Teil und Nulläquivalenz

master
dc.abstract.enTranslation and equivalence are the most important concepts, which linguistics dealt with. Translation is understood as a process and its aim is a precise as only possible show to the content of the source text.With regard to the definition of equivalence scientists are not unanimous that’s why there are a variety of its classification. In this master’s thesis were presented types of equivalence, this division was made through following persons : Lew Barchudarow, Werner Koller i Otto Kade. A special type of equivalence is the equivalence zero. This equivalence is characterized by a complete lack of the equivalent of the phenomenon or object in the target language. The second type of equivalence is the partial equivalence. In this case exists an equivalent, but its meaning doesn’t coincide completely with the meaning of words from the original text. If the translator during the translation of the text has to deal with the problem with equivalence zero and also partial equivalence, he can use a variety of methods, which should help him show the proper content of the source text to the target text. These methods include among others thing : explanatory translation, tracing linguistic and loan-words. The analytic parts of my master’s thesis contains a comparison of the texts with their translation, where the starting point is always the text in Polish language and the destination text is German. In this thesis are presented the methods, which should help the translator to overcame the problem with equivalence zero and partial equivalene, as well as has been done an evaluation of selection of these methods.pl
dc.abstract.otherÜbersetzung und Äquivalenz sind die wichtigsten Begriffe der Übersetzungswissenschaft. Die Übersetzung ist im allgemeinen Sinne ein Vorgang einer schriftlichen Umsetzung eines Textes von einer Sprache in einer anderen Sprache. Die Definition der Äquivalenz ist noch nicht eindeutig. Es gibt viele Arten der Äquivalenz. In dieser Arbeit werden die Äquivalenztypen nach Otto Kade, Werner Koller und Lew Barchudarow dargestellt. Eine besondere und gleichzeitig schwierigste Art der Äquivalenz ist die Teil- und Nulläquivalenz. Im Fall der Nulläquivalenz hat man mit dem völligen Fehlen der Entsprechung eines AS-Wortes in der Zielsprache zu tun und Teiläquivalenz - die Bedeutung eines Wortes deckt sich nicht vollständig mit dem Wort der anderen Sprache. Es gibt aber Methoden, die diese Phänomen überwinden halfen. Zu diesen Methoden gehören: beschreibende Übersetzung, Lehnwort, Lehnübersetzung. Diese Methoden werden in dieser Arbeit dargestellt.Im praktischen Teil werden verschiedene Texte analysiert, die Realienbegriffe enthalten. Diese Texte werden mit ihren Übersetzungen verglichen, es wird beurteilt, ob der Übersetzer eine richtige Methode zur Überwindung der Nulläquivalenz ausgewählt hat, oder nicht.pl
dc.abstract.plTłumaczenie i ekwiwalencja to najważniejsze pojęcia, którymi zajmuje się językoznawstwo. Tłumaczenie rozumiane jest jako proces, którego celem jest możliwie najdokładniejsze oddanie treści zawartych w tekście wyjściowym.W odniesieniu do definicji ekwiwalencji naukowcy nie są tak jednomyślni, dlatego istnieje wiele różnych jej podziałów. W pracy tej przedstawione zostały rodzaje ekwiwalencji, której podziału dokonali: Lew Barchudarow, Werner Koller i Otto Kade. Szczególnym rodzajem ekwiwalencji jest ekwiwalencja: zerowa, a jej cechą charakterystyczną jest całkowity brak odpowiednika danego zjawiska, bądź przedmiotu w języku docelowym i częściowa, w której to odpowiednik istnieje, ale znaczenie jego nie pokrywa się całkowicie ze znaczeniem słowa z tekstu wyjściowego. Jeżeli tłumacz w czasie przekładu tekstu ma do czynienia z problemem ekwiwalencji zerowej i częściowej, może zastosować szereg różnych metod, które pomogą mu oddać prawidłową treść tekstu wyjściowego do tekstu docelowego. Do metod tych należą m.in. tłumaczenie wyjaśniające, kala językowa, zapożyczenia.Część praktyczna zawiera porównanie tekstów z ich tłumaczeniami, gdzie punktem wyjściowym jest zawsze tekst w języku polskim, a docelowym tekst w języku niemieckim. Przedstawione są również metody, za pomocą których tłumacz próbuje przezwyciężyć problem ekwiwalencji zerowej i częściowe jak również dokonana została ocena wyboru tych metod.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.contributor.advisorKaleta-Wojtasik, Sławomira - 128596 pl
dc.contributor.authorMatura, Agnieszkapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerChromik, Grzegorz - 127553 pl
dc.contributor.reviewerKaleta-Wojtasik, Sławomira - 128596 pl
dc.date.accessioned2020-07-24T21:07:40Z
dc.date.available2020-07-24T21:07:40Z
dc.date.submitted2014-01-14pl
dc.fieldofstudyfilologia germańskapl
dc.identifier.apddiploma-82762-133682pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/192261
dc.languagegerpl
dc.subject.enTranslation, partial equivalence, zero equivalence,pl
dc.subject.otherÜbersetzung, Teil- und Nulläquivalenz, Übersetzungsmethoden, Äquivalenz,pl
dc.subject.plTłumaczenie, ekwiwalencja częściowa i częściowa, metody tłumaczenia,pl
dc.titleTeil und Nulläquivalenzpl
dc.title.alternativeEkwiwalencja częściowa i zerowapl
dc.title.alternativePartial and zero equivalencepl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
Translation and equivalence are the most important concepts, which linguistics dealt with. Translation is understood as a process and its aim is a precise as only possible show to the content of the source text.With regard to the definition of equivalence scientists are not unanimous that’s why there are a variety of its classification. In this master’s thesis were presented types of equivalence, this division was made through following persons : Lew Barchudarow, Werner Koller i Otto Kade. A special type of equivalence is the equivalence zero. This equivalence is characterized by a complete lack of the equivalent of the phenomenon or object in the target language. The second type of equivalence is the partial equivalence. In this case exists an equivalent, but its meaning doesn’t coincide completely with the meaning of words from the original text. If the translator during the translation of the text has to deal with the problem with equivalence zero and also partial equivalence, he can use a variety of methods, which should help him show the proper content of the source text to the target text. These methods include among others thing : explanatory translation, tracing linguistic and loan-words. The analytic parts of my master’s thesis contains a comparison of the texts with their translation, where the starting point is always the text in Polish language and the destination text is German. In this thesis are presented the methods, which should help the translator to overcame the problem with equivalence zero and partial equivalene, as well as has been done an evaluation of selection of these methods.
dc.abstract.otherpl
Übersetzung und Äquivalenz sind die wichtigsten Begriffe der Übersetzungswissenschaft. Die Übersetzung ist im allgemeinen Sinne ein Vorgang einer schriftlichen Umsetzung eines Textes von einer Sprache in einer anderen Sprache. Die Definition der Äquivalenz ist noch nicht eindeutig. Es gibt viele Arten der Äquivalenz. In dieser Arbeit werden die Äquivalenztypen nach Otto Kade, Werner Koller und Lew Barchudarow dargestellt. Eine besondere und gleichzeitig schwierigste Art der Äquivalenz ist die Teil- und Nulläquivalenz. Im Fall der Nulläquivalenz hat man mit dem völligen Fehlen der Entsprechung eines AS-Wortes in der Zielsprache zu tun und Teiläquivalenz - die Bedeutung eines Wortes deckt sich nicht vollständig mit dem Wort der anderen Sprache. Es gibt aber Methoden, die diese Phänomen überwinden halfen. Zu diesen Methoden gehören: beschreibende Übersetzung, Lehnwort, Lehnübersetzung. Diese Methoden werden in dieser Arbeit dargestellt.Im praktischen Teil werden verschiedene Texte analysiert, die Realienbegriffe enthalten. Diese Texte werden mit ihren Übersetzungen verglichen, es wird beurteilt, ob der Übersetzer eine richtige Methode zur Überwindung der Nulläquivalenz ausgewählt hat, oder nicht.
dc.abstract.plpl
Tłumaczenie i ekwiwalencja to najważniejsze pojęcia, którymi zajmuje się językoznawstwo. Tłumaczenie rozumiane jest jako proces, którego celem jest możliwie najdokładniejsze oddanie treści zawartych w tekście wyjściowym.W odniesieniu do definicji ekwiwalencji naukowcy nie są tak jednomyślni, dlatego istnieje wiele różnych jej podziałów. W pracy tej przedstawione zostały rodzaje ekwiwalencji, której podziału dokonali: Lew Barchudarow, Werner Koller i Otto Kade. Szczególnym rodzajem ekwiwalencji jest ekwiwalencja: zerowa, a jej cechą charakterystyczną jest całkowity brak odpowiednika danego zjawiska, bądź przedmiotu w języku docelowym i częściowa, w której to odpowiednik istnieje, ale znaczenie jego nie pokrywa się całkowicie ze znaczeniem słowa z tekstu wyjściowego. Jeżeli tłumacz w czasie przekładu tekstu ma do czynienia z problemem ekwiwalencji zerowej i częściowej, może zastosować szereg różnych metod, które pomogą mu oddać prawidłową treść tekstu wyjściowego do tekstu docelowego. Do metod tych należą m.in. tłumaczenie wyjaśniające, kala językowa, zapożyczenia.Część praktyczna zawiera porównanie tekstów z ich tłumaczeniami, gdzie punktem wyjściowym jest zawsze tekst w języku polskim, a docelowym tekst w języku niemieckim. Przedstawione są również metody, za pomocą których tłumacz próbuje przezwyciężyć problem ekwiwalencji zerowej i częściowe jak również dokonana została ocena wyboru tych metod.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.contributor.advisorpl
Kaleta-Wojtasik, Sławomira - 128596
dc.contributor.authorpl
Matura, Agnieszka
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Chromik, Grzegorz - 127553
dc.contributor.reviewerpl
Kaleta-Wojtasik, Sławomira - 128596
dc.date.accessioned
2020-07-24T21:07:40Z
dc.date.available
2020-07-24T21:07:40Z
dc.date.submittedpl
2014-01-14
dc.fieldofstudypl
filologia germańska
dc.identifier.apdpl
diploma-82762-133682
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/192261
dc.languagepl
ger
dc.subject.enpl
Translation, partial equivalence, zero equivalence,
dc.subject.otherpl
Übersetzung, Teil- und Nulläquivalenz, Übersetzungsmethoden, Äquivalenz,
dc.subject.plpl
Tłumaczenie, ekwiwalencja częściowa i częściowa, metody tłumaczenia,
dc.titlepl
Teil und Nulläquivalenz
dc.title.alternativepl
Ekwiwalencja częściowa i zerowa
dc.title.alternativepl
Partial and zero equivalence
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
131
Views per month
Views per city
Warsaw
18
Lublin
9
Poznan
8
Katowice
7
Dublin
6
Gdansk
5
Krakow
5
Lodz
5
Częstochowa
4
Kamienica Polska
4

No access

No Thumbnail Available