Domestication as the Prevailing Method of Translating Cultural Elements in Toy Story Series

master
dc.abstract.enThe present thesis focuses on culture-specific references in Toy Story films and their representation in the Polish language. Its aim is to prove that domestication is the main translation method used in the rendition of the productions.The first chapter discusses the relationship between culture and language, as well as the qualities of domestication and foreignization methods of translation. It also encompasses particular methods of rendering culture-specific references and allusions. In the second chapter, premises of audiovisual translation are given and the process of dubbing is delineated, its advantages and disadvantages enumerated. The condition of dubbing in Poland is discussed.The third chapter comprises examples of culture specific references in Toy Story films and their Polish translation. It compares the original and rendered versions of characters’ names, educational references, place names and ecology, units of measure, pastimes, food and drink, books, films and TV programmes, celebrities and personalities, and idiomatic expressions. The thesis supports the notion that dubbed productions in Poland, which are mainly created for children, are domesticated to a great extent. It discusses which translation methods and procedures are useful in creating a domesticated rendition.pl
dc.abstract.plNiniejsza praca przedstawia analizę aspektów kulturowych w filmach Toy Story oraz ich tłumaczeniach na język polski. Ma na celu udowodnienie, że główną metodą użytą przez polskich tłumaczy jest tu udomowienie. Pierwszy rozdział omawia zależność między kulturą a językiem, a także główne zagadnienia dotyczące udomowienia i egzotyzacji w tłumaczeniu. Opisuje również metody tłumaczenia odniesień kulturowych i aluzji. Drugi rozdział zawiera opis tłumaczenia audiowizualnego oraz procesu powstawania dubbingu, jego zalety i wady, a także jego znaczenie w polskiej kulturze.Trzeci rozdział skupia się na analizie przykładów odniesień kulturowych w filmach Toy Story i ich polskich odpowiednikach. W oryginale i tłumaczeniu przedstawia imiona postaci, odniesienia edukacyjne, nazwy miejsc i nazwy przyrodnicze, jednostki miary, nawiązania do literatury, filmów i programów telewizyjnych, celebrytów i innych znanych osób oraz wyrażenia idiomatyczne. Praca potwierdza, że filmy z dubbingiem są w Polsce w ogromnej mierze poddane metodzie udomowienia, a także omawia, które z poszczególnych procedur tłumaczeniowych mogą okazać się przydatne w przekładzie mającym na celu udomowienie produkcji.pl
dc.affiliationUniwersytet Jagielloński w Krakowiepl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorKapera, Martapl
dc.contributor.authorBąk, Karolinapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/UJKpl
dc.contributor.reviewerKapera, Martapl
dc.contributor.reviewerHołobut, Agata - 173358 pl
dc.date.accessioned2021-10-14T04:41:47Z
dc.date.available2021-10-14T04:41:47Z
dc.date.submitted2021-09-13pl
dc.fieldofstudyprzekład literackipl
dc.identifier.apddiploma-153771-194394pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/280038
dc.languageengpl
dc.subject.endubbing, audiovisual translation, culture-bound elements, cultural elements, translating for childrenpl
dc.subject.pldubbing, tłumaczenie audiowizualne, odniesienia kulturowe, kultura w przekładzie, przekład dla dziecipl
dc.titleDomestication as the Prevailing Method of Translating Cultural Elements in Toy Story Seriespl
dc.title.alternativeUdomowienie jako przeważająca metoda tłumaczeniowa odniesień kulturowych w filmach Toy Storypl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The present thesis focuses on culture-specific references in Toy Story films and their representation in the Polish language. Its aim is to prove that domestication is the main translation method used in the rendition of the productions.The first chapter discusses the relationship between culture and language, as well as the qualities of domestication and foreignization methods of translation. It also encompasses particular methods of rendering culture-specific references and allusions. In the second chapter, premises of audiovisual translation are given and the process of dubbing is delineated, its advantages and disadvantages enumerated. The condition of dubbing in Poland is discussed.The third chapter comprises examples of culture specific references in Toy Story films and their Polish translation. It compares the original and rendered versions of characters’ names, educational references, place names and ecology, units of measure, pastimes, food and drink, books, films and TV programmes, celebrities and personalities, and idiomatic expressions. The thesis supports the notion that dubbed productions in Poland, which are mainly created for children, are domesticated to a great extent. It discusses which translation methods and procedures are useful in creating a domesticated rendition.
dc.abstract.plpl
Niniejsza praca przedstawia analizę aspektów kulturowych w filmach Toy Story oraz ich tłumaczeniach na język polski. Ma na celu udowodnienie, że główną metodą użytą przez polskich tłumaczy jest tu udomowienie. Pierwszy rozdział omawia zależność między kulturą a językiem, a także główne zagadnienia dotyczące udomowienia i egzotyzacji w tłumaczeniu. Opisuje również metody tłumaczenia odniesień kulturowych i aluzji. Drugi rozdział zawiera opis tłumaczenia audiowizualnego oraz procesu powstawania dubbingu, jego zalety i wady, a także jego znaczenie w polskiej kulturze.Trzeci rozdział skupia się na analizie przykładów odniesień kulturowych w filmach Toy Story i ich polskich odpowiednikach. W oryginale i tłumaczeniu przedstawia imiona postaci, odniesienia edukacyjne, nazwy miejsc i nazwy przyrodnicze, jednostki miary, nawiązania do literatury, filmów i programów telewizyjnych, celebrytów i innych znanych osób oraz wyrażenia idiomatyczne. Praca potwierdza, że filmy z dubbingiem są w Polsce w ogromnej mierze poddane metodzie udomowienia, a także omawia, które z poszczególnych procedur tłumaczeniowych mogą okazać się przydatne w przekładzie mającym na celu udomowienie produkcji.
dc.affiliationpl
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Kapera, Marta
dc.contributor.authorpl
Bąk, Karolina
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/UJK
dc.contributor.reviewerpl
Kapera, Marta
dc.contributor.reviewerpl
Hołobut, Agata - 173358
dc.date.accessioned
2021-10-14T04:41:47Z
dc.date.available
2021-10-14T04:41:47Z
dc.date.submittedpl
2021-09-13
dc.fieldofstudypl
przekład literacki
dc.identifier.apdpl
diploma-153771-194394
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/280038
dc.languagepl
eng
dc.subject.enpl
dubbing, audiovisual translation, culture-bound elements, cultural elements, translating for children
dc.subject.plpl
dubbing, tłumaczenie audiowizualne, odniesienia kulturowe, kultura w przekładzie, przekład dla dzieci
dc.titlepl
Domestication as the Prevailing Method of Translating Cultural Elements in Toy Story Series
dc.title.alternativepl
Udomowienie jako przeważająca metoda tłumaczeniowa odniesień kulturowych w filmach Toy Story
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
82
Views per month
Views per city
Leszno
9
Katowice
8
Kowloon Bay
5
Warsaw
5
Krakow
4
Bolesławiec
3
Engenheiro Coelho
3
Pila
3
Shanghai
3
Lima
2

No access

No Thumbnail Available