Wyrażanie negatywnych emocji w języku arabskim i angielskim – analiza semantyczna wybranych związków frazeologicznych

master
dc.abstract.enGenerally speaking, phraseology is defined as a study of fixed expressions. However, there are not so many works on the theory of phraseology. The majority of definitions agree that idioms represent a figurative meaning that becomes common through continuous use by a particular group of people. Idiomatic expressions tend to show an image of the world and the national identity of certain communities that gives us a better understanding of the way they think.At the same time, anthropocentrism as a field of study gains popularity in linguistics. That is why this work concentrates on emotions, mainly negative emotions that can be expressed through idiomatic expressions. The emotions of fear, sadness, and anger are the focus of this work. This paper discusses idiomatic expressions in twenty-seven examples related to negative emotions that were primarily detected in the Arabic language in e-books and then translated into the English language by myself.From the outcome of the research, it is concluded that strong emotions and senses are universal, and most of the idiomatic expressions about sadness and fear in Arabic and English languages are related to physicality, where the lexemes like ‘heart’, ‘chest’, ‘knees’, ‘goosebumps’ occur, although the expressions are not always similar in lexical composition when translating. Anger in Arabic expressions points a lot to losing patience by means of some kind of a measure of volume, which makes it to be characteristic of Arabic culture, while English, most of the time, goes with the expression ‘to be fed up with' that comes from the idea ‘to be satiated with food’. The features of the selected idiomatic expressions indicate to what extent they are similar in both languages.pl
dc.abstract.plOgólnie mówiąc, frazeologię definiuje się jako naukę stałych wyrażeń. Nie ma jednak zbyt wielu prac dotyczących teorii frazeologii. Większość definicji zgadza się, że idiomy reprezentują znaczenie przenośne, które staje się powszechne dzięki ciągłemu używaniu przez określoną grupę ludzi. Wyrażenia idiomatyczne mają tendencję do przedstawiania obrazu świata i tożsamości narodowej niektórych społeczności, co pozwala lepiej zrozumieć sposób, w jaki myślą.Jednocześnie antropocentryzm jako kierunek studiów zyskuje popularność w językoznawstwie. Z tego powodu ta praca koncentruje się na emocjach, głównie emocjach negatywnych takich jak strach, smutek i złość, które można wyrazić za pomocą wyrażeń idiomatycznych. Są tutaj omówione wyrażenia idiomatyczne w dwudziestu siedmiu przykładach związanych z negatywnymi emocjami, które zostały pierwotnie wykryte w języku arabskim w e-bookach, a następnie zostały przeze mnie przetłumaczone na język angielski.Na podstawie wyników badań możemy wywnioskować, że silne emocje i zmysły są uniwersalne, a większość idiomatycznych wyrażeń dotyczących smutku i strachu w językach arabskim i angielskim ma związek z fizycznością, gdzie pojawiają się leksemy takie jak ‘serce’, ‘klatka piersiowa’, ‘kolana’, ‘gęsia skórka’, chociaż wyrażenia nie zawsze są podobne w składzie leksykalnym podczas tłumaczenia. Gniew w wyrażeniach arabskich w dużej mierze wskazuje na utratę cierpliwości za pomocą pewnego rodzaju miary objętości, co sprawia, że jest to cecha charakterystyczna dla kultury arabskiej, podczas gdy w angielskim najczęściej stosowane jest wyrażenie ‘to be fed up with’ wywodzące się z idei ‘być nasyconym’. Cechy wybranych wyrażeń idiomatycznych wskazują w jakim stopniu są one do siebie zbliżone w obu językach.pl
dc.affiliationUniwersytet Jagielloński w Krakowiepl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorGórska, Elżbieta - 128152 pl
dc.contributor.authorVarycheva, Karynapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/UJKpl
dc.contributor.reviewerZawrotna, Magdalenapl
dc.contributor.reviewerGórska, Elżbieta - 128152 pl
dc.date.accessioned2022-09-29T21:48:08Z
dc.date.available2022-09-29T21:48:08Z
dc.date.submitted2022-09-29pl
dc.fieldofstudyfilologia orientalna - arabistykapl
dc.identifier.apddiploma-162284-249194pl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/300549
dc.languageengpl
dc.subject.enSemantics, idiomatic expressions, Arabic phraseology.pl
dc.subject.plSemantyka, wyrażenia idiomatyczne, frazeologia arabska.pl
dc.titleWyrażanie negatywnych emocji w języku arabskim i angielskim – analiza semantyczna wybranych związków frazeologicznychpl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
Generally speaking, phraseology is defined as a study of fixed expressions. However, there are not so many works on the theory of phraseology. The majority of definitions agree that idioms represent a figurative meaning that becomes common through continuous use by a particular group of people. Idiomatic expressions tend to show an image of the world and the national identity of certain communities that gives us a better understanding of the way they think.At the same time, anthropocentrism as a field of study gains popularity in linguistics. That is why this work concentrates on emotions, mainly negative emotions that can be expressed through idiomatic expressions. The emotions of fear, sadness, and anger are the focus of this work. This paper discusses idiomatic expressions in twenty-seven examples related to negative emotions that were primarily detected in the Arabic language in e-books and then translated into the English language by myself.From the outcome of the research, it is concluded that strong emotions and senses are universal, and most of the idiomatic expressions about sadness and fear in Arabic and English languages are related to physicality, where the lexemes like ‘heart’, ‘chest’, ‘knees’, ‘goosebumps’ occur, although the expressions are not always similar in lexical composition when translating. Anger in Arabic expressions points a lot to losing patience by means of some kind of a measure of volume, which makes it to be characteristic of Arabic culture, while English, most of the time, goes with the expression ‘to be fed up with' that comes from the idea ‘to be satiated with food’. The features of the selected idiomatic expressions indicate to what extent they are similar in both languages.
dc.abstract.plpl
Ogólnie mówiąc, frazeologię definiuje się jako naukę stałych wyrażeń. Nie ma jednak zbyt wielu prac dotyczących teorii frazeologii. Większość definicji zgadza się, że idiomy reprezentują znaczenie przenośne, które staje się powszechne dzięki ciągłemu używaniu przez określoną grupę ludzi. Wyrażenia idiomatyczne mają tendencję do przedstawiania obrazu świata i tożsamości narodowej niektórych społeczności, co pozwala lepiej zrozumieć sposób, w jaki myślą.Jednocześnie antropocentryzm jako kierunek studiów zyskuje popularność w językoznawstwie. Z tego powodu ta praca koncentruje się na emocjach, głównie emocjach negatywnych takich jak strach, smutek i złość, które można wyrazić za pomocą wyrażeń idiomatycznych. Są tutaj omówione wyrażenia idiomatyczne w dwudziestu siedmiu przykładach związanych z negatywnymi emocjami, które zostały pierwotnie wykryte w języku arabskim w e-bookach, a następnie zostały przeze mnie przetłumaczone na język angielski.Na podstawie wyników badań możemy wywnioskować, że silne emocje i zmysły są uniwersalne, a większość idiomatycznych wyrażeń dotyczących smutku i strachu w językach arabskim i angielskim ma związek z fizycznością, gdzie pojawiają się leksemy takie jak ‘serce’, ‘klatka piersiowa’, ‘kolana’, ‘gęsia skórka’, chociaż wyrażenia nie zawsze są podobne w składzie leksykalnym podczas tłumaczenia. Gniew w wyrażeniach arabskich w dużej mierze wskazuje na utratę cierpliwości za pomocą pewnego rodzaju miary objętości, co sprawia, że jest to cecha charakterystyczna dla kultury arabskiej, podczas gdy w angielskim najczęściej stosowane jest wyrażenie ‘to be fed up with’ wywodzące się z idei ‘być nasyconym’. Cechy wybranych wyrażeń idiomatycznych wskazują w jakim stopniu są one do siebie zbliżone w obu językach.
dc.affiliationpl
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Górska, Elżbieta - 128152
dc.contributor.authorpl
Varycheva, Karyna
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/UJK
dc.contributor.reviewerpl
Zawrotna, Magdalena
dc.contributor.reviewerpl
Górska, Elżbieta - 128152
dc.date.accessioned
2022-09-29T21:48:08Z
dc.date.available
2022-09-29T21:48:08Z
dc.date.submittedpl
2022-09-29
dc.fieldofstudypl
filologia orientalna - arabistyka
dc.identifier.apdpl
diploma-162284-249194
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/300549
dc.languagepl
eng
dc.subject.enpl
Semantics, idiomatic expressions, Arabic phraseology.
dc.subject.plpl
Semantyka, wyrażenia idiomatyczne, frazeologia arabska.
dc.titlepl
Wyrażanie negatywnych emocji w języku arabskim i angielskim – analiza semantyczna wybranych związków frazeologicznych
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
2
Views per month
Views per city
Warsaw
2

No access

No Thumbnail Available
Collections