Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
A autotradución no contexto galego: o caso de Xente de aquí e de acolá de Álvaro Cunqueiro
Autoprzekład w kontekście kultury i języka Galicji na przykładzie książki Xente de aquí e de acolá Álvaro Cunqueiro
Self-translation in the context of culture and language of Galicia on the example of the book Xente de aquí e de acolá by Álvaro Cunqueiro
Álvaro Cunqueiro, autoprzekład, język galicyjski
Álvaro Cunqueiro, self-translation, galician language
Álvaro Cunqueiro, autotradución, galego
Tematem niniejszej pracy magisterskiej jest dokładna analiza zjawiska autoprzekładu w jednym z regionów autonomicznych Hiszpanii, jakim jest Galicja, na przykładzie książki Xente de aquí e de acolá napisanej po galicyjsku przez Álvaro Cunqueiro i jej wersji przetłumaczonej przez samego autora na język hiszpański pod tytułem La otra gente. Praca opisuje również szczególną sytuację dyglosji w Galicji, a także historię języka galicyjskiego oraz jego rozwój na przestrzeni wieków, aż do współczesności. Omawia takie definicje jak: języki w kontakcie, dyglosja, czy bilingwizm oraz najważniejsze teorie na temat przekładu i autoprzekładu. Metoda badania została oparta na analizie zmian pomiędzy dwiema wersjami książki. Okazało się, że było wiele różnic, zarówno w warstwie samego tekstu, jak i paratekstu. Ich analiza doprowadziła do wniosku, że działalność autoprzekładowa Cunqueiro sytuowała się pomiędzy przekładem a przepisaniem na nowo pierwotnej wersji. Za pomocą wersji hiszpańskiej, a więc późniejszej, autor próbował przybliżyć czytelnikowi kastylijskiemu rzeczywistość galicyjską, promować kulturę i język swojego regionu, a także udoskonalić kunszt literacki swojego dzieła.
The subject of this Master’s thesis is the thorough analysis of the phenomenon of self-translation in Galicia, one of the autonomous regions of Spain, based on the example from the book entitled Xente de aquí e de acolá, written in Galician by Álvaro Cunqueiro and its edition translated by the original author himself under the title of La otra gente. My work also presents the specific situation of diglossia in Galicia and the history of the Galician language and its evolution over the centuries until now. It explains the terms, such as: languages in contact, diglossia or bilingualism and outlines the most crucial theories on translation and self-translation. The methodology of the conducted research has been based on the analysis of the changes between the two editions of the book. It resulted as a fact that there are many differences between them, considering both the plain text level and the para-text one. The analysis of the fore mentioned examples has led to the conclusion that the auto-translation activity performed by Cunqueiro could be classified between the translation of the book and rewriting the original text. With the use of the Spanish edition; therefore the one created later; the author intended to bring the Galician reality closer to the Castilian reader, propagate the culture and language of his region and also improve the literary value of his work.
O tema da presente memoria de licenciatura analiza con detalle o fenómeno de autotradución nunha das comunidades autónomas de España, que é Galicia, no exemplo do libro Xente de aquí e de acolá que foi escrita en galego por Álvaro Cunqueiro e a súa versión autotraducida ao castelán baixo o título La otra gente. O traballo describe a situación particular de diglosia en Galicia, como tamén a historia da lingua galega, a súa evolución ao longo dos séculos ata hoxe. Comenta tales definicións como: linguas en contacto, diglosia, bilingüismo e tamén as máis destacadas teorías sobre tradución e autotradución. O método de investigación era baseado nunha análise de cambios entre ámbalas versións. Resultou que había moitísimas alternancias na dimensión textual e paratextual e o estudo deles levou a conclusión que a actividade autotranslatórica de Cunqueiro era en parte tradución e en parte reescritura. A través da súa obra intentou achegar o lector castelán á realidade galega, promover a cultura e linguaxe da súa rexión e tamén mellorar a arte literaria da súa obra.
dc.abstract.en | The subject of this Master’s thesis is the thorough analysis of the phenomenon of self-translation in Galicia, one of the autonomous regions of Spain, based on the example from the book entitled Xente de aquí e de acolá, written in Galician by Álvaro Cunqueiro and its edition translated by the original author himself under the title of La otra gente. My work also presents the specific situation of diglossia in Galicia and the history of the Galician language and its evolution over the centuries until now. It explains the terms, such as: languages in contact, diglossia or bilingualism and outlines the most crucial theories on translation and self-translation. The methodology of the conducted research has been based on the analysis of the changes between the two editions of the book. It resulted as a fact that there are many differences between them, considering both the plain text level and the para-text one. The analysis of the fore mentioned examples has led to the conclusion that the auto-translation activity performed by Cunqueiro could be classified between the translation of the book and rewriting the original text. With the use of the Spanish edition; therefore the one created later; the author intended to bring the Galician reality closer to the Castilian reader, propagate the culture and language of his region and also improve the literary value of his work. | pl |
dc.abstract.other | O tema da presente memoria de licenciatura analiza con detalle o fenómeno de autotradución nunha das comunidades autónomas de España, que é Galicia, no exemplo do libro Xente de aquí e de acolá que foi escrita en galego por Álvaro Cunqueiro e a súa versión autotraducida ao castelán baixo o título La otra gente. O traballo describe a situación particular de diglosia en Galicia, como tamén a historia da lingua galega, a súa evolución ao longo dos séculos ata hoxe. Comenta tales definicións como: linguas en contacto, diglosia, bilingüismo e tamén as máis destacadas teorías sobre tradución e autotradución. O método de investigación era baseado nunha análise de cambios entre ámbalas versións. Resultou que había moitísimas alternancias na dimensión textual e paratextual e o estudo deles levou a conclusión que a actividade autotranslatórica de Cunqueiro era en parte tradución e en parte reescritura. A través da súa obra intentou achegar o lector castelán á realidade galega, promover a cultura e linguaxe da súa rexión e tamén mellorar a arte literaria da súa obra. | pl |
dc.abstract.pl | Tematem niniejszej pracy magisterskiej jest dokładna analiza zjawiska autoprzekładu w jednym z regionów autonomicznych Hiszpanii, jakim jest Galicja, na przykładzie książki Xente de aquí e de acolá napisanej po galicyjsku przez Álvaro Cunqueiro i jej wersji przetłumaczonej przez samego autora na język hiszpański pod tytułem La otra gente. Praca opisuje również szczególną sytuację dyglosji w Galicji, a także historię języka galicyjskiego oraz jego rozwój na przestrzeni wieków, aż do współczesności. Omawia takie definicje jak: języki w kontakcie, dyglosja, czy bilingwizm oraz najważniejsze teorie na temat przekładu i autoprzekładu. Metoda badania została oparta na analizie zmian pomiędzy dwiema wersjami książki. Okazało się, że było wiele różnic, zarówno w warstwie samego tekstu, jak i paratekstu. Ich analiza doprowadziła do wniosku, że działalność autoprzekładowa Cunqueiro sytuowała się pomiędzy przekładem a przepisaniem na nowo pierwotnej wersji. Za pomocą wersji hiszpańskiej, a więc późniejszej, autor próbował przybliżyć czytelnikowi kastylijskiemu rzeczywistość galicyjską, promować kulturę i język swojego regionu, a także udoskonalić kunszt literacki swojego dzieła. | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
dc.area | obszar nauk humanistycznych | pl |
dc.contributor.advisor | Filipowicz-Rudek, Maria - 127914 | pl |
dc.contributor.author | Kurzyniec, Marta | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/WF6 | pl |
dc.contributor.reviewer | Filipowicz-Rudek, Maria - 127914 | pl |
dc.contributor.reviewer | Sawicka, Anna | pl |
dc.date.accessioned | 2020-07-26T18:26:38Z | |
dc.date.available | 2020-07-26T18:26:38Z | |
dc.date.submitted | 2015-10-21 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia portugalska | pl |
dc.identifier.apd | diploma-101353-125928 | pl |
dc.identifier.project | APD / O | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/208352 | |
dc.language | gag | pl |
dc.subject.en | Álvaro Cunqueiro, self-translation, galician language | pl |
dc.subject.other | Álvaro Cunqueiro, autotradución, galego | pl |
dc.subject.pl | Álvaro Cunqueiro, autoprzekład, język galicyjski | pl |
dc.title | A autotradución no contexto galego: o caso de Xente de aquí e de acolá de Álvaro Cunqueiro | pl |
dc.title.alternative | Autoprzekład w kontekście kultury i języka Galicji na przykładzie książki Xente de aquí e de acolá Álvaro Cunqueiro | pl |
dc.title.alternative | Self-translation in the context of culture and language of Galicia on the example of the book Xente de aquí e de acolá by Álvaro Cunqueiro | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |