Retraduire la poésie de Baudelaire: Marcin Ciura et ses „Kwiaty zła”

master
dc.abstract.enRetranslation, especially poetic, is a very frequent phenomenon in the world of translation. This concerns, among others, the work of Charles Baudelaire that has truly marked its position in the literary canon in Poland. The first part of the present study aims at identifying the challenges of poetic retranslation as well as answering the questions about the indispensable traits of a translator of poetry. We will present the portrait of Marcin Ciura, one of the Polish translators of the "Flowers of Evil" in order to analyse his translation project and to compare the effect of his work with that of other Polish translators of Baudelairean poetry. We will analyse Baudelaire's three poems: "Hymn to Beauty", "To a Passerby" and "The Albatross". For this purpose we will use the concept of deforming tendencies proposed by Antoine Berman and the figures of translation defined by Jerzy Brzozowski.pl
dc.abstract.otherLa retraduction est un phénomène très fréquent dans le monde traductif et surtout la retraduction poétique. Cela concerne entre autres l'oeuvre de Charles Baudelaire qui a véritablement marqué sa position dans le canon littéraire en Pologne. La première partie de la présente étude se propose de déterminer les enjeux de la retraduction poétique ainsi que de répondre à la question de savoir quels sont les traits indispensables chez un traducteur de la poésie. Nous présenterons le portrait de l'un des traducteurs polonais des " Fleurs du Mal", Marcin Ciura pour analyser son projet traductif et de comparer les effets de son travail avec ceux d'autres traducteurs polonais de la poésie baudelairienne. La partie analytique comportera une comparaison des traductions des 3 poèmes de Baudelaire : "Hymne à la Beauté", "A une passante" et "L'Albatros". Dans ce but nous nous servirons du répertoire de tendances déformantes proposé par Antoine Berman ainsi que des figures de la traduction définies par Jerzy Brzozowski.pl
dc.abstract.plPojawianie się nowych przekładów jest częstym zjawiskiem w sferze tłumaczeń, w szczególności jeśli chodzi o przekłady poezji. Dotyczy to m.in. twórczości Charlesa Baudelaire'a, która zajmuje ukonstytuowaną pozycję w kanonie literackim w Polsce. Pierwsza część niniejszej pracy ma na celu określenie wyzwań, które pociąga za sobą ponowny przekład oraz znalezienie odpowiedzi na pytanie o cechy, jakie powinny charakteryzować tłumacza poezji. W części głównej zostanie przedstawiona sylwetka jednego z tłumaczy poezji Baudelaire'a, Marcina Ciury, dopełniona analizą jego projektu tłumaczeniowego. Następnie efekty jego pracy zostaną porównane z przekładami innych polskich tłumaczy Baudelaire'a. Analiza porównawcza obejmie przekłady 3 wierszy: "Hymnu do Piękna", "Do przechodzącej" i "Albatrosa". W analizie zostaną wykorzystane tendencje deformacyjne zaproponowane przez Antoine'a Bermana i figury przekładu zdefiniowane przez Jerzego Brzozowskiego.pl
dc.affiliationUniwersytet Jagielloński w Krakowiepl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorChrobak, Marzena - 127552 pl
dc.contributor.authorWesołowska, Nataliapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/UJKpl
dc.contributor.reviewerChrobak, Marzena - 127552 pl
dc.contributor.reviewerBrzozowski, Jerzy - 127448 pl
dc.date.accessioned2021-10-14T04:51:01Z
dc.date.available2021-10-14T04:51:01Z
dc.date.submitted2021-09-28pl
dc.fieldofstudyfilologia francuskapl
dc.identifier.apddiploma-153975-225444pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/280165
dc.languagefrepl
dc.subject.enpoetic retranslation, The Flowers of Evil, translator's portrait, Charles Baudelairepl
dc.subject.otherretraduction poétique, Les Fleurs du Mal, portrait du traducteur, Charles Baudelairepl
dc.subject.plponowne przekłady poezji, Kwiaty Zła, portret tłumacza, Charles Baudelairepl
dc.titleRetraduire la poésie de Baudelaire: Marcin Ciura et ses „Kwiaty zła”pl
dc.title.alternativePrzetłumaczyć na nowo poezję Baudelaire'a: Marcin Ciura i jego "Kwiaty zła"pl
dc.title.alternativeRetranslating Baudelaire's Poetry: Marcin Ciura and his "Flowers of Evil"pl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
Retranslation, especially poetic, is a very frequent phenomenon in the world of translation. This concerns, among others, the work of Charles Baudelaire that has truly marked its position in the literary canon in Poland. The first part of the present study aims at identifying the challenges of poetic retranslation as well as answering the questions about the indispensable traits of a translator of poetry. We will present the portrait of Marcin Ciura, one of the Polish translators of the "Flowers of Evil" in order to analyse his translation project and to compare the effect of his work with that of other Polish translators of Baudelairean poetry. We will analyse Baudelaire's three poems: "Hymn to Beauty", "To a Passerby" and "The Albatross". For this purpose we will use the concept of deforming tendencies proposed by Antoine Berman and the figures of translation defined by Jerzy Brzozowski.
dc.abstract.otherpl
La retraduction est un phénomène très fréquent dans le monde traductif et surtout la retraduction poétique. Cela concerne entre autres l'oeuvre de Charles Baudelaire qui a véritablement marqué sa position dans le canon littéraire en Pologne. La première partie de la présente étude se propose de déterminer les enjeux de la retraduction poétique ainsi que de répondre à la question de savoir quels sont les traits indispensables chez un traducteur de la poésie. Nous présenterons le portrait de l'un des traducteurs polonais des " Fleurs du Mal", Marcin Ciura pour analyser son projet traductif et de comparer les effets de son travail avec ceux d'autres traducteurs polonais de la poésie baudelairienne. La partie analytique comportera une comparaison des traductions des 3 poèmes de Baudelaire : "Hymne à la Beauté", "A une passante" et "L'Albatros". Dans ce but nous nous servirons du répertoire de tendances déformantes proposé par Antoine Berman ainsi que des figures de la traduction définies par Jerzy Brzozowski.
dc.abstract.plpl
Pojawianie się nowych przekładów jest częstym zjawiskiem w sferze tłumaczeń, w szczególności jeśli chodzi o przekłady poezji. Dotyczy to m.in. twórczości Charlesa Baudelaire'a, która zajmuje ukonstytuowaną pozycję w kanonie literackim w Polsce. Pierwsza część niniejszej pracy ma na celu określenie wyzwań, które pociąga za sobą ponowny przekład oraz znalezienie odpowiedzi na pytanie o cechy, jakie powinny charakteryzować tłumacza poezji. W części głównej zostanie przedstawiona sylwetka jednego z tłumaczy poezji Baudelaire'a, Marcina Ciury, dopełniona analizą jego projektu tłumaczeniowego. Następnie efekty jego pracy zostaną porównane z przekładami innych polskich tłumaczy Baudelaire'a. Analiza porównawcza obejmie przekłady 3 wierszy: "Hymnu do Piękna", "Do przechodzącej" i "Albatrosa". W analizie zostaną wykorzystane tendencje deformacyjne zaproponowane przez Antoine'a Bermana i figury przekładu zdefiniowane przez Jerzego Brzozowskiego.
dc.affiliationpl
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Chrobak, Marzena - 127552
dc.contributor.authorpl
Wesołowska, Natalia
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/UJK
dc.contributor.reviewerpl
Chrobak, Marzena - 127552
dc.contributor.reviewerpl
Brzozowski, Jerzy - 127448
dc.date.accessioned
2021-10-14T04:51:01Z
dc.date.available
2021-10-14T04:51:01Z
dc.date.submittedpl
2021-09-28
dc.fieldofstudypl
filologia francuska
dc.identifier.apdpl
diploma-153975-225444
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/280165
dc.languagepl
fre
dc.subject.enpl
poetic retranslation, The Flowers of Evil, translator's portrait, Charles Baudelaire
dc.subject.otherpl
retraduction poétique, Les Fleurs du Mal, portrait du traducteur, Charles Baudelaire
dc.subject.plpl
ponowne przekłady poezji, Kwiaty Zła, portret tłumacza, Charles Baudelaire
dc.titlepl
Retraduire la poésie de Baudelaire: Marcin Ciura et ses „Kwiaty zła”
dc.title.alternativepl
Przetłumaczyć na nowo poezję Baudelaire'a: Marcin Ciura i jego "Kwiaty zła"
dc.title.alternativepl
Retranslating Baudelaire's Poetry: Marcin Ciura and his "Flowers of Evil"
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
121
Views per month
Views per city
Warsaw
51
Krakow
18
Wroclaw
6
Poznan
5
Katowice
3
Lublin
3
Szczyrk
2
Balice
1
Dublin
1
Gdynia
1

No access

No Thumbnail Available