Retranslation of Dialect in Drama: An Analysis of Five Polish Translations of George Bernard Shaw's Pygmalion

licenciate
dc.abstract.enThe phenomenon of retranslation constitutes a compelling, challenging and fascinating part of translational research. Drama translation belongs to one of its aspects. The scope of my study, however, encompasses a narrower concept which is the act of dialect retranslation in dramatic compositions. The aim of this thesis is therefore to analyse five Polish translations of George Bernard Shaw’s “Pygmalion” in order to identify and compare the strategies and techniques of dialect translation as well as to investigate the potential motives behind existing differences. The renderings included in this work were produced by three Polish translators and vary in the publication status. Whereas two of them were published in a form of a book, the remaining three are theatrical scripts, available only in archives of particular theatres. The thesis presents a comparative analysis of the oldest translation, three different editions of the play produced by the same translator, as well as the most recent rendering published in the form of book.pl
dc.abstract.plZjawisko ponownego przekładu dzieł literackich stanowi ważną, pełną wyzwań oraz fascynującą część badań nad przekładem. Jeden z aspektów retranslacji stanowi ponowny przekład dramatu. Moją główną intencją było zawężenie tego obszaru prac badawczych wyłącznie do retranslacji dialektu w dziele dramatycznym. Celem ninijeszej pracy jest zatem analiza pięciu polskich tłumaczeń “Pigmaliona” George’a Bernarda Shaw, której efektem jest rozpoznanie i porównanie strategii i technik tłumaczenia dialektu oraz refleksja dotycząca istniejących różnic między tłumaczeniami oraz potencjalnych okoliczności ich powstania. Uwzględnione przeze mnie przekłady są dziełami trzech polskich tłumaczy oraz różnią się formą ich publikacji. Dwa z nich zostały wydane w formie książki, są zatem łatwo dostępne dla czytelników, podczas gdy trzy pozostałe stanowią scenariusze sztuk teatralnych, znajdujące się wyłącznie w zbiorach archiwalnych poszczególnych teatrów. Praca przedstawia analizę porównawczą najstarszego polskiego przekładu “Pigmaliona”, trzech kolejnych opracowań sporządzonych przez jednego tłumacza oraz najnowszego przekładu, wydanego w formie książki.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorHołobut, Agata - 173358 pl
dc.contributor.authorSłopnicka, Kingapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerHołobut, Agata - 173358 pl
dc.contributor.reviewerKapera, Martapl
dc.date.accessioned2020-07-27T17:18:11Z
dc.date.available2020-07-27T17:18:11Z
dc.date.submitted2018-07-09pl
dc.fieldofstudyfilologia angielska z językiem niemieckimpl
dc.identifier.apddiploma-124686-212901pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/228959
dc.languageengpl
dc.source.integratorfalse
dc.subject.endialect translation, drama translation, retranslation, George Bernard Shaw, "Pygmalion", dialect translation strategiespl
dc.subject.plprzekład dialektu, przekład dramatu, powtórny przekład, George Bernard Shaw, "Pygmalion", strategie tłumaczenia dialektupl
dc.titleRetranslation of Dialect in Drama: An Analysis of Five Polish Translations of George Bernard Shaw's Pygmalionpl
dc.title.alternativePowtórny przekład dialektu w dramacie: Analiza pięciu polskich tłumaczeń "Pigmaliona" George'a Bernarda Shawpl
dc.typelicenciatepl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The phenomenon of retranslation constitutes a compelling, challenging and fascinating part of translational research. Drama translation belongs to one of its aspects. The scope of my study, however, encompasses a narrower concept which is the act of dialect retranslation in dramatic compositions. The aim of this thesis is therefore to analyse five Polish translations of George Bernard Shaw’s “Pygmalion” in order to identify and compare the strategies and techniques of dialect translation as well as to investigate the potential motives behind existing differences. The renderings included in this work were produced by three Polish translators and vary in the publication status. Whereas two of them were published in a form of a book, the remaining three are theatrical scripts, available only in archives of particular theatres. The thesis presents a comparative analysis of the oldest translation, three different editions of the play produced by the same translator, as well as the most recent rendering published in the form of book.
dc.abstract.plpl
Zjawisko ponownego przekładu dzieł literackich stanowi ważną, pełną wyzwań oraz fascynującą część badań nad przekładem. Jeden z aspektów retranslacji stanowi ponowny przekład dramatu. Moją główną intencją było zawężenie tego obszaru prac badawczych wyłącznie do retranslacji dialektu w dziele dramatycznym. Celem ninijeszej pracy jest zatem analiza pięciu polskich tłumaczeń “Pigmaliona” George’a Bernarda Shaw, której efektem jest rozpoznanie i porównanie strategii i technik tłumaczenia dialektu oraz refleksja dotycząca istniejących różnic między tłumaczeniami oraz potencjalnych okoliczności ich powstania. Uwzględnione przeze mnie przekłady są dziełami trzech polskich tłumaczy oraz różnią się formą ich publikacji. Dwa z nich zostały wydane w formie książki, są zatem łatwo dostępne dla czytelników, podczas gdy trzy pozostałe stanowią scenariusze sztuk teatralnych, znajdujące się wyłącznie w zbiorach archiwalnych poszczególnych teatrów. Praca przedstawia analizę porównawczą najstarszego polskiego przekładu “Pigmaliona”, trzech kolejnych opracowań sporządzonych przez jednego tłumacza oraz najnowszego przekładu, wydanego w formie książki.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Hołobut, Agata - 173358
dc.contributor.authorpl
Słopnicka, Kinga
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Hołobut, Agata - 173358
dc.contributor.reviewerpl
Kapera, Marta
dc.date.accessioned
2020-07-27T17:18:11Z
dc.date.available
2020-07-27T17:18:11Z
dc.date.submittedpl
2018-07-09
dc.fieldofstudypl
filologia angielska z językiem niemieckim
dc.identifier.apdpl
diploma-124686-212901
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/228959
dc.languagepl
eng
dc.source.integrator
false
dc.subject.enpl
dialect translation, drama translation, retranslation, George Bernard Shaw, "Pygmalion", dialect translation strategies
dc.subject.plpl
przekład dialektu, przekład dramatu, powtórny przekład, George Bernard Shaw, "Pygmalion", strategie tłumaczenia dialektu
dc.titlepl
Retranslation of Dialect in Drama: An Analysis of Five Polish Translations of George Bernard Shaw's Pygmalion
dc.title.alternativepl
Powtórny przekład dialektu w dramacie: Analiza pięciu polskich tłumaczeń "Pigmaliona" George'a Bernarda Shaw
dc.typepl
licenciate
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
40
Views per month
Views per city
Wroclaw
7
Gdansk
6
Warsaw
6
Dublin
2
Krakow
2
Fulham
1
Lisbon
1
Lublin
1
Manchester
1
Ostrowiec Świętokrzyski
1

No access

No Thumbnail Available