Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Stylometric Analysis of the Polish Translations of Shakespeare
Stylometryczna Analiza Polskich Przekładów Szekspira
korpus, stylometria, analiza stylometryczna, najczęstsze słowa, analiza sieciowa, sygnał tłumacza, sygnał gatunkowy, sygnał zawartości tekstu, historia literatury, makroanaliza
corpus, stylometry, stylometric analysis, most frequent words, network analysis, translatorial signal, generic signal, content-based signal, literary history, macroanalysis, distant reading
Celem niniejszej pracy jest prezentacja historii przekładów Szekspira na język polski oraz ich rzetelnej stylometrycznej analizy. Stworzono korpus ponad 130 przekładów różnych tłumaczy dokonanych na przestrzeni XIX, XX i XXI wieku. Omówiono proces tworzenia korpusu (pozyskiwanie tekstów, OCR, korekta, metadane). Wykonano analizę ilościową słownictwa posiadanych przekładów. Przedstawiono analizę skupień częstości występowania najczęstszych wyrazów wykonaną w środowisku R za pomocą pakietu Stylo oraz szereg innych wizualizacji graficznych, w tym również analizę sieciową, odzwierciedlających sygnał tłumacza oraz podział gatunkowy dramatów. Dodatkowo zintegrowano rzeczony korpus z dwoma korpusami skupiającymi 1300 powieści w języku polskim oraz 66 dramatów w języku polskim, i zweryfikowano jaką pozycję w polskim polisytemie literackim zajmują tłumaczenia Szekspira. Wykazano współistnienie sygnału gatunkowego, sygnału tłumacza i sygnału zawartości tekstu.
The purpose of this thesis is to present the history of the Polish translations of Shakespeare’s plays as well as their thorough stylometric analysis. The analysis is based on a corpus composed of over 130 translations published in the 19th, 20th and 21st centuries. The thesis explains also how the corpus came into being (the collection of works, OCR, revision of translations, metadata). Lexical quantitative analysis of the translations was employed to obtain the results. The thesis presents cluster analyses of the most frequent words made with the use of the R stylo package as well as a number of varied graphic visualisations and network analyses which illustrate the translatorial signal and the generic division of the plays. In order to investigate the position of the Polish translations of Shakespeare within the polysystem of Polish literature, the corpus was supplemented with two sub-corpora comprising 1300 Polish novels and 66 Polish plays. The thesis revealed the coexistence of the generic signal with translatorial and content-based signals
dc.abstract.en | The purpose of this thesis is to present the history of the Polish translations of Shakespeare’s plays as well as their thorough stylometric analysis. The analysis is based on a corpus composed of over 130 translations published in the 19th, 20th and 21st centuries. The thesis explains also how the corpus came into being (the collection of works, OCR, revision of translations, metadata). Lexical quantitative analysis of the translations was employed to obtain the results. The thesis presents cluster analyses of the most frequent words made with the use of the R stylo package as well as a number of varied graphic visualisations and network analyses which illustrate the translatorial signal and the generic division of the plays. In order to investigate the position of the Polish translations of Shakespeare within the polysystem of Polish literature, the corpus was supplemented with two sub-corpora comprising 1300 Polish novels and 66 Polish plays. The thesis revealed the coexistence of the generic signal with translatorial and content-based signals | pl |
dc.abstract.pl | Celem niniejszej pracy jest prezentacja historii przekładów Szekspira na język polski oraz ich rzetelnej stylometrycznej analizy. Stworzono korpus ponad 130 przekładów różnych tłumaczy dokonanych na przestrzeni XIX, XX i XXI wieku. Omówiono proces tworzenia korpusu (pozyskiwanie tekstów, OCR, korekta, metadane). Wykonano analizę ilościową słownictwa posiadanych przekładów. Przedstawiono analizę skupień częstości występowania najczęstszych wyrazów wykonaną w środowisku R za pomocą pakietu Stylo oraz szereg innych wizualizacji graficznych, w tym również analizę sieciową, odzwierciedlających sygnał tłumacza oraz podział gatunkowy dramatów. Dodatkowo zintegrowano rzeczony korpus z dwoma korpusami skupiającymi 1300 powieści w języku polskim oraz 66 dramatów w języku polskim, i zweryfikowano jaką pozycję w polskim polisytemie literackim zajmują tłumaczenia Szekspira. Wykazano współistnienie sygnału gatunkowego, sygnału tłumacza i sygnału zawartości tekstu. | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
dc.area | obszar nauk humanistycznych | pl |
dc.contributor.advisor | Rybicki, Jan | pl |
dc.contributor.author | Kamuda, Marta | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/WF6 | pl |
dc.contributor.reviewer | Pawelec, Andrzej - 131302 | pl |
dc.contributor.reviewer | Rybicki, Jan | pl |
dc.date.accessioned | 2020-07-27T09:51:08Z | |
dc.date.available | 2020-07-27T09:51:08Z | |
dc.date.submitted | 2017-07-18 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia angielska | pl |
dc.identifier.apd | diploma-117289-217091 | pl |
dc.identifier.project | APD / O | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/222510 | |
dc.language | eng | pl |
dc.subject.en | corpus, stylometry, stylometric analysis, most frequent words, network analysis, translatorial signal, generic signal, content-based signal, literary history, macroanalysis, distant reading | pl |
dc.subject.pl | korpus, stylometria, analiza stylometryczna, najczęstsze słowa, analiza sieciowa, sygnał tłumacza, sygnał gatunkowy, sygnał zawartości tekstu, historia literatury, makroanaliza | pl |
dc.title | Stylometric Analysis of the Polish Translations of Shakespeare | pl |
dc.title.alternative | Stylometryczna Analiza Polskich Przekładów Szekspira | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |