African American Vernacular English in Audiovisual and Literary Translation

master
dc.abstract.enThis paper addresses the issue of dialect translation on the basis of a novel by Kathryn Stockett The Help – a book that has recently gained considerable popularity not only because of the fact that it was adapted to the Academy Award movie of the same title which is the subject of analysis as well, but also because it demonstrated the inner side of the Civil Rights Movement that was initiated in the second half of the 20th century in the southern part of the United States. The main characters of the novel are two African American maids speaking AAVE and working for the families of Jackson. This is a dialect that is very deeply engraved in the culture and dates back to the slave era; therefore the translator of this novel faces challenges on several levels: interlingual (English into Polish), intralingual (Standard Polish into nonstandard variety) as well intercultural one. The first two chapters investigate a complex notion of dialect; however, the focus is on the origins and features of African American Vernacular English. Chapter three presents different theoretical approaches to dialect translation, as well as analyzes the most salient features and discrepancies of audiovisual and literary translation. Chapter four constitutes of practical analysis focused on the strategies employed to translate dialect-marked features present in the source texts.pl
dc.abstract.plCelem niniejszej pracy jest analiza tłumaczenia dialektu na podstawie powieści Kathryn Stockett The Help, jak również filmu o tym samym tytule. Powieść dotyka tematyki związanej z ruchem na rzecz praw obywatelskich ciemnoskórej społeczności Stanów Zjednoczonych w drugiej połowie XX wieku. Główne postaci to dwie Afroamerykanki, które pracują jako pomoc domowa u dwóch rodzin mieszkających w Jackson. Ich charakterystyczną cechą jest język, którym się posługują, czyli AAVE. Jest to afroamerykańska odmiana języka angielskiego głęboko zakorzeniona w kulturze i historii sięgającej do ery niewolnictwa, co sprawia, że przed tłumaczem stoją wyzwania na różnym poziomie: międzyjęzykowym (język angielski i polski), wewnątrzjęzykowym (standardowa i niestandardowa odmiana języka polskiego) i kulturowym. Pierwsze dwa rozdziały przedstawiają analizę definicji dialekt z wyszczególnieniem cech i elementów historii AAVE. W trzecim rozdziale zaprezentowane są podejścia wybranych teoretyków przekładu do tłumaczenia dialektu, jak również cechy charakterystyczne, podobieństwa i różnice między tłumaczeniem audiowizualnym i literackim. Rozdział czwarty zawiera praktyczną analizę strategii tłumaczeniowych zastosowanych w celu przełożenia elementów dialektu.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorTyupa, Sergiypl
dc.contributor.authorDeryło, Paulinapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerGórski, Rafał - 199117 pl
dc.contributor.reviewerTyupa, Sergiypl
dc.date.accessioned2020-07-25T02:46:20Z
dc.date.available2020-07-25T02:46:20Z
dc.date.submitted2014-07-04pl
dc.fieldofstudylingwistykapl
dc.identifier.apddiploma-89031-115792pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/197526
dc.languageengpl
dc.subject.endialect, dialect translation, African American Vernacular English, neutralization, colloquialization, social deixispl
dc.subject.pldialekt, tłumaczenie dialektu, afroamerykańska odmiana języka angielskiego, neutralizacja, kolokwializacja, deiksa społecznapl
dc.titleAfrican American Vernacular English in Audiovisual and Literary Translationpl
dc.title.alternativeAfroamerykańska odmiana języka angielskiego w tłumaczeniu audiowizualnym i literackimpl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
This paper addresses the issue of dialect translation on the basis of a novel by Kathryn Stockett The Help – a book that has recently gained considerable popularity not only because of the fact that it was adapted to the Academy Award movie of the same title which is the subject of analysis as well, but also because it demonstrated the inner side of the Civil Rights Movement that was initiated in the second half of the 20th century in the southern part of the United States. The main characters of the novel are two African American maids speaking AAVE and working for the families of Jackson. This is a dialect that is very deeply engraved in the culture and dates back to the slave era; therefore the translator of this novel faces challenges on several levels: interlingual (English into Polish), intralingual (Standard Polish into nonstandard variety) as well intercultural one. The first two chapters investigate a complex notion of dialect; however, the focus is on the origins and features of African American Vernacular English. Chapter three presents different theoretical approaches to dialect translation, as well as analyzes the most salient features and discrepancies of audiovisual and literary translation. Chapter four constitutes of practical analysis focused on the strategies employed to translate dialect-marked features present in the source texts.
dc.abstract.plpl
Celem niniejszej pracy jest analiza tłumaczenia dialektu na podstawie powieści Kathryn Stockett The Help, jak również filmu o tym samym tytule. Powieść dotyka tematyki związanej z ruchem na rzecz praw obywatelskich ciemnoskórej społeczności Stanów Zjednoczonych w drugiej połowie XX wieku. Główne postaci to dwie Afroamerykanki, które pracują jako pomoc domowa u dwóch rodzin mieszkających w Jackson. Ich charakterystyczną cechą jest język, którym się posługują, czyli AAVE. Jest to afroamerykańska odmiana języka angielskiego głęboko zakorzeniona w kulturze i historii sięgającej do ery niewolnictwa, co sprawia, że przed tłumaczem stoją wyzwania na różnym poziomie: międzyjęzykowym (język angielski i polski), wewnątrzjęzykowym (standardowa i niestandardowa odmiana języka polskiego) i kulturowym. Pierwsze dwa rozdziały przedstawiają analizę definicji dialekt z wyszczególnieniem cech i elementów historii AAVE. W trzecim rozdziale zaprezentowane są podejścia wybranych teoretyków przekładu do tłumaczenia dialektu, jak również cechy charakterystyczne, podobieństwa i różnice między tłumaczeniem audiowizualnym i literackim. Rozdział czwarty zawiera praktyczną analizę strategii tłumaczeniowych zastosowanych w celu przełożenia elementów dialektu.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Tyupa, Sergiy
dc.contributor.authorpl
Deryło, Paulina
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Górski, Rafał - 199117
dc.contributor.reviewerpl
Tyupa, Sergiy
dc.date.accessioned
2020-07-25T02:46:20Z
dc.date.available
2020-07-25T02:46:20Z
dc.date.submittedpl
2014-07-04
dc.fieldofstudypl
lingwistyka
dc.identifier.apdpl
diploma-89031-115792
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/197526
dc.languagepl
eng
dc.subject.enpl
dialect, dialect translation, African American Vernacular English, neutralization, colloquialization, social deixis
dc.subject.plpl
dialekt, tłumaczenie dialektu, afroamerykańska odmiana języka angielskiego, neutralizacja, kolokwializacja, deiksa społeczna
dc.titlepl
African American Vernacular English in Audiovisual and Literary Translation
dc.title.alternativepl
Afroamerykańska odmiana języka angielskiego w tłumaczeniu audiowizualnym i literackim
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
60
Views per month
Views per city
Khodoriv
11
Warsaw
6
Wroclaw
5
Érd
4
Gdansk
3
Pulborough
3
Sosnowiec
3
Krakow
2
Kwidzyn
2
Barcelona
1

No access

No Thumbnail Available