Análise da tradução do livro Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną (Branco Neve, Vermelho Rússia) de Dorota Masłowska para o português brasileiro

master
dc.abstract.enThe book Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną was one of the most important and well-known literary debuts that took place in Poland in the 21st century. Dorota Masłowska was recognized as a great phenomenon in the literary world and in the media. After the publication of her first book, the young author immediately became a well-known figure, on the one hand in literary and intellectual circles, and on the other hand, she was widely perceived. Not only her work, but also her existence, caused discussions and controversy. Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną is an internal monologue of the main character, Andrzej Robakowski, pseudonym Silny, who has no job, he is not a student, he lives with his mother in a small town, takes amphetamines, just like other residents, he is possessed by anti-Russian phobia and manifests anti-globalization. In this master thesis the translation of this book will be analysed from a cultural perspective, as well as the translation strategies, the stylization problem and the interpretation hypotheses of the work will be described. In addition, the topic of the reception of this work in Brazil and the role of the translator Marcelo Paiva de Souza will be presented, and in the analytical part, elements such as title, slang and colloquial language, vulgar language, idiomatic expressions and the characteristic features of the author’s style will be analysed. Finally, conclusions regarding the previously formulated hypotheses will be presented.pl
dc.abstract.otherO livro Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną (Branco Neve, Vermelho Rússia) foi uma das estreias literárias mais importantes e famosas que aconteceram na Polónia no século XXI. Dorota Masłowska foi considerada um grande fenómeno no mundo literário e nos media. Depois da publicação do seu primeiro livro, a jovem autora tornou-se imediatamente uma personagem muito conhecida, por um lado, nos círculos literários e intelectuais, por outro apareceu na perceção publica em geral. Não só esta obra, mas também a própria existência da mulher provocava grandes discussões e controvérsias. Branco neve, vermelho Rússia parece o monólogo interno do protagonista do livro que se chama Andrzej Vermski, o pseudónimo Forte. Ele não tem nenhum trabalho, nem é estudante, mora numa cidade pequena com a sua mãe, funciona à a base de anfetamina, igualmente, como outros habitantes, tem fobia anti-russa e manifesta antiglobalização. Nesta dissertação de mestrado, a tradução deste livro será analisada sob perspetiva cultural, bem como serão descritos as estratégias de tradução, o problema de estilização e as hipóteses de interpretação da obra. Além disso, será mencionado o assunto da receção desta obra no Brasil e será apresentado o papel de tradutor Marcelo Paiva de Souza. Também, na análise detalhada do texto serão retratados os elementos como título, gírias e linguagem corrente, linguagem obscena, expressões idiomáticas e peculiaridades do estilo da autora. Na palavra final, será demonstrada a apropriação das hipóteses colocadas anteriormente.pl
dc.abstract.plKsiążka Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną była jednym z najważniejszych i najbardziej znanych debiutów literackich, jakie miały miejsce w Polsce XXI wieku. Dorota Masłowska została uznana za wielki fenomen w świecie literackim i w mediach. Po opublikowaniu swojej pierwszej książki młoda autorka natychmiast stała się postacią znaną, z jednej strony w kręgach literackich i intelektualnych, z drugiej zaś zaistniała w powszechnym odbiorze. Nie tylko jej dzieło, ale i samo istnienie kobiety wywołało wielkie dyskusje i kontrowersje. Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną to monolog wewnętrzny głównego bohatera Andrzeja Robakowskiego, o pseudonimie Silny, który nie ma pracy, ani nie jest studentem, mieszka z matką w małym miasteczku, funkcjonuje przy pomocy amfetaminy, podobnie jak inni mieszkańcy jest owładnięty antyrosyjską fobią i manifestuje antyglobalizację. W niniejszej pracy magisterskiej przekład tej książki zostanie przeanalizowany z perspektywy kulturowej, a także opisane zostaną strategie przekładu, problem stylizacji i hipotezy interpretacyjne. Ponadto zostanie poruszony temat recepcji tego dzieła w Brazylii oraz przedstawiona zostanie rola tłumacza Marcelo Paiva de Souza, a w części analitycznej zostanąnprzeanalizowane takie elementy, jak tytuł, slang i język potoczny, język wulgarny, wyrażenia idiomatyczne oraz charakterystyczne cechy stylu autorki. Na koniec, zostaną ukazane wnioski dotyczące wcześniej postawionych hipotezpl
dc.affiliationUniwersytet Jagielloński w Krakowiepl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorBrzozowski, Jerzy - 127448 pl
dc.contributor.authorFik, Sabinapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/UJKpl
dc.contributor.reviewerBrzozowski, Jerzy - 127448 pl
dc.contributor.reviewerDębowiak, Przemysławpl
dc.date.accessioned2022-09-19T21:49:42Z
dc.date.available2022-09-19T21:49:42Z
dc.date.submitted2022-09-15pl
dc.fieldofstudyfilologia portugalskapl
dc.identifier.apddiploma-162377-246159pl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/299806
dc.languageporpl
dc.subject.enKeywords: Dorota Masłowska, translation, critical processes, cultural perspectivepl
dc.subject.otherPalavras-chave: Dorota Masłowska, tradução, crítica de tradução, perspetiva culturalpl
dc.subject.plSłowa kluczowe: Dorota Masłowska, przekład, krytyka przekładu, perspektywa kulturowapl
dc.titleAnálise da tradução do livro Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną (Branco Neve, Vermelho Rússia) de Dorota Masłowska para o português brasileiropl
dc.title.alternativeAnaliza tłumaczenia na język portugalski w wersji brazylijskiej książki Doroty Masłowskiej Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwonąpl
dc.title.alternativeAnalysis of the translation of the book Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną by Dorota Masłowska into Brazilian Portuguesepl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The book Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną was one of the most important and well-known literary debuts that took place in Poland in the 21st century. Dorota Masłowska was recognized as a great phenomenon in the literary world and in the media. After the publication of her first book, the young author immediately became a well-known figure, on the one hand in literary and intellectual circles, and on the other hand, she was widely perceived. Not only her work, but also her existence, caused discussions and controversy. Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną is an internal monologue of the main character, Andrzej Robakowski, pseudonym Silny, who has no job, he is not a student, he lives with his mother in a small town, takes amphetamines, just like other residents, he is possessed by anti-Russian phobia and manifests anti-globalization. In this master thesis the translation of this book will be analysed from a cultural perspective, as well as the translation strategies, the stylization problem and the interpretation hypotheses of the work will be described. In addition, the topic of the reception of this work in Brazil and the role of the translator Marcelo Paiva de Souza will be presented, and in the analytical part, elements such as title, slang and colloquial language, vulgar language, idiomatic expressions and the characteristic features of the author’s style will be analysed. Finally, conclusions regarding the previously formulated hypotheses will be presented.
dc.abstract.otherpl
O livro Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną (Branco Neve, Vermelho Rússia) foi uma das estreias literárias mais importantes e famosas que aconteceram na Polónia no século XXI. Dorota Masłowska foi considerada um grande fenómeno no mundo literário e nos media. Depois da publicação do seu primeiro livro, a jovem autora tornou-se imediatamente uma personagem muito conhecida, por um lado, nos círculos literários e intelectuais, por outro apareceu na perceção publica em geral. Não só esta obra, mas também a própria existência da mulher provocava grandes discussões e controvérsias. Branco neve, vermelho Rússia parece o monólogo interno do protagonista do livro que se chama Andrzej Vermski, o pseudónimo Forte. Ele não tem nenhum trabalho, nem é estudante, mora numa cidade pequena com a sua mãe, funciona à a base de anfetamina, igualmente, como outros habitantes, tem fobia anti-russa e manifesta antiglobalização. Nesta dissertação de mestrado, a tradução deste livro será analisada sob perspetiva cultural, bem como serão descritos as estratégias de tradução, o problema de estilização e as hipóteses de interpretação da obra. Além disso, será mencionado o assunto da receção desta obra no Brasil e será apresentado o papel de tradutor Marcelo Paiva de Souza. Também, na análise detalhada do texto serão retratados os elementos como título, gírias e linguagem corrente, linguagem obscena, expressões idiomáticas e peculiaridades do estilo da autora. Na palavra final, será demonstrada a apropriação das hipóteses colocadas anteriormente.
dc.abstract.plpl
Książka Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną była jednym z najważniejszych i najbardziej znanych debiutów literackich, jakie miały miejsce w Polsce XXI wieku. Dorota Masłowska została uznana za wielki fenomen w świecie literackim i w mediach. Po opublikowaniu swojej pierwszej książki młoda autorka natychmiast stała się postacią znaną, z jednej strony w kręgach literackich i intelektualnych, z drugiej zaś zaistniała w powszechnym odbiorze. Nie tylko jej dzieło, ale i samo istnienie kobiety wywołało wielkie dyskusje i kontrowersje. Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną to monolog wewnętrzny głównego bohatera Andrzeja Robakowskiego, o pseudonimie Silny, który nie ma pracy, ani nie jest studentem, mieszka z matką w małym miasteczku, funkcjonuje przy pomocy amfetaminy, podobnie jak inni mieszkańcy jest owładnięty antyrosyjską fobią i manifestuje antyglobalizację. W niniejszej pracy magisterskiej przekład tej książki zostanie przeanalizowany z perspektywy kulturowej, a także opisane zostaną strategie przekładu, problem stylizacji i hipotezy interpretacyjne. Ponadto zostanie poruszony temat recepcji tego dzieła w Brazylii oraz przedstawiona zostanie rola tłumacza Marcelo Paiva de Souza, a w części analitycznej zostanąnprzeanalizowane takie elementy, jak tytuł, slang i język potoczny, język wulgarny, wyrażenia idiomatyczne oraz charakterystyczne cechy stylu autorki. Na koniec, zostaną ukazane wnioski dotyczące wcześniej postawionych hipotez
dc.affiliationpl
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Brzozowski, Jerzy - 127448
dc.contributor.authorpl
Fik, Sabina
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/UJK
dc.contributor.reviewerpl
Brzozowski, Jerzy - 127448
dc.contributor.reviewerpl
Dębowiak, Przemysław
dc.date.accessioned
2022-09-19T21:49:42Z
dc.date.available
2022-09-19T21:49:42Z
dc.date.submittedpl
2022-09-15
dc.fieldofstudypl
filologia portugalska
dc.identifier.apdpl
diploma-162377-246159
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/299806
dc.languagepl
por
dc.subject.enpl
Keywords: Dorota Masłowska, translation, critical processes, cultural perspective
dc.subject.otherpl
Palavras-chave: Dorota Masłowska, tradução, crítica de tradução, perspetiva cultural
dc.subject.plpl
Słowa kluczowe: Dorota Masłowska, przekład, krytyka przekładu, perspektywa kulturowa
dc.titlepl
Análise da tradução do livro Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną (Branco Neve, Vermelho Rússia) de Dorota Masłowska para o português brasileiro
dc.title.alternativepl
Analiza tłumaczenia na język portugalski w wersji brazylijskiej książki Doroty Masłowskiej Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną
dc.title.alternativepl
Analysis of the translation of the book Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną by Dorota Masłowska into Brazilian Portuguese
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
17
Views per month
Views per city
Curitiba
3
Guarapuava
3
Warsaw
2
Diadema
1
Paris
1
Wroclaw
1

No access

No Thumbnail Available
Collections