Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Les expressions idiomatiques en traduction: Les aventures de Tintin en polonais
Wyrażenia idiomatyczne w tłumaczeniu: Les Aventures de Tintin po polsku
Idiomatic expressions in translation: Les Aventures de Tintin in polish
frazeologia, idiomy, wyrażenia idiomatyczne, komiks, tłumaczenie wyrażeń idiomatycznych, tłumaczenie komiksów, Przygody Tintina, Krab o złotych szczypcach, Klejnoty Bianki Castafiore
phraseology, idioms, idiomatic expressions, comic book, translation of idiomatic expressions, translation of comic books, The Adventures of Tintin, The Crab with the Golden Claws, The Castafiore Emerald
phraséologie, idiomes, expressions idiomatiques, bande dessinée, traduction des expressions idiomatiques, traduction des bandes dessinées, Les Aventures de Tintin, Le Crabe aux pinces d’or, Les Bijoux de la Castafiore
Niniejsza praca badawcza przygląda się frazeologii, dyscyplinie językoznawczej zajmującej się badaniem utrwalonych połączeń wyrazowych, ze szczególnym uwzględnieniem idiomów i ich tłumaczenia.Na początku przedstawiamy podstawowe pojęcia frazeologii, definiując, czym są idiomy i szczegółowo opisując ich charakterystyczne cechy. Następnie omawiamy różne wyzwania związane z tłumaczeniem idiomów oraz metody ich tłumaczenia.Badanie tłumaczenia komiksów jako literackiego gatunku wizualno-tekstowego przedstawia szczególne wyzwania. Dlatego wprowadzamy dziedzinę komiksów oraz specyfikę ich tłumaczenia. Nasza analiza skupia się na tłumaczeniach wyrażeń idiomatycznych w słynnej serii Przygody Tintina (Les Aventures de Tintin). Albumy wybrane do naszego badania to Krab o złotych szczypcach (Le Crabe aux pinces d'or) oraz Klejnoty Bianki Castafiore (Les Bijoux de la Castafiore). Aby określić preferowane metody tłumaczenia stosowane przez tłumaczy, zebraliśmy wyczerpujący korpus wyrażeń idiomatycznych występujących w wybranych albumach. Następnie analizujemy kilka wybranych przykładów, aby skomentować stosowane metody tłumaczenia.W konkluzji syntetyzujemy nasze obserwacje dotyczące jakości tłumaczeń wyrażeń idiomatycznych w komiksach i oferujemy krytyczną refleksję na temat preferencji metodologicznych tłumaczy. Badając różnorodne aspekty tłumaczenia idiomów, niniejsza praca ma na celu wzbogacenie zrozumienia frazeologii i ukazanie jej praktycznych zastosowań w dziedzinie tłumaczeń.
This thesis explores phraseology, a linguistic discipline that studies fixed expressions, with a particular focus on idioms and their translation.Firstly, we present the fundamental concepts of phraseology by defining what idioms are and detailing their distinctive characteristics. Then, we address the various challenges of translating idioms and the methods of their translation.The study of comic book translation, as a visual and textual literary genre, presents particular challenges. We therefore introduce the domain of comic books and the specifics of their translation. Our analysis focuses on the translations of idiomatic expressions in the famous series The Adventures of Tintin (Les Aventures de Tintin). The albums chosen for our study are The Crab with the Golden Claws (Le Crabe aux pinces d'or) and The Castafiore Emerald (Les Bijoux de la Castafiore). To determine the preferred translation methods used by translators, we compiled an exhaustive corpus of idiomatic expressions present in the selected albums. We then examine several chosen examples to comment on the translation methods used.In conclusion, we synthesize our observations on the quality of idiomatic expressions' translations in comic books and offer a critical reflection on the methodological preferences of translators. By exploring the multiple facets of idiom translation, this thesis aims to enrich the understanding of phraseology and demonstrate its practical implications in the field of translation.
Le présent mémoire explore la phraséologie, discipline linguistique qui étudie les expressions figées, avec une attention particulière sur les idiomes et leur traduction. Dans un premier temps, nous présentons les concepts fondamentaux de la phraséologie, en définissant ce que sont les idiomes et en détaillant leurs caractéristiques distinctives. Ensuite, nous abordons les différents enjeux de la traduction des idiomes, ainsi que les méthodes de leur traduction.L'étude de la traduction des bandes dessinées, en tant que genre littéraire visuel et textuel, présente des enjeux particuliers. Nous introduisons donc le domaine de la bande dessinée et les spécificités de sa traduction. Notre analyse se concentre sur les traductions des expressions idiomatiques dans la célèbre série Les Aventures de Tintin. Les albums choisis pour notre étude sont Le Crabe aux pinces d’or et Les Bijoux de la Castafiore. Pour déterminer les méthodes de traduction préférées par les traducteurs, nous avons réuni un corpus exhaustif des expressions idiomatiques présentes dans les albums sélectionnés. Nous examinons ensuite plusieurs exemples choisis pour commenter les méthodes de traduction utilisées. En conclusion, nous synthétisons nos observations sur la qualité des traductions des expressions idiomatiques dans les bandes dessinées et proposons une réflexion critique sur les préférences méthodologiques des traducteurs. En explorant les multiples facettes de la traduction des idiomes, ce mémoire vise à enrichir la compréhension de la phraséologie et à éclairer ses implications pratiques dans le domaine de la traduction.
dc.abstract.en | This thesis explores phraseology, a linguistic discipline that studies fixed expressions, with a particular focus on idioms and their translation.Firstly, we present the fundamental concepts of phraseology by defining what idioms are and detailing their distinctive characteristics. Then, we address the various challenges of translating idioms and the methods of their translation.The study of comic book translation, as a visual and textual literary genre, presents particular challenges. We therefore introduce the domain of comic books and the specifics of their translation. Our analysis focuses on the translations of idiomatic expressions in the famous series The Adventures of Tintin (Les Aventures de Tintin). The albums chosen for our study are The Crab with the Golden Claws (Le Crabe aux pinces d'or) and The Castafiore Emerald (Les Bijoux de la Castafiore). To determine the preferred translation methods used by translators, we compiled an exhaustive corpus of idiomatic expressions present in the selected albums. We then examine several chosen examples to comment on the translation methods used.In conclusion, we synthesize our observations on the quality of idiomatic expressions' translations in comic books and offer a critical reflection on the methodological preferences of translators. By exploring the multiple facets of idiom translation, this thesis aims to enrich the understanding of phraseology and demonstrate its practical implications in the field of translation. | pl |
dc.abstract.other | Le présent mémoire explore la phraséologie, discipline linguistique qui étudie les expressions figées, avec une attention particulière sur les idiomes et leur traduction. Dans un premier temps, nous présentons les concepts fondamentaux de la phraséologie, en définissant ce que sont les idiomes et en détaillant leurs caractéristiques distinctives. Ensuite, nous abordons les différents enjeux de la traduction des idiomes, ainsi que les méthodes de leur traduction.L'étude de la traduction des bandes dessinées, en tant que genre littéraire visuel et textuel, présente des enjeux particuliers. Nous introduisons donc le domaine de la bande dessinée et les spécificités de sa traduction. Notre analyse se concentre sur les traductions des expressions idiomatiques dans la célèbre série Les Aventures de Tintin. Les albums choisis pour notre étude sont Le Crabe aux pinces d’or et Les Bijoux de la Castafiore. Pour déterminer les méthodes de traduction préférées par les traducteurs, nous avons réuni un corpus exhaustif des expressions idiomatiques présentes dans les albums sélectionnés. Nous examinons ensuite plusieurs exemples choisis pour commenter les méthodes de traduction utilisées. En conclusion, nous synthétisons nos observations sur la qualité des traductions des expressions idiomatiques dans les bandes dessinées et proposons une réflexion critique sur les préférences méthodologiques des traducteurs. En explorant les multiples facettes de la traduction des idiomes, ce mémoire vise à enrichir la compréhension de la phraséologie et à éclairer ses implications pratiques dans le domaine de la traduction. | pl |
dc.abstract.pl | Niniejsza praca badawcza przygląda się frazeologii, dyscyplinie językoznawczej zajmującej się badaniem utrwalonych połączeń wyrazowych, ze szczególnym uwzględnieniem idiomów i ich tłumaczenia.Na początku przedstawiamy podstawowe pojęcia frazeologii, definiując, czym są idiomy i szczegółowo opisując ich charakterystyczne cechy. Następnie omawiamy różne wyzwania związane z tłumaczeniem idiomów oraz metody ich tłumaczenia.Badanie tłumaczenia komiksów jako literackiego gatunku wizualno-tekstowego przedstawia szczególne wyzwania. Dlatego wprowadzamy dziedzinę komiksów oraz specyfikę ich tłumaczenia. Nasza analiza skupia się na tłumaczeniach wyrażeń idiomatycznych w słynnej serii Przygody Tintina (Les Aventures de Tintin). Albumy wybrane do naszego badania to Krab o złotych szczypcach (Le Crabe aux pinces d'or) oraz Klejnoty Bianki Castafiore (Les Bijoux de la Castafiore). Aby określić preferowane metody tłumaczenia stosowane przez tłumaczy, zebraliśmy wyczerpujący korpus wyrażeń idiomatycznych występujących w wybranych albumach. Następnie analizujemy kilka wybranych przykładów, aby skomentować stosowane metody tłumaczenia.W konkluzji syntetyzujemy nasze obserwacje dotyczące jakości tłumaczeń wyrażeń idiomatycznych w komiksach i oferujemy krytyczną refleksję na temat preferencji metodologicznych tłumaczy. Badając różnorodne aspekty tłumaczenia idiomów, niniejsza praca ma na celu wzbogacenie zrozumienia frazeologii i ukazanie jej praktycznych zastosowań w dziedzinie tłumaczeń. | pl |
dc.affiliation | Uniwersytet Jagielloński w Krakowie | pl |
dc.area | obszar nauk humanistycznych | pl |
dc.contributor.advisor | Chrobak, Marzena - 127552 | pl |
dc.contributor.author | Rosadzińska, Nicole - USOS321799 | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/UJK | pl |
dc.contributor.reviewer | Chrobak, Marzena - 127552 | pl |
dc.contributor.reviewer | Piechnik, Iwona - 131370 | pl |
dc.date.accessioned | 2024-07-15T23:29:38Z | |
dc.date.available | 2024-07-15T23:29:38Z | |
dc.date.submitted | 2024-07-12 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia francuska | pl |
dc.identifier.apd | diploma-176707-321799 | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/handle/item/381027 | |
dc.language | fre | pl |
dc.subject.en | phraseology, idioms, idiomatic expressions, comic book, translation of idiomatic expressions, translation of comic books, The Adventures of Tintin, The Crab with the Golden Claws, The Castafiore Emerald | pl |
dc.subject.other | phraséologie, idiomes, expressions idiomatiques, bande dessinée, traduction des expressions idiomatiques, traduction des bandes dessinées, Les Aventures de Tintin, Le Crabe aux pinces d’or, Les Bijoux de la Castafiore | pl |
dc.subject.pl | frazeologia, idiomy, wyrażenia idiomatyczne, komiks, tłumaczenie wyrażeń idiomatycznych, tłumaczenie komiksów, Przygody Tintina, Krab o złotych szczypcach, Klejnoty Bianki Castafiore | pl |
dc.title | Les expressions idiomatiques en traduction: Les aventures de Tintin en polonais | pl |
dc.title.alternative | Wyrażenia idiomatyczne w tłumaczeniu: Les Aventures de Tintin po polsku | pl |
dc.title.alternative | Idiomatic expressions in translation: Les Aventures de Tintin in polish | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |