Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Teil und Nulläquivalenz
Ekwiwalencja częściowa i zerowa
Partial and zero equivalence
Tłumaczenie, ekwiwalencja częściowa i częściowa, metody tłumaczenia,
Translation, partial equivalence, zero equivalence,
Übersetzung, Teil- und Nulläquivalenz, Übersetzungsmethoden, Äquivalenz,
Tłumaczenie i ekwiwalencja to najważniejsze pojęcia, którymi zajmuje się językoznawstwo. Tłumaczenie rozumiane jest jako proces, którego celem jest możliwie najdokładniejsze oddanie treści zawartych w tekście wyjściowym.W odniesieniu do definicji ekwiwalencji naukowcy nie są tak jednomyślni, dlatego istnieje wiele różnych jej podziałów. W pracy tej przedstawione zostały rodzaje ekwiwalencji, której podziału dokonali: Lew Barchudarow, Werner Koller i Otto Kade. Szczególnym rodzajem ekwiwalencji jest ekwiwalencja: zerowa, a jej cechą charakterystyczną jest całkowity brak odpowiednika danego zjawiska, bądź przedmiotu w języku docelowym i częściowa, w której to odpowiednik istnieje, ale znaczenie jego nie pokrywa się całkowicie ze znaczeniem słowa z tekstu wyjściowego. Jeżeli tłumacz w czasie przekładu tekstu ma do czynienia z problemem ekwiwalencji zerowej i częściowej, może zastosować szereg różnych metod, które pomogą mu oddać prawidłową treść tekstu wyjściowego do tekstu docelowego. Do metod tych należą m.in tłumaczenie wyjaśniające, kala językowa, zapożyczenia.Część praktyczna zawiera porównanie tekstów z ich tłumaczeniami, gdzie punktem wyjściowym jest zawsze tekst w języku polskim, a docelowym tekst w języku niemieckim. Przedstawione są również metody, za pomocą których tłumacz próbuje przezwyciężyć problem ekwiwalencji zerowej i częściowe jak również dokonana została ocena wyboru tych metod.
Translation and equivalence are the most important concepts, which linguistics dealt with. Translation is understood as a process and its aim is a precise as only possible show to the content of the source text.With regard to the definition of equivalence scientists are not unanimous that’s why there are a variety of its classification. In this master’s thesis were presented types of equivalence, this division was made through following persons : Lew Barchudarow, Werner Koller i Otto Kade. A special type of equivalence is the equivalence zero. This equivalence is characterized by a complete lack of the equivalent of the phenomenon or object in the target language. The second type of equivalence is the partial equivalence. In this case exists an equivalent, but its meaning doesn’t coincide completely with the meaning of words from the original text. If the translator during the translation of the text has to deal with the problem with equivalence zero and also partial equivalence, he can use a variety of methods, which should help him show the proper content of the source text to the target text. These methods include among others thing : explanatory translation, tracing linguistic and loan-words. The analytic parts of my master’s thesis contains a comparison of the texts with their translation, where the starting point is always the text in Polish language and the destination text is German. In this thesis are presented the methods, which should help the translator to overcame the problem with equivalence zero and partial equivalene, as well as has been done an evaluation of selection of these methods.
Übersetzung und Äquivalenz sind die wichtigsten Begriffe der Übersetzungswissenschaft. Die Übersetzung ist im allgemeinen Sinne ein Vorgang einer schriftlichen Umsetzung eines Textes von einer Sprache in einer anderen Sprache. Die Definition der Äquivalenz ist noch nicht eindeutig. Es gibt viele Arten der Äquivalenz. In dieser Arbeit werden die Äquivalenztypen nach Otto Kade, Werner Koller und Lew Barchudarow dargestellt. Eine besondere und gleichzeitig schwierigste Art der Äquivalenz ist die Teil- und Nulläquivalenz. Im Fall der Nulläquivalenz hat man mit dem völligen Fehlen der Entsprechung eines AS-Wortes in der Zielsprache zu tun und Teiläquivalenz - die Bedeutung eines Wortes deckt sich nicht vollständig mit dem Wort der anderen Sprache. Es gibt aber Methoden, die diese Phänomen überwinden halfen. Zu diesen Methoden gehören: beschreibende Übersetzung, Lehnwort, Lehnübersetzung. Diese Methoden werden in dieser Arbeit dargestellt.Im praktischen Teil werden verschiedene Texte analysiert, die Realienbegriffe enthalten. Diese Texte werden mit ihren Übersetzungen verglichen, es wird beurteilt, ob der Übersetzer eine richtige Methode zur Überwindung der Nulläquivalenz ausgewählt hat, oder nicht.
dc.abstract.en | Translation and equivalence are the most important concepts, which linguistics dealt with. Translation is understood as a process and its aim is a precise as only possible show to the content of the source text.With regard to the definition of equivalence scientists are not unanimous that’s why there are a variety of its classification. In this master’s thesis were presented types of equivalence, this division was made through following persons : Lew Barchudarow, Werner Koller i Otto Kade. A special type of equivalence is the equivalence zero. This equivalence is characterized by a complete lack of the equivalent of the phenomenon or object in the target language. The second type of equivalence is the partial equivalence. In this case exists an equivalent, but its meaning doesn’t coincide completely with the meaning of words from the original text. If the translator during the translation of the text has to deal with the problem with equivalence zero and also partial equivalence, he can use a variety of methods, which should help him show the proper content of the source text to the target text. These methods include among others thing : explanatory translation, tracing linguistic and loan-words. The analytic parts of my master’s thesis contains a comparison of the texts with their translation, where the starting point is always the text in Polish language and the destination text is German. In this thesis are presented the methods, which should help the translator to overcame the problem with equivalence zero and partial equivalene, as well as has been done an evaluation of selection of these methods. | pl |
dc.abstract.other | Übersetzung und Äquivalenz sind die wichtigsten Begriffe der Übersetzungswissenschaft. Die Übersetzung ist im allgemeinen Sinne ein Vorgang einer schriftlichen Umsetzung eines Textes von einer Sprache in einer anderen Sprache. Die Definition der Äquivalenz ist noch nicht eindeutig. Es gibt viele Arten der Äquivalenz. In dieser Arbeit werden die Äquivalenztypen nach Otto Kade, Werner Koller und Lew Barchudarow dargestellt. Eine besondere und gleichzeitig schwierigste Art der Äquivalenz ist die Teil- und Nulläquivalenz. Im Fall der Nulläquivalenz hat man mit dem völligen Fehlen der Entsprechung eines AS-Wortes in der Zielsprache zu tun und Teiläquivalenz - die Bedeutung eines Wortes deckt sich nicht vollständig mit dem Wort der anderen Sprache. Es gibt aber Methoden, die diese Phänomen überwinden halfen. Zu diesen Methoden gehören: beschreibende Übersetzung, Lehnwort, Lehnübersetzung. Diese Methoden werden in dieser Arbeit dargestellt.Im praktischen Teil werden verschiedene Texte analysiert, die Realienbegriffe enthalten. Diese Texte werden mit ihren Übersetzungen verglichen, es wird beurteilt, ob der Übersetzer eine richtige Methode zur Überwindung der Nulläquivalenz ausgewählt hat, oder nicht. | pl |
dc.abstract.pl | Tłumaczenie i ekwiwalencja to najważniejsze pojęcia, którymi zajmuje się językoznawstwo. Tłumaczenie rozumiane jest jako proces, którego celem jest możliwie najdokładniejsze oddanie treści zawartych w tekście wyjściowym.W odniesieniu do definicji ekwiwalencji naukowcy nie są tak jednomyślni, dlatego istnieje wiele różnych jej podziałów. W pracy tej przedstawione zostały rodzaje ekwiwalencji, której podziału dokonali: Lew Barchudarow, Werner Koller i Otto Kade. Szczególnym rodzajem ekwiwalencji jest ekwiwalencja: zerowa, a jej cechą charakterystyczną jest całkowity brak odpowiednika danego zjawiska, bądź przedmiotu w języku docelowym i częściowa, w której to odpowiednik istnieje, ale znaczenie jego nie pokrywa się całkowicie ze znaczeniem słowa z tekstu wyjściowego. Jeżeli tłumacz w czasie przekładu tekstu ma do czynienia z problemem ekwiwalencji zerowej i częściowej, może zastosować szereg różnych metod, które pomogą mu oddać prawidłową treść tekstu wyjściowego do tekstu docelowego. Do metod tych należą m.in. tłumaczenie wyjaśniające, kala językowa, zapożyczenia.Część praktyczna zawiera porównanie tekstów z ich tłumaczeniami, gdzie punktem wyjściowym jest zawsze tekst w języku polskim, a docelowym tekst w języku niemieckim. Przedstawione są również metody, za pomocą których tłumacz próbuje przezwyciężyć problem ekwiwalencji zerowej i częściowe jak również dokonana została ocena wyboru tych metod. | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
dc.contributor.advisor | Kaleta-Wojtasik, Sławomira - 128596 | pl |
dc.contributor.author | Matura, Agnieszka | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/WF6 | pl |
dc.contributor.reviewer | Chromik, Grzegorz - 127553 | pl |
dc.contributor.reviewer | Kaleta-Wojtasik, Sławomira - 128596 | pl |
dc.date.accessioned | 2020-07-24T21:07:40Z | |
dc.date.available | 2020-07-24T21:07:40Z | |
dc.date.submitted | 2014-01-14 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia germańska | pl |
dc.identifier.apd | diploma-82762-133682 | pl |
dc.identifier.project | APD / O | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/192261 | |
dc.language | ger | pl |
dc.subject.en | Translation, partial equivalence, zero equivalence, | pl |
dc.subject.other | Übersetzung, Teil- und Nulläquivalenz, Übersetzungsmethoden, Äquivalenz, | pl |
dc.subject.pl | Tłumaczenie, ekwiwalencja częściowa i częściowa, metody tłumaczenia, | pl |
dc.title | Teil und Nulläquivalenz | pl |
dc.title.alternative | Ekwiwalencja częściowa i zerowa | pl |
dc.title.alternative | Partial and zero equivalence | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |