Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Deutsche Abtönungspartikeln und ihre Wiedergabe im Polnischen
Niemieckie partykuły afektujące i ich tłumaczenie na język polski
German affecting particles and their translation into Polish
Niemieckie partykuły, niemieckie partykuły afektujące, funkcje partykuł niemieckich, możliwości tłumaczenia partykuł niemieckich na język polski
German particles, German affecting particles, functions of German particles, translation possibilities of German particles into polish
Deutsche Grad- und Steigerungspartikeln, deutsche Abtönungspartikeln, Wiedergabe der deutschen Partikeln im Polnischen, Funktionen der deutschen Partikeln
Tematem pracy magisterskiej było omówienie partykuł niemieckich, w szczególności partykuł afektujących. Scharakteryzowane zostały trzy najważniejsze grupy partykuł niemieckich, ich funkcje oraz możliwości ich tłumaczenia na język polski. Najważniejszą część pracy stanowi rozdział o partykułach afektujących. W nim zostały omówione ich funkcje, homonimia czy możliwość występowania kilku partykuł obok siebie w jednym zdaniu. Najważniejszą częścią jest część praktyczna, mająca na celu pokazanie różnych możliwości tłumaczenia partykuł afektujących na język polski. Rozdział ten pokazuje przede wszystkim, że język niemiecki jest bogatszy w partykuły co przekłada się na trudność ich przekładu. Bardzo często nie ma w języku polskim bezpośredniego odpowiednika dla danej partykuły afektującej w języku niemieckim. Zależnie od kontekstu stosowane będą różne środki leksykalne aby oddać sens niemieckich partykuł afektujących. Ostatni rozdział pracy poświęcony jest krótkiemu omówieniu partykuł w języku polskim (wyjaśnienie terminu, charakterystyka tej części mowy w języku polskim, przedstawienie dodatkowych środków leksykalnych ułatwiających przekład partykuł na język polski).
In my master’s thesis I wrote about German particles. In the first chapter I explained the term particle and its characteristic as a part of speech. In the second chapter I wrote about some groups of particles, their functions and I introduced a lot of particles and possibilities for their translation into Polish. The most important part of my master’s thesis is the chapter about German affecting particles. In the third chapter I described their functions, that they can be used as an adjective etc. too, that there can be used many particles in one sentence. In this chapter I showed a lot of possibilities for the translation of the German affecting particles into Polish. I described the translation possibilities for the particles, which show the astonishment, warning or comments etc. In the fourth chapter I described the polish particles, their functions and their characteristic as a part of speech. I introduced some polish expressions, which can help to translate the German particles into Polish.
In der vorliegenden Diplomarbeit wurden deutsche Grad-, Steigerungs- und Abtönungspartikeln, sowie andere Gruppen von scheinbaren Partikeln besprochen. Das erste Kapitel befasste sich mit der Erklärung des Terminus Partikel. Es wurden im ersten Kapitel auch die Bedeutung der Partikeln im Deutschen und die Charakteristika der Partikeln als Wortart, sowie ihre Abgrenzung von anderen Wortarten besprochen. Im zweiten Kapitel wurde die allgemeine Klassifizierung der Partikeln im Deutschen näher gebracht. In diesem Kapitel wurden formale und semantisch-kommunikative Charakteristika der Steigerungs- und Gradpartikel, sowie der Abtönungspartikeln eingeführt. Ansonsten wurden zahlreiche Steigerungs-und Gradpartikeln eingeführt, die dann im Polnischen wiedergegeben wurden. Das dritte Kapitel wurde den Abtönungspartikeln gewidmet. Es wurden ihre Funktionen, Homonymie bei diesen Partikeln, sowie die Kombinierbarkeit der Abtönungspartikeln im Deutschen und Polnischen besprochen. Das wichtigste Teil dieser Diplomarbeit stellt die Wiedergabe der deutschen Abtönungspartikeln im Polnischen dar. Es wurden die Partikeln, die z.B. das Staunen, die Warnung/Drohung oder kurze Kommentare ausdrücken, dargestellt, sowie ihre Wiedergabe im Polnischen (mit Hilfe von verschiedenen lexikalischen Mitteln , polnischen Partikeln (direkte Äquivalente im Polnischen usw.)). Das vierte Kapitel befasste sich kurz mit den polnischen Partikeln. Es wurden Partikeln als Wortart und ihre Subklassen besprochen. Im letzten Unterkapitel wurden sprachliche Mittel genannt, die bei der Wiedergabe der deutschen Partikeln im Polnischen behilflich sein könnten.
dc.abstract.en | In my master’s thesis I wrote about German particles. In the first chapter I explained the term particle and its characteristic as a part of speech. In the second chapter I wrote about some groups of particles, their functions and I introduced a lot of particles and possibilities for their translation into Polish. The most important part of my master’s thesis is the chapter about German affecting particles. In the third chapter I described their functions, that they can be used as an adjective etc. too, that there can be used many particles in one sentence. In this chapter I showed a lot of possibilities for the translation of the German affecting particles into Polish. I described the translation possibilities for the particles, which show the astonishment, warning or comments etc. In the fourth chapter I described the polish particles, their functions and their characteristic as a part of speech. I introduced some polish expressions, which can help to translate the German particles into Polish. | pl |
dc.abstract.other | In der vorliegenden Diplomarbeit wurden deutsche Grad-, Steigerungs- und Abtönungspartikeln, sowie andere Gruppen von scheinbaren Partikeln besprochen. Das erste Kapitel befasste sich mit der Erklärung des Terminus Partikel. Es wurden im ersten Kapitel auch die Bedeutung der Partikeln im Deutschen und die Charakteristika der Partikeln als Wortart, sowie ihre Abgrenzung von anderen Wortarten besprochen. Im zweiten Kapitel wurde die allgemeine Klassifizierung der Partikeln im Deutschen näher gebracht. In diesem Kapitel wurden formale und semantisch-kommunikative Charakteristika der Steigerungs- und Gradpartikel, sowie der Abtönungspartikeln eingeführt. Ansonsten wurden zahlreiche Steigerungs-und Gradpartikeln eingeführt, die dann im Polnischen wiedergegeben wurden. Das dritte Kapitel wurde den Abtönungspartikeln gewidmet. Es wurden ihre Funktionen, Homonymie bei diesen Partikeln, sowie die Kombinierbarkeit der Abtönungspartikeln im Deutschen und Polnischen besprochen. Das wichtigste Teil dieser Diplomarbeit stellt die Wiedergabe der deutschen Abtönungspartikeln im Polnischen dar. Es wurden die Partikeln, die z.B. das Staunen, die Warnung/Drohung oder kurze Kommentare ausdrücken, dargestellt, sowie ihre Wiedergabe im Polnischen (mit Hilfe von verschiedenen lexikalischen Mitteln , polnischen Partikeln (direkte Äquivalente im Polnischen usw.)). Das vierte Kapitel befasste sich kurz mit den polnischen Partikeln. Es wurden Partikeln als Wortart und ihre Subklassen besprochen. Im letzten Unterkapitel wurden sprachliche Mittel genannt, die bei der Wiedergabe der deutschen Partikeln im Polnischen behilflich sein könnten. | pl |
dc.abstract.pl | Tematem pracy magisterskiej było omówienie partykuł niemieckich, w szczególności partykuł afektujących. Scharakteryzowane zostały trzy najważniejsze grupy partykuł niemieckich, ich funkcje oraz możliwości ich tłumaczenia na język polski. Najważniejszą część pracy stanowi rozdział o partykułach afektujących. W nim zostały omówione ich funkcje, homonimia czy możliwość występowania kilku partykuł obok siebie w jednym zdaniu. Najważniejszą częścią jest część praktyczna, mająca na celu pokazanie różnych możliwości tłumaczenia partykuł afektujących na język polski. Rozdział ten pokazuje przede wszystkim, że język niemiecki jest bogatszy w partykuły co przekłada się na trudność ich przekładu. Bardzo często nie ma w języku polskim bezpośredniego odpowiednika dla danej partykuły afektującej w języku niemieckim. Zależnie od kontekstu stosowane będą różne środki leksykalne aby oddać sens niemieckich partykuł afektujących. Ostatni rozdział pracy poświęcony jest krótkiemu omówieniu partykuł w języku polskim (wyjaśnienie terminu, charakterystyka tej części mowy w języku polskim, przedstawienie dodatkowych środków leksykalnych ułatwiających przekład partykuł na język polski). | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
dc.contributor.advisor | Rojek, Tomasz | pl |
dc.contributor.author | Dziubanowska, Sylwia | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/WF6 | pl |
dc.contributor.reviewer | Kaleta-Wojtasik, Sławomira - 128596 | pl |
dc.contributor.reviewer | Rojek, Tomasz | pl |
dc.date.accessioned | 2020-07-24T18:17:46Z | |
dc.date.available | 2020-07-24T18:17:46Z | |
dc.date.submitted | 2013-07-15 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia germańska | pl |
dc.identifier.apd | diploma-77033-150276 | pl |
dc.identifier.project | APD / O | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/189621 | |
dc.language | ger | pl |
dc.subject.en | German particles, German affecting particles, functions of German particles, translation possibilities of German particles into polish | pl |
dc.subject.other | Deutsche Grad- und Steigerungspartikeln, deutsche Abtönungspartikeln, Wiedergabe der deutschen Partikeln im Polnischen, Funktionen der deutschen Partikeln | pl |
dc.subject.pl | Niemieckie partykuły, niemieckie partykuły afektujące, funkcje partykuł niemieckich, możliwości tłumaczenia partykuł niemieckich na język polski | pl |
dc.title | Deutsche Abtönungspartikeln und ihre Wiedergabe im Polnischen | pl |
dc.title.alternative | Niemieckie partykuły afektujące i ich tłumaczenie na język polski | pl |
dc.title.alternative | German affecting particles and their translation into Polish | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |