reviewer | Brzozowski, Jerzy - 127448 | pl |
dc.contributor.reviewer | Dębowiak, Przemysław | pl |
dc.date.accessioned | 2022-09-19T21:49:42Z | |
dc.date.available | 2022-09-19T21:49:42Z | |
dc.date.submitted | 2022-09-15 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia portugalska | pl |
dc.identifier.apd | diploma-162377-246159 | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/299806 | |
dc.language | por | pl |
dc.subject.en | Keywords: Dorota Masłowska, translation, critical processes, cultural perspective | pl |
dc.subject.other | Palavras-chave: Dorota Masłowska, tradução, crítica de tradução, perspetiva cultural | pl |
dc.subject.pl | Słowa kluczowe: Dorota Masłowska, przekład, krytyka przekładu, perspektywa kulturowa | pl |
dc.title | Análise da tradução do livro Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną (Branco Neve, Vermelho Rússia) de Dorota Masłowska para o português brasileiro | pl |
dc.title.alternative | Analiza tłumaczenia na język portugalski w wersji brazylijskiej książki Doroty Masłowskiej Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną | pl |
dc.title.alternative | Analysis of the translation of the book Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną by Dorota Masłowska into Brazilian Portuguese | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |