Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Полонизация в переводческом творчестве Бартоша Вежбенты (на основе польскоязычных версий мультфильмов „Побег из курятника”, „Подводная братва”, „Мадагаскар”, „Мадагаскар II”)
Polonizacja w przekładach Bartosza Wierzbięty (w oparciu o polską wersję filmów "Uciekające kurczaki", "Rybki z ferajny", "Madagaskar", "Madagaskar 2")
Polonisation in translations by Bartosz Wierzbieta (based on the Polish version of animated movies
polonizacja, film animowany, dubbing, przekład
polonisation, dubbing, animated movie, translation
полонизация, дубляж, перевод, мультфильм
Niniejsza praca magisterska pt. „Polonizacja w przekładach Bartosza Wierzbięty (w oparciu o polską wersję filmów <Uciekające kurczaki>, , , <Madagaskar 2>)”, napisana pod kierunkiem dra hab. Władimira Pawłowicza Miakiszewa, przedstawia zagadnienie polonizacji przekładu filmów animowanych w oparciu o zebrany materiał językowy.Celem danej pracy dyplomowej było określenie środków językowych, które wywołały efekt polonizacji przekładu oraz na ile metoda twórcza B. Wierzbięty okazała się nowotorska w porównaniu z wersją oryginalną, anglojęzyczną.W pierwszym rozdziale pracy została przedstawiona krótka historia polonizacji na przykładzie tłumaczeń z literatury pięknej w okresie od późnego średniowiecza do końca lat 90. XX wieku.Drugi rozdział był poświęcony opisowi 5 kategorii językowych, które użyte przez tłumacza, wywołały polonizację przekładu: polskie realia, intertekstualne elementy językowe, frazeologizmy, przykłady nieliterackich odmian języka oraz gry słów.Trzeci rozdział zaś dotyczył określenia strategii przekładowych polskiego tłumacza oraz oceny jego warsztatu translatorskiego.Przeprowadzona analiza dowiodła świadome i konsekwentne realizowanie polonizującej taktyki przez tłumacza; podkreśliła też nowatorstwo B. Wierzbięty w tej dziedzinie. Porównanie strategii twórczej tłumacza z założeniami autora oryginału dowiodło, że B. Wierzbięta wykazał się dużą pomysłowością zarówno w zakresie doboru środków językowych, jak i zastosowanych technik translatorskich.
The present Master’s thesis titled "Polonisation in translations by Bartosz Wierzbieta (based on the Polish version of animated movies , , , <Madagascar 2>)", written under the guidance of Dr. Vladimir Pavlovich Miakishev, deals with the problem of polonisation in translation of the selected animated movies. The two main aims of the present thesis were: to determine the figures of speech, that evoked the effect of polonisation in the process of translation, and creativity of B. Wierzbieta’s method versus the translation techniques used by the authors of the English version of the aforementioned films. The first chapter of the present thesis is focused on a brief history of polonisation in the translation of literature. We took into consideration the period in the history of literature from the late Middle Ages to the late 1990s. The second chapter is devoted to the description of five categories, that contain some examples of figures of speech used by the translator. They produced a result of the "polonisation effect” in translation. There are speech elements connected with Polish culture and tradition, intertextual elements of speech, idioms, examples of non-literary varieties of language and wordplay. The third chapter examines the determination of the translation strategies chosen by the Polish translator. We also tried to valuate the works by B. Wierzbieta and to determin their quality. Our research shows that the translation strategy connected with polonisation by B. Wierzbieta is conscious and consistent. The Polish translator proved himself to be an innovator and his techniques innovative. A comparison of the method of B. Wierzbieta and the authors' of the original work shows that the Polish translator proved his talent both in the choice of speech figures and the methods of translation used.
Настоящая магистерская работа была посвящена исследованию явления полонизации в переводе, а материалом для анализа послужили переводы на польский язык четырех мультфильмов: "Побег из курятника", "Подводная братва", "Мадагаскар" и "Мадагаскар 2." Автором польской версии фильмов является 37-летний талантливый переводчик, Бартош Вежбента, выпускник английской филологии Варшавского Университета.Причин, заставивиших нас выбрать для рассмотрения мультфильмы, переведенные именно Б. Вежбентой, несколько. У основ нашего выбора лежит тот факт, что Б. Вежбента является одним из инициаторов нового – полонизирующего – подхода к кинопереводу. Это направление вполне уже обозначилось в практике, но пока что не дождалось теоретической разработки, поэтому мы взяли на себя смелость предпринять попытку его осмысления. В данном дипломном сочинении мы поставили перед собой две задачи. Первой было определение средств, за счет которых получается у Б. Вежбенты эффект полонизации, а второй же – установление меры инициативы переводчика в процессе „одомашниввания” текста. Основная часть дипломной работы состоит из трех глав. В первой – теоретической – представлена краткая история перевода с элементами полонизации. Иллюстрациями послужили переводы литературных произведений на польский язык, начиная с эпохи поздного средневековья и кончая современностью, когда полонизация, выйдя за пределы переводной литературы, начала распространятся на другие виды творчества – кино, театр, рекламу.Вторая и третья – аналитические – главы были посвящены практическому анализу собранного материала. Исследование производилось таким образом, чтобы каждая из глав способствовала решению поставленных во Введении задач. Так, во второй главе был представлена система текстовых проявлений полонизация. Мы выделили их 5: реалии, интертекстуальные вставки, элементы нелитературных разновидностей языка, ресурсы фразеологии и лексика, содержащая эффект игры слов. Все они у Б. Вежбенты являются основными маркерами, привносящими в перевод польскую национальную окраску. В третьей главе, мы старались установить меру инициативы переводчика в процессе „одомашнивания” – то, насколько он следовал примеру автора оригинала, и насколько был самостоятелен. Для ответа на этот вопрос были проанализированы три – самые национально окрашенные – разновидности лексических маркеров: реалии, интертекстуальные вставки и устойчивые сочетания. Текстовые параллели из оригинала и перевода были классифицированы (в зависимости от переводческих решений) по принадлежности к одной из групп: „словарный перевод”, „англоизация/американизация = полонизация”, „оригинал > перевод” и „оригинал < перевод”. Их рассмотрение помогло определить удельный вес разных проявлений национально насыщенной лексики в переводе в сравнении с оригиналом. Обобщенные результаты анализа представлены в работе в виде таблиц и диаграмм, что позволило сделать выводы более доказательными и объективными.Исследования показали, что эффект полонизации перевода у Б. Вежбенты достигается за счет введения таких максимально маркированными национальной окраской единиц текста, как реалии, интертекстуальные вставки и устойчивые сочетания из разряда неинтернациональных, слова и словосочетания с игровым эффектоми некаламбурная игра слов.Произведенные наблюдения позволили нам выявить, за счет чего достигается „одомашнивание” в переводах Б. Вежбенты a сам по себе факт наличия „одомашненной” уже на англо-американский лад оригинальной версии мультфильма становится для переводчика лишь исходным материалом, а, может быть, поводом, для еще более масштабных и творческих доместикационных действий.
dc.abstract.en | The present Master’s thesis titled "Polonisation in translations by Bartosz Wierzbieta (based on the Polish version of animated movies <Chicken Run>, <Shark Tale>, <Madagascar>, <Madagascar 2>)", written under the guidance of Dr. Vladimir Pavlovich Miakishev, deals with the problem of polonisation in translation of the selected animated movies. The two main aims of the present thesis were: to determine the figures of speech, that evoked the effect of polonisation in the process of translation, and creativity of B. Wierzbieta’s method versus the translation techniques used by the authors of the English version of the aforementioned films. The first chapter of the present thesis is focused on a brief history of polonisation in the translation of literature. We took into consideration the period in the history of literature from the late Middle Ages to the late 1990s. The second chapter is devoted to the description of five categories, that contain some examples of figures of speech used by the translator. They produced a result of the "polonisation effect” in translation. There are speech elements connected with Polish culture and tradition, intertextual elements of speech, idioms, examples of non-literary varieties of language and wordplay. The third chapter examines the determination of the translation strategies chosen by the Polish translator. We also tried to valuate the works by B. Wierzbieta and to determin their quality. Our research shows that the translation strategy connected with polonisation by B. Wierzbieta is conscious and consistent. The Polish translator proved himself to be an innovator and his techniques innovative. A comparison of the method of B. Wierzbieta and the authors' of the original work shows that the Polish translator proved his talent both in the choice of speech figures and the methods of translation used. | pl |
dc.abstract.other | Настоящая магистерская работа была посвящена исследованию явления полонизации в переводе, а материалом для анализа послужили переводы на польский язык четырех мультфильмов: "Побег из курятника", "Подводная братва", "Мадагаскар" и "Мадагаскар 2." Автором польской версии фильмов является 37-летний талантливый переводчик, Бартош Вежбента, выпускник английской филологии Варшавского Университета.Причин, заставивиших нас выбрать для рассмотрения мультфильмы, переведенные именно Б. Вежбентой, несколько. У основ нашего выбора лежит тот факт, что Б. Вежбента является одним из инициаторов нового – полонизирующего – подхода к кинопереводу. Это направление вполне уже обозначилось в практике, но пока что не дождалось теоретической разработки, поэтому мы взяли на себя смелость предпринять попытку его осмысления. В данном дипломном сочинении мы поставили перед собой две задачи. Первой было определение средств, за счет которых получается у Б. Вежбенты эффект полонизации, а второй же – установление меры инициативы переводчика в процессе „одомашниввания” текста. Основная часть дипломной работы состоит из трех глав. В первой – теоретической – представлена краткая история перевода с элементами полонизации. Иллюстрациями послужили переводы литературных произведений на польский язык, начиная с эпохи поздного средневековья и кончая современностью, когда полонизация, выйдя за пределы переводной литературы, начала распространятся на другие виды творчества – кино, театр, рекламу.Вторая и третья – аналитические – главы были посвящены практическому анализу собранного материала. Исследование производилось таким образом, чтобы каждая из глав способствовала решению поставленных во Введении задач. Так, во второй главе был представлена система текстовых проявлений полонизация. Мы выделили их 5: реалии, интертекстуальные вставки, элементы нелитературных разновидностей языка, ресурсы фразеологии и лексика, содержащая эффект игры слов. Все они у Б. Вежбенты являются основными маркерами, привносящими в перевод польскую национальную окраску. В третьей главе, мы старались установить меру инициативы переводчика в процессе „одомашнивания” – то, насколько он следовал примеру автора оригинала, и насколько был самостоятелен. Для ответа на этот вопрос были проанализированы три – самые национально окрашенные – разновидности лексических маркеров: реалии, интертекстуальные вставки и устойчивые сочетания. Текстовые параллели из оригинала и перевода были классифицированы (в зависимости от переводческих решений) по принадлежности к одной из групп: „словарный перевод”, „англоизация/американизация = полонизация”, „оригинал > перевод” и „оригинал < перевод”. Их рассмотрение помогло определить удельный вес разных проявлений национально насыщенной лексики в переводе в сравнении с оригиналом. Обобщенные результаты анализа представлены в работе в виде таблиц и диаграмм, что позволило сделать выводы более доказательными и объективными.Исследования показали, что эффект полонизации перевода у Б. Вежбенты достигается за счет введения таких максимально маркированными национальной окраской единиц текста, как реалии, интертекстуальные вставки и устойчивые сочетания из разряда неинтернациональных, слова и словосочетания с игровым эффектоми некаламбурная игра слов.Произведенные наблюдения позволили нам выявить, за счет чего достигается „одомашнивание” в переводах Б. Вежбенты a сам по себе факт наличия „одомашненной” уже на англо-американский лад оригинальной версии мультфильма становится для переводчика лишь исходным материалом, а, может быть, поводом, для еще более масштабных и творческих доместикационных действий. | pl |
dc.abstract.pl | Niniejsza praca magisterska pt. „Polonizacja w przekładach Bartosza Wierzbięty (w oparciu o polską wersję filmów <Uciekające kurczaki>, <Rybki z ferajny>, <Madagaskar>, <Madagaskar 2>)”, napisana pod kierunkiem dra hab. Władimira Pawłowicza Miakiszewa, przedstawia zagadnienie polonizacji przekładu filmów animowanych w oparciu o zebrany materiał językowy.Celem danej pracy dyplomowej było określenie środków językowych, które wywołały efekt polonizacji przekładu oraz na ile metoda twórcza B. Wierzbięty okazała się nowotorska w porównaniu z wersją oryginalną, anglojęzyczną.W pierwszym rozdziale pracy została przedstawiona krótka historia polonizacji na przykładzie tłumaczeń z literatury pięknej w okresie od późnego średniowiecza do końca lat 90. XX wieku.Drugi rozdział był poświęcony opisowi 5 kategorii językowych, które użyte przez tłumacza, wywołały polonizację przekładu: polskie realia, intertekstualne elementy językowe, frazeologizmy, przykłady nieliterackich odmian języka oraz gry słów.Trzeci rozdział zaś dotyczył określenia strategii przekładowych polskiego tłumacza oraz oceny jego warsztatu translatorskiego.Przeprowadzona analiza dowiodła świadome i konsekwentne realizowanie polonizującej taktyki przez tłumacza; podkreśliła też nowatorstwo B. Wierzbięty w tej dziedzinie. Porównanie strategii twórczej tłumacza z założeniami autora oryginału dowiodło, że B. Wierzbięta wykazał się dużą pomysłowością zarówno w zakresie doboru środków językowych, jak i zastosowanych technik translatorskich. | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
dc.contributor.advisor | Miakiszew, Władimir - 130489 | pl |
dc.contributor.author | Bożek-Andryszczak, Dagmara | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/WF6 | pl |
dc.contributor.reviewer | Pilarczyk, Ewelina - 131394 | pl |
dc.contributor.reviewer | Miakiszew, Władimir - 130489 | pl |
dc.date.accessioned | 2020-07-14T21:16:43Z | |
dc.date.available | 2020-07-14T21:16:43Z | |
dc.date.submitted | 2011-07-06 | pl |
dc.fieldofstudy | kultura Rosji i narodów sąsiednich | pl |
dc.identifier.apd | diploma-56878-44593 | pl |
dc.identifier.project | APD / O | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/171283 | |
dc.subject.en | polonisation, dubbing, animated movie, translation | pl |
dc.subject.other | полонизация, дубляж, перевод, мультфильм | pl |
dc.subject.pl | polonizacja, film animowany, dubbing, przekład | pl |
dc.title | Полонизация в переводческом творчестве Бартоша Вежбенты (на основе польскоязычных версий мультфильмов „Побег из курятника”, „Подводная братва”, „Мадагаскар”, „Мадагаскар II”) | pl |
dc.title.alternative | Polonizacja w przekładach Bartosza Wierzbięty (w oparciu o polską wersję filmów "Uciekające kurczaki", "Rybki z ferajny", "Madagaskar", "Madagaskar 2") | pl |
dc.title.alternative | Polonisation in translations by Bartosz Wierzbieta (based on the Polish version of animated movies | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |