Japoński przekład "Ferdydurke" Witolda Gombrowicza z perspektywy artystycznej ekwiwalencji międzyjęzykowej oraz międzytekstowej

master
dc.abstract.enThe subject of this thesis is the process of translation, and in particular the literary translation – the thoughts covered in this thesis are discussed in both the general context and the context of Japanese-Polish and Polish-Japanese translation theory. These considerations include the definition of a translation itself, as well as problematic elements that may appear in the translation process and selected strategies that can be used by a translator shall there be an element constituting a translation barrier.The key subject in the description of this thesis is, however, the part devoted to the analysis of selected fragments of the Japanese translation of "Ferdydurke" by Witold Gombrowicz in terms of occurring asymmetries as well as inter-lingual and inter-textual equivalence taking place in relation to the original.pl
dc.abstract.plPrzedmiotem rozważań pracy jest proces jakim jest przekład, w szczególności przekład literacki, zarówno w kontekście ogólnym, jak i w kontekście translatoryki japońsko- polskiej i polsko – japońskiej. Rozważania te obejmują definicję przekładu, elementy problematyczne, jakie mogą pojawić się w procesie przekładu, jak również wybrane strategie, którymi może się posłużyć tłumacz w sytuacji pojawienia się elementu stanowiącego barierę tłumaczeniową.Kluczowy przedmiot opisu pracy stanowi jednak część poświęcona analizie wybranych fragmentów japońskiego przekładu powieści „Ferdydurke” Witolda Gombrowicza pod kątem występujących asymetrii oraz zachodzącej ekwiwalencji międzyjęzykowej i międzytekstowej względem oryginału.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorHuszcza, Romuald - 128362 pl
dc.contributor.authorMaciejewska, Martapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerHuszcza, Romuald - 128362 pl
dc.contributor.reviewerWojciechowski, Bartosz - 200617 pl
dc.date.accessioned2020-07-27T19:42:04Z
dc.date.available2020-07-27T19:42:04Z
dc.date.submitted2018-09-28pl
dc.fieldofstudyfilologia orientalna - japonistykapl
dc.identifier.apddiploma-127260-231083pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/231157
dc.languagepolpl
dc.subject.enliterary translation, inter-lingual equivalence, inter-textual equivalence, Ferdydurke, Witold Gombrowiczpl
dc.subject.plprzekład literacki, ekwiwalencja międzyjęzykowa, ekwiwalencja międzytekstowa, Ferdydurke, Witold Gombrowiczpl
dc.titleJapoński przekład "Ferdydurke" Witolda Gombrowicza z perspektywy artystycznej ekwiwalencji międzyjęzykowej oraz międzytekstowejpl
dc.title.alternativeJapanese translation of "Ferdydurke" by Witold Gombrowicz from the perspective of artistic inter-lingual and inter-textual equivalencepl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The subject of this thesis is the process of translation, and in particular the literary translation – the thoughts covered in this thesis are discussed in both the general context and the context of Japanese-Polish and Polish-Japanese translation theory. These considerations include the definition of a translation itself, as well as problematic elements that may appear in the translation process and selected strategies that can be used by a translator shall there be an element constituting a translation barrier.The key subject in the description of this thesis is, however, the part devoted to the analysis of selected fragments of the Japanese translation of "Ferdydurke" by Witold Gombrowicz in terms of occurring asymmetries as well as inter-lingual and inter-textual equivalence taking place in relation to the original.
dc.abstract.plpl
Przedmiotem rozważań pracy jest proces jakim jest przekład, w szczególności przekład literacki, zarówno w kontekście ogólnym, jak i w kontekście translatoryki japońsko- polskiej i polsko – japońskiej. Rozważania te obejmują definicję przekładu, elementy problematyczne, jakie mogą pojawić się w procesie przekładu, jak również wybrane strategie, którymi może się posłużyć tłumacz w sytuacji pojawienia się elementu stanowiącego barierę tłumaczeniową.Kluczowy przedmiot opisu pracy stanowi jednak część poświęcona analizie wybranych fragmentów japońskiego przekładu powieści „Ferdydurke” Witolda Gombrowicza pod kątem występujących asymetrii oraz zachodzącej ekwiwalencji międzyjęzykowej i międzytekstowej względem oryginału.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Huszcza, Romuald - 128362
dc.contributor.authorpl
Maciejewska, Marta
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Huszcza, Romuald - 128362
dc.contributor.reviewerpl
Wojciechowski, Bartosz - 200617
dc.date.accessioned
2020-07-27T19:42:04Z
dc.date.available
2020-07-27T19:42:04Z
dc.date.submittedpl
2018-09-28
dc.fieldofstudypl
filologia orientalna - japonistyka
dc.identifier.apdpl
diploma-127260-231083
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/231157
dc.languagepl
pol
dc.subject.enpl
literary translation, inter-lingual equivalence, inter-textual equivalence, Ferdydurke, Witold Gombrowicz
dc.subject.plpl
przekład literacki, ekwiwalencja międzyjęzykowa, ekwiwalencja międzytekstowa, Ferdydurke, Witold Gombrowicz
dc.titlepl
Japoński przekład "Ferdydurke" Witolda Gombrowicza z perspektywy artystycznej ekwiwalencji międzyjęzykowej oraz międzytekstowej
dc.title.alternativepl
Japanese translation of "Ferdydurke" by Witold Gombrowicz from the perspective of artistic inter-lingual and inter-textual equivalence
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
50
Views per month
Views per city
Warsaw
9
Gmina Jędrzejów
5
Poznan
5
Chwaszczyno
3
Krakow
3
Gdansk
2
Kocmyrzow
2
Wroclaw
2
Cieszyn
1
Dublin
1

No access

No Thumbnail Available