“What in the Ham Sandwich?” An Analysis of Idiolect Translation in “Unbreakable Kimmy Schmidt”

licenciate
dc.abstract.enThe aim of the thesis is to analyze the translation of idiolects of two major characters from the show "Unbreakable Kimmy Schmidt." The analysis is conducted by applying the methodology of Ramos Pinto, who singles out the strategies of preservation and neutralization of linguistic variation. The first chapter is concerned with the topic of Audiovisual Translation, a definition of the term, a historical outline of the development of this form of translation and its major types, with a particular emphasis on subtitling. The second chapter aims to present the issue of language variation, focusing on idiolect, its function, difficulties in translation and possible strategies implemented in its rendering. The third chapter introduces the show "Unbreakable Kimmy Schmidt," devoting space mainly to the description of the major characters and their individual ways of speaking. Subsequently, the original quotes from the series are compared with Polish subtitles in order to investigate whether the elements of the idiolects are preserved and whether the strategies applied in the translation lead to shifts in the image of the characters.pl
dc.abstract.plCelem niniejszej pracy jest analiza tłumaczenia idiolektów dwóch głównych postaci z serialu "Unbreakable Kimmy Schmidt." Analiza jest przeprowadzona z zastosowaniem metodologii Ramos Pinto, która wyróżnia strategie zachowania i neutralizacji zróżnicowania językowego. Pierwszy rozdział skupia się na zagadnieniu przekładu audiowizualnego, zawiera definicję terminu oraz rys historyczny rozwoju tej dyscypliny. Omówione zostają również główne rodzaje przekładu audiowizualnego, ze szczególnym uwzględnieniem podpisów. Drugi rozdział poświęcony jest różnorodności językowej oraz idiolektowi, jego funkcji, trudności w tłumaczeniu i możliwych strategiach przekładowych. W trzecim rozdziale zaprezentowany zostaje serial "Unbreakable Kimmy Schmidt," główni bohaterowie oraz ich idiolekty. Następnie analizie zostaje poddany przekład idiolektów. Oryginalne dialogi są porównywane z podpisami w języku polskim, w celu sprawdzenia czy cechy indywidualnego języka postaci zostały zachowane oraz czy zastosowane strategie przekładowe prowadzą do zmian w kreacji wizerunku postaci.pl
dc.affiliationUniwersytet Jagielloński w Krakowiepl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorHołobut, Agata - 173358 pl
dc.contributor.authorBurnat, Justynapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/UJKpl
dc.contributor.reviewerHołobut, Agata - 173358 pl
dc.contributor.reviewerCierpisz, Małgorzatapl
dc.date.accessioned2022-07-11T22:31:05Z
dc.date.available2022-07-11T22:31:05Z
dc.date.submitted2022-07-11pl
dc.fieldofstudyfilologia angielskapl
dc.identifier.apddiploma-160612-276638pl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/296277
dc.languageengpl
dc.subject.enidiolect, language variety, audiovisual translation, subtitling, Unbreakable Kimmy Schmidtpl
dc.subject.plidiolekt, odmiany językowe, przekład audiowizualny, podpisy, Unbreakable Kimmy Schmidtpl
dc.title“What in the Ham Sandwich?” An Analysis of Idiolect Translation in “Unbreakable Kimmy Schmidt”pl
dc.title.alternative„Do diaska!” Analiza tłumaczenia idiolektu w serialu “Unbreakable Kimmy Schmidt”pl
dc.typelicenciatepl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The aim of the thesis is to analyze the translation of idiolects of two major characters from the show "Unbreakable Kimmy Schmidt." The analysis is conducted by applying the methodology of Ramos Pinto, who singles out the strategies of preservation and neutralization of linguistic variation. The first chapter is concerned with the topic of Audiovisual Translation, a definition of the term, a historical outline of the development of this form of translation and its major types, with a particular emphasis on subtitling. The second chapter aims to present the issue of language variation, focusing on idiolect, its function, difficulties in translation and possible strategies implemented in its rendering. The third chapter introduces the show "Unbreakable Kimmy Schmidt," devoting space mainly to the description of the major characters and their individual ways of speaking. Subsequently, the original quotes from the series are compared with Polish subtitles in order to investigate whether the elements of the idiolects are preserved and whether the strategies applied in the translation lead to shifts in the image of the characters.
dc.abstract.plpl
Celem niniejszej pracy jest analiza tłumaczenia idiolektów dwóch głównych postaci z serialu "Unbreakable Kimmy Schmidt." Analiza jest przeprowadzona z zastosowaniem metodologii Ramos Pinto, która wyróżnia strategie zachowania i neutralizacji zróżnicowania językowego. Pierwszy rozdział skupia się na zagadnieniu przekładu audiowizualnego, zawiera definicję terminu oraz rys historyczny rozwoju tej dyscypliny. Omówione zostają również główne rodzaje przekładu audiowizualnego, ze szczególnym uwzględnieniem podpisów. Drugi rozdział poświęcony jest różnorodności językowej oraz idiolektowi, jego funkcji, trudności w tłumaczeniu i możliwych strategiach przekładowych. W trzecim rozdziale zaprezentowany zostaje serial "Unbreakable Kimmy Schmidt," główni bohaterowie oraz ich idiolekty. Następnie analizie zostaje poddany przekład idiolektów. Oryginalne dialogi są porównywane z podpisami w języku polskim, w celu sprawdzenia czy cechy indywidualnego języka postaci zostały zachowane oraz czy zastosowane strategie przekładowe prowadzą do zmian w kreacji wizerunku postaci.
dc.affiliationpl
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Hołobut, Agata - 173358
dc.contributor.authorpl
Burnat, Justyna
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/UJK
dc.contributor.reviewerpl
Hołobut, Agata - 173358
dc.contributor.reviewerpl
Cierpisz, Małgorzata
dc.date.accessioned
2022-07-11T22:31:05Z
dc.date.available
2022-07-11T22:31:05Z
dc.date.submittedpl
2022-07-11
dc.fieldofstudypl
filologia angielska
dc.identifier.apdpl
diploma-160612-276638
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/296277
dc.languagepl
eng
dc.subject.enpl
idiolect, language variety, audiovisual translation, subtitling, Unbreakable Kimmy Schmidt
dc.subject.plpl
idiolekt, odmiany językowe, przekład audiowizualny, podpisy, Unbreakable Kimmy Schmidt
dc.titlepl
“What in the Ham Sandwich?” An Analysis of Idiolect Translation in “Unbreakable Kimmy Schmidt”
dc.title.alternativepl
„Do diaska!” Analiza tłumaczenia idiolektu w serialu “Unbreakable Kimmy Schmidt”
dc.typepl
licenciate
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
14
Views per month
Views per city
Lubliniec
2
Gdansk
1
Lambeth
1
Sevenoaks
1
Tuchów
1
Warsaw
1

No access

No Thumbnail Available