Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Dyskurs miłosny w „Śnie nocy letniej” Williama Shakespeare’a w przekładzie Konstantego Ildefonsa Gałczyńskiego
The Discourse of Love in William Shakespeare’s “A Midsummer Night’s Dream” in the Translation by Konstanty Ildefons Gałczyński
„Sen nocy letniej”, William Shakespeare, Konstanty Ildefons Gałczyński, dyskurs miłosny, szaleństwo, tłumaczenie
“A Midsummer Night’s Dream”, William Shakespeare, Konstanty Ildefons Gałczyński, love discourse, madness, translation
Praca została poświęcona analizie dyskursu miłosnego w „Śnie nocy letniej” Williama Shakespeare’a w polskim przekładzie Konstantego Ildefonsa Gałczyńskiego. Autorka zestawia przekład poety z tekstem oryginalnym oraz innymi polskimi tłumaczeniami tego dramatu. Omawia motyw oczu, spojrzenia i percepcji wizualnej z uwzględnieniem zagadnień takich, jak siła spojrzenia, motyw światła wydobywającego się z oczu, piękno oczu jako element twarzy ukochanej i znaczenie fizycznej atrakcyjności. Ważną część interpretacji stanowi omówienie związku uczuć z wyobraźnią i jej wpływu na sposób, w jaki bohaterowie postrzegają rzeczywistości i własne doświadczenia miłosne. Istotny staje się w tym kontekście także motyw zakochania jako stanu bliskiego szaleństwu, który Gałczyński silnie eksponuje za pomocą środków leksykalnych. Autorka proponuje własną interpretację tego zabiegu translatorskiego i jego wpływu na dyskurs miłosny.
The thesis is concentrated on the analysis of the discourse of love in “A Midsummer Night’s Dream” by William Shakespeare in the Polish translation proposed by Konstanty Ildefons Gałczyński. The author of the thesis compares Gałczyński’s translation with the original text and other Polish translations of this comedy. She discusses theme of the eyes, the gaze, and visual perception, including such aspects as the power of the gaze, the motif of light emanating from the eyes, the beauty of the beloved’s eyes as a feature of their face, and the significance of physical attractiveness. Moreover, an important aim of this interpretation is to examine the relationship between love and imagination, and how it shapes the characters’ perception of reality and their own love experiences. In this context, the motif of falling in love close to bordering on madness is strongly emphasized by Gałczyński through his lexical choices. The author offers her own interpretation of this translation strategy and its impact on the discourse of love.
| dc.abstract.en | The thesis is concentrated on the analysis of the discourse of love in “A Midsummer Night’s Dream” by William Shakespeare in the Polish translation proposed by Konstanty Ildefons Gałczyński. The author of the thesis compares Gałczyński’s translation with the original text and other Polish translations of this comedy. She discusses theme of the eyes, the gaze, and visual perception, including such aspects as the power of the gaze, the motif of light emanating from the eyes, the beauty of the beloved’s eyes as a feature of their face, and the significance of physical attractiveness. Moreover, an important aim of this interpretation is to examine the relationship between love and imagination, and how it shapes the characters’ perception of reality and their own love experiences. In this context, the motif of falling in love close to bordering on madness is strongly emphasized by Gałczyński through his lexical choices. The author offers her own interpretation of this translation strategy and its impact on the discourse of love. | pl |
| dc.abstract.pl | Praca została poświęcona analizie dyskursu miłosnego w „Śnie nocy letniej” Williama Shakespeare’a w polskim przekładzie Konstantego Ildefonsa Gałczyńskiego. Autorka zestawia przekład poety z tekstem oryginalnym oraz innymi polskimi tłumaczeniami tego dramatu. Omawia motyw oczu, spojrzenia i percepcji wizualnej z uwzględnieniem zagadnień takich, jak siła spojrzenia, motyw światła wydobywającego się z oczu, piękno oczu jako element twarzy ukochanej i znaczenie fizycznej atrakcyjności. Ważną część interpretacji stanowi omówienie związku uczuć z wyobraźnią i jej wpływu na sposób, w jaki bohaterowie postrzegają rzeczywistości i własne doświadczenia miłosne. Istotny staje się w tym kontekście także motyw zakochania jako stanu bliskiego szaleństwu, który Gałczyński silnie eksponuje za pomocą środków leksykalnych. Autorka proponuje własną interpretację tego zabiegu translatorskiego i jego wpływu na dyskurs miłosny. | pl |
| dc.affiliation | Wydział Polonistyki | pl |
| dc.area | obszar nauk humanistycznych | pl |
| dc.contributor.advisor | Ryczek, Wojciech - 105749 | pl |
| dc.contributor.author | Lubas, Julia - USOS317364 | pl |
| dc.contributor.departmentbycode | UJK/WP4 | pl |
| dc.contributor.reviewer | Ryczek, Wojciech - 105749 | pl |
| dc.contributor.reviewer | Buszewicz, Elwira - 127498 | pl |
| dc.date.accessioned | 2025-07-10T22:57:41Z | |
| dc.date.available | 2025-07-10T22:57:41Z | |
| dc.date.createdat | 2025-07-10T22:57:41Z | en |
| dc.date.submitted | 2025-07-08 | pl |
| dc.fieldofstudy | polonistyka - komparatystyka | pl |
| dc.identifier.apd | diploma-183041-317364 | pl |
| dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/handle/item/556772 | |
| dc.language | pol | pl |
| dc.subject.en | “A Midsummer Night’s Dream”, William Shakespeare, Konstanty Ildefons Gałczyński, love discourse, madness, translation | pl |
| dc.subject.pl | „Sen nocy letniej”, William Shakespeare, Konstanty Ildefons Gałczyński, dyskurs miłosny, szaleństwo, tłumaczenie | pl |
| dc.title | Dyskurs miłosny w „Śnie nocy letniej” Williama Shakespeare’a w przekładzie Konstantego Ildefonsa Gałczyńskiego | pl |
| dc.title.alternative | The Discourse of Love in William Shakespeare’s “A Midsummer Night’s Dream” in the Translation by Konstanty Ildefons Gałczyński | pl |
| dc.type | licenciate | pl |
| dspace.entity.type | Publication |