Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Analiza porównawcza rodzajów komizmu w napisach i dubbingu w filmie "Pingwiny z Madagaskaru" w ramach teorii przekładu funkcjonalnego.
Comparative analysis of types of humour in subtitles and dubbing in the movie „ The Penguins of Madagascar” basing on functional translation theory.
komizm, przekład funkcjonalny, teoria skoposu, dubbing, napisy
humour, functional translation, skopos theory, dubbing, subtitles
W niniejszej pracy dyplomowej zostały omówione następujące zagadnienia teoretyczne: teorie i typologia komizmu, przekład audiowizualny oraz teoria przekładu funkcjonalnego. Celem części teoretycznej pracy jest wyjaśnienie pojęcia komizmu oraz przedstawienie rodzajów i strategii używanych w tłumaczeniu audiowizualnym. Metodologia zastosowana do analizy materiału badawczego, jakim jest film „Pingwiny z Madagaskaru” to teoria przekładu funkcjonalnego, a w jej ramach głównie teoria skoposu, która skupia się wyłącznie na zadaniach tłumacza przed dokonaniem właściwego przekładu w sensie językowym. Z tego powodu poszerzono metodologię o typologię komizmu oraz strategie wykorzystywane w przekładzie audiowizualnym. Głównym celem niniejszej pracy jest zbadanie rodzajów komizmu oraz efektu komicznego wywołanego u odbiorcy w zależności od typu tłumaczenia: napisów lub dubbingu. Celem pracy jest zweryfikowanie tezy, że ze względu na ograniczenia tłumaczeniowe jakie niosą ze sobą napisy dubbing będzie zawierał więcej elementów humorystycznych. Ograniczenia brane pod uwagę przy tworzeniu napisów to określona ilość znaków oraz słyszane przez widza dialogi oryginalne. Wyższy poziom komizmu w dubbingu jest związany z tym, że będzie można w nim odnaleźć więcej odniesień do kultury kraju docelowego, które mogły zostać wprowadzone ze względu na to, że dialogi oryginalne są w zupełności zastąpione dialogami w języku docelowym. Analogicznie biorąc pod uwagę fakt, że dialog oryginalny jest słyszalny przy tłumaczeniu w formie napisów, więc więcej elementów kultury obcej będzie w nich przekazanych. Pracę kończy analiza badań ankietowych, której celem jest określenie odbioru komizmu przez widza filmu z dubbingiem lub z napisami.
In this Master thesis following theoretical issues were described: theory and types of humour, audiovisual translation and functional translation. The aim of theoretical part of this thesis is to explain the concept of humour and present types and strategies of audiovisual translation. Theory of functional translation was used as a methodology to analyse the movie. In the methodology the focus was mainly on skopos theory, which describes only translator’s tasks before the actual translation from one language into another. Due to this reason the methodology was extended by types of humour and strategies used in audiovisual translation. The main aim of this thesis is to analyse types of humour and viewer’s reaction towards them depending on the type of audiovisual translation: subtitles or dubbing. In this thesis following hypothesis was reviewed, namely its states that the level of humour in dubbing will be higher than in subtitles due to restrictions in subtitling such as: number of characters in lines and original dialogues that can be heard by the viewers. Higher level of humour in dubbing is connected with more relations to the target culture that could have been introduced due to the fact that original dialogues are fully substituted by target language dialogues. Likewise, in subtitles we will find more relations to foreign culture. At the end of this thesis there is analysis of conducted survey which is aimed at stating viewer’s reaction towards humour depending on the movie with subtitles or dubbing.
dc.abstract.en | In this Master thesis following theoretical issues were described: theory and types of humour, audiovisual translation and functional translation. The aim of theoretical part of this thesis is to explain the concept of humour and present types and strategies of audiovisual translation. Theory of functional translation was used as a methodology to analyse the movie. In the methodology the focus was mainly on skopos theory, which describes only translator’s tasks before the actual translation from one language into another. Due to this reason the methodology was extended by types of humour and strategies used in audiovisual translation. The main aim of this thesis is to analyse types of humour and viewer’s reaction towards them depending on the type of audiovisual translation: subtitles or dubbing. In this thesis following hypothesis was reviewed, namely its states that the level of humour in dubbing will be higher than in subtitles due to restrictions in subtitling such as: number of characters in lines and original dialogues that can be heard by the viewers. Higher level of humour in dubbing is connected with more relations to the target culture that could have been introduced due to the fact that original dialogues are fully substituted by target language dialogues. Likewise, in subtitles we will find more relations to foreign culture. At the end of this thesis there is analysis of conducted survey which is aimed at stating viewer’s reaction towards humour depending on the movie with subtitles or dubbing. | pl |
dc.abstract.pl | W niniejszej pracy dyplomowej zostały omówione następujące zagadnienia teoretyczne: teorie i typologia komizmu, przekład audiowizualny oraz teoria przekładu funkcjonalnego. Celem części teoretycznej pracy jest wyjaśnienie pojęcia komizmu oraz przedstawienie rodzajów i strategii używanych w tłumaczeniu audiowizualnym. Metodologia zastosowana do analizy materiału badawczego, jakim jest film „Pingwiny z Madagaskaru” to teoria przekładu funkcjonalnego, a w jej ramach głównie teoria skoposu, która skupia się wyłącznie na zadaniach tłumacza przed dokonaniem właściwego przekładu w sensie językowym. Z tego powodu poszerzono metodologię o typologię komizmu oraz strategie wykorzystywane w przekładzie audiowizualnym. Głównym celem niniejszej pracy jest zbadanie rodzajów komizmu oraz efektu komicznego wywołanego u odbiorcy w zależności od typu tłumaczenia: napisów lub dubbingu. Celem pracy jest zweryfikowanie tezy, że ze względu na ograniczenia tłumaczeniowe jakie niosą ze sobą napisy dubbing będzie zawierał więcej elementów humorystycznych. Ograniczenia brane pod uwagę przy tworzeniu napisów to określona ilość znaków oraz słyszane przez widza dialogi oryginalne. Wyższy poziom komizmu w dubbingu jest związany z tym, że będzie można w nim odnaleźć więcej odniesień do kultury kraju docelowego, które mogły zostać wprowadzone ze względu na to, że dialogi oryginalne są w zupełności zastąpione dialogami w języku docelowym. Analogicznie biorąc pod uwagę fakt, że dialog oryginalny jest słyszalny przy tłumaczeniu w formie napisów, więc więcej elementów kultury obcej będzie w nich przekazanych. Pracę kończy analiza badań ankietowych, której celem jest określenie odbioru komizmu przez widza filmu z dubbingiem lub z napisami. | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
dc.area | obszar nauk humanistycznych | pl |
dc.contributor.advisor | Squillace, Caterina - 132025 | pl |
dc.contributor.author | Bojarska, Monika | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/WF6 | pl |
dc.contributor.reviewer | Squillace, Caterina - 132025 | pl |
dc.contributor.reviewer | Gibińska-Marzec, Marta - 128049 | pl |
dc.date.accessioned | 2020-07-27T12:16:41Z | |
dc.date.available | 2020-07-27T12:16:41Z | |
dc.date.submitted | 2017-10-28 | pl |
dc.fieldofstudy | przekład i komunikacja międzykulturowa | pl |
dc.identifier.apd | diploma-119719-130894 | pl |
dc.identifier.project | APD / O | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/224699 | |
dc.language | pol | pl |
dc.subject.en | humour, functional translation, skopos theory, dubbing, subtitles | pl |
dc.subject.pl | komizm, przekład funkcjonalny, teoria skoposu, dubbing, napisy | pl |
dc.title | Analiza porównawcza rodzajów komizmu w napisach i dubbingu w filmie "Pingwiny z Madagaskaru" w ramach teorii przekładu funkcjonalnego. | pl |
dc.title.alternative | Comparative analysis of types of humour in subtitles and dubbing in the movie „ The Penguins of Madagascar” basing on functional translation theory. | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |