Translation as a Sign of the Times: A Comparison of the First and the Most Recent Translation of Lucy Maud Montgomery’s Anne of Green Gables into Polish

master
dc.abstract.enThe aim of this dissertation is to compare two Polish translations of Anne of Green Gables, a novel by Lucy Maud Montgomery. The two translations selected are the first Polish translation, a 1911 work of Rozalia Bernsteinowa, and the latest, published by the publishing house Marginesy in 2022, by Anna Bańkowska. The theoretical part focuses on discussing the genre to which the novel belongs, as well as the norms for translating children’s literature over the years and how they have evolved. The term “polemical translation” is introduced, as well as the theory of hermeneutics in translation. In the analytical part, the choices made by both translators regarding proper nouns, cultural elements, tone and register are compared. The purpose of this comparison is not to establish which translator can be considered more successful than the other by modern translation standards. Instead, its goal is to determine whether both of their choices were in line with the translational norms of their respective times.pl
dc.abstract.plNiniejsza praca ma na celu porównanie dwóch tłumaczeń powieści Lucy Maud Montgomery zatytułowanej Anne of Green Gables. Wybrane tłumaczenia to pierwsze z tłumaczeń tej powieści - praca Rozalii Bernsteinowej z 1911 oraz najnowsze jej tłumaczenie, wydane przez wydawnictwo Marginesy w 2022, autorstwa Anny Bańkowskiej. W części teoretycznej dyskusja skupia się na gatunku literackim, do którego powieść należy, a także na normach translacyjnych przyjętych jako odpowiednie dla tegoż gatunku na przestrzeni lat i jak uległy one zmianie. Omówione zostają także pojęcia tłumaczenia polemicznego i hermeneutyki w przekładzie. W części analitycznej porównane zostają wybory tłumaczeniowe dwóch tłumaczek w zakresie ich podejścia do nazw własnych, elementów kulturowych, tonu i rejestru. Celem tego porównania nie jest wyłonienie, które z tłumaczeń jest lepsze wg. nowoczesnych standardów tłumaczeniowych, a analiza, czy wybory powzięte przez obie tłumaczki były zależne i zgodne z czasami, w których przyszło im tłumaczyć.pl
dc.affiliationUniwersytet Jagielloński w Krakowiepl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorKodura, Małgorzatapl
dc.contributor.authorWojtasik, Katarzynapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/UJKpl
dc.contributor.reviewerKodura, Małgorzatapl
dc.contributor.reviewerGicala, Agnieszkapl
dc.date.accessioned2023-10-16T21:44:21Z
dc.date.available2023-10-16T21:44:21Z
dc.date.submitted2023-10-09pl
dc.fieldofstudyfilologia angielskapl
dc.identifier.apddiploma-169850-309394pl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/321069
dc.languageengpl
dc.subject.entranslation studies, comparative analysis, children's literature, Lucy Maud Montgomery, Anne of Green Gables, Rozalia Bernsteinowa, Anna Bańkowska, cultural elements, proper nounspl
dc.subject.plprzekładoznawstwo, analiza porównawcza, literatura dziecięca, Lucy Maud Montgomery, Anne of Green Gables, Rozalia Bernsteinowa, Anna Bańkowska, elementy kulturowe, nazwy własnepl
dc.titleTranslation as a Sign of the Times: A Comparison of the First and the Most Recent Translation of Lucy Maud Montgomery’s Anne of Green Gables into Polishpl
dc.title.alternativeTłumaczenie jako znak czasu: analiza porównawcza pierwszego i najnowszego tłumaczenia Anne of Green Gables Lucy Maud Montgomery na język polski.pl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The aim of this dissertation is to compare two Polish translations of Anne of Green Gables, a novel by Lucy Maud Montgomery. The two translations selected are the first Polish translation, a 1911 work of Rozalia Bernsteinowa, and the latest, published by the publishing house Marginesy in 2022, by Anna Bańkowska. The theoretical part focuses on discussing the genre to which the novel belongs, as well as the norms for translating children’s literature over the years and how they have evolved. The term “polemical translation” is introduced, as well as the theory of hermeneutics in translation. In the analytical part, the choices made by both translators regarding proper nouns, cultural elements, tone and register are compared. The purpose of this comparison is not to establish which translator can be considered more successful than the other by modern translation standards. Instead, its goal is to determine whether both of their choices were in line with the translational norms of their respective times.
dc.abstract.plpl
Niniejsza praca ma na celu porównanie dwóch tłumaczeń powieści Lucy Maud Montgomery zatytułowanej Anne of Green Gables. Wybrane tłumaczenia to pierwsze z tłumaczeń tej powieści - praca Rozalii Bernsteinowej z 1911 oraz najnowsze jej tłumaczenie, wydane przez wydawnictwo Marginesy w 2022, autorstwa Anny Bańkowskiej. W części teoretycznej dyskusja skupia się na gatunku literackim, do którego powieść należy, a także na normach translacyjnych przyjętych jako odpowiednie dla tegoż gatunku na przestrzeni lat i jak uległy one zmianie. Omówione zostają także pojęcia tłumaczenia polemicznego i hermeneutyki w przekładzie. W części analitycznej porównane zostają wybory tłumaczeniowe dwóch tłumaczek w zakresie ich podejścia do nazw własnych, elementów kulturowych, tonu i rejestru. Celem tego porównania nie jest wyłonienie, które z tłumaczeń jest lepsze wg. nowoczesnych standardów tłumaczeniowych, a analiza, czy wybory powzięte przez obie tłumaczki były zależne i zgodne z czasami, w których przyszło im tłumaczyć.
dc.affiliationpl
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Kodura, Małgorzata
dc.contributor.authorpl
Wojtasik, Katarzyna
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/UJK
dc.contributor.reviewerpl
Kodura, Małgorzata
dc.contributor.reviewerpl
Gicala, Agnieszka
dc.date.accessioned
2023-10-16T21:44:21Z
dc.date.available
2023-10-16T21:44:21Z
dc.date.submittedpl
2023-10-09
dc.fieldofstudypl
filologia angielska
dc.identifier.apdpl
diploma-169850-309394
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/321069
dc.languagepl
eng
dc.subject.enpl
translation studies, comparative analysis, children's literature, Lucy Maud Montgomery, Anne of Green Gables, Rozalia Bernsteinowa, Anna Bańkowska, cultural elements, proper nouns
dc.subject.plpl
przekładoznawstwo, analiza porównawcza, literatura dziecięca, Lucy Maud Montgomery, Anne of Green Gables, Rozalia Bernsteinowa, Anna Bańkowska, elementy kulturowe, nazwy własne
dc.titlepl
Translation as a Sign of the Times: A Comparison of the First and the Most Recent Translation of Lucy Maud Montgomery’s Anne of Green Gables into Polish
dc.title.alternativepl
Tłumaczenie jako znak czasu: analiza porównawcza pierwszego i najnowszego tłumaczenia Anne of Green Gables Lucy Maud Montgomery na język polski.
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

No access

No Thumbnail Available
Collections