Problemas em tradução da literatura infantil à base dos exemplos do livro de Miguel Gouveia e de Raquel Catalina “A manta do José”

licenciate
dc.abstract.enThe aim of the thesis is to show whether translation methods are helpful in the process of translating children's literature. In the theoretical part, the context of children's literature based on the literature of Nelly Novaes Coelho is approximate. The second chapter of the theoretical part was devoted to the translation methods proposed by Amparo Hurtado Albir and the theory of Skopos. The practical part discusses 10 problematic examples from the translations of the book "A manta do José" by Miguel Gouveia into Polish. Monika Świda's translation was compared with the translation proposed by the author of the thesis. The examples discussed have proved that the use of translation methods can significantly facilitate the work of an interpreter.pl
dc.abstract.otherO objetivo da tese é mostrar, se os métodos de tradução ajudam no processo da tradução da literatura infantil. Na parte teórica há uma contextualização da literatura infantil à base da literatura de Nelly Novaes Coelho. Segundo capítulo da parte teórica é sobre os métodos de tradução propostos por Amparo Hurtado Albir e sobre a teoria do escopo. Na parte prática há 10 exemplos problemáticos das traduções do livro "A manta do José" de Miguel Gouveia para a língua polaca. A tradução de Monika Świda está comparada com a tradução da autora da tese. Os exemplos mostraram que o uso de métodos de tradução pode facilitar significativamente o trabalho de um tradutor.pl
dc.abstract.plCelem pracy jest pokazanie, czy metody tłumaczeniowe są pomocne w procesie tłumaczenia literatury dziecięcej. W części teoretycznej przybliżony zostaje kontekst literatury dziecięcej w oparciu o literaturę Nelly Novaes Coelho. Drugi rozdział części teoretycznej poświęcony został metodom tłumaczeniowym zaproponowanym przez Amparo Hurtado Albir oraz teorii Skoposu. W części praktycznej omówionych zostało 10 problematycznych przykładów pochodzących z tłumaczeń książki "A manta do José" Miguela Gouvei na język polski. Tłumaczenie Moniki Świdy porównano z tłumaczeniem zaproponowanym przez autorkę pracy dyplomowej. Omówione przykłady udowodniły, że użycie metod tłumaczeniowych może znacząco ułatwić pracę tłumacza.pl
dc.affiliationUniwersytet Jagielloński w Krakowiepl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorDondelewski, Bartoszpl
dc.contributor.authorFilipek, Magdalenapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/UJKpl
dc.contributor.reviewerDondelewski, Bartoszpl
dc.contributor.reviewerBorowski, Gabrielpl
dc.date.accessioned2023-07-11T22:35:20Z
dc.date.available2023-07-11T22:35:20Z
dc.date.submitted2023-07-10pl
dc.fieldofstudyfilologia portugalskapl
dc.identifier.apddiploma-168675-290631pl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/315796
dc.languageporpl
dc.subject.enliterary translation, children's literature, Amparo Hurtado Albir, skopos theory, Miguel Gouveia, Monika Świdapl
dc.subject.othertradução literária, literatura infantil, Amparo Hurtado Albir, teoria do escopo, Miguel Gouveia, Monika Świdapl
dc.subject.pltłumaczenie literackie, literatura dziecięca, Amparo Hurtado Albir, teoria skoposu, Miguel Gouveia, Monika Świdapl
dc.titleProblemas em tradução da literatura infantil à base dos exemplos do livro de Miguel Gouveia e de Raquel Catalina “A manta do José”pl
dc.title.alternativeProblemy tłumaczeniowe w literaturze dziecięcej na podstawie wybranych przykładów z książki Miguela Gouvei i Raquel Cataliny „A manta do José”pl
dc.title.alternativeProblems in translation of children’s literature based on examples from the book by Miguel Gouveia and Raquel Catalina “A manta do José”pl
dc.typelicenciatepl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The aim of the thesis is to show whether translation methods are helpful in the process of translating children's literature. In the theoretical part, the context of children's literature based on the literature of Nelly Novaes Coelho is approximate. The second chapter of the theoretical part was devoted to the translation methods proposed by Amparo Hurtado Albir and the theory of Skopos. The practical part discusses 10 problematic examples from the translations of the book "A manta do José" by Miguel Gouveia into Polish. Monika Świda's translation was compared with the translation proposed by the author of the thesis. The examples discussed have proved that the use of translation methods can significantly facilitate the work of an interpreter.
dc.abstract.otherpl
O objetivo da tese é mostrar, se os métodos de tradução ajudam no processo da tradução da literatura infantil. Na parte teórica há uma contextualização da literatura infantil à base da literatura de Nelly Novaes Coelho. Segundo capítulo da parte teórica é sobre os métodos de tradução propostos por Amparo Hurtado Albir e sobre a teoria do escopo. Na parte prática há 10 exemplos problemáticos das traduções do livro "A manta do José" de Miguel Gouveia para a língua polaca. A tradução de Monika Świda está comparada com a tradução da autora da tese. Os exemplos mostraram que o uso de métodos de tradução pode facilitar significativamente o trabalho de um tradutor.
dc.abstract.plpl
Celem pracy jest pokazanie, czy metody tłumaczeniowe są pomocne w procesie tłumaczenia literatury dziecięcej. W części teoretycznej przybliżony zostaje kontekst literatury dziecięcej w oparciu o literaturę Nelly Novaes Coelho. Drugi rozdział części teoretycznej poświęcony został metodom tłumaczeniowym zaproponowanym przez Amparo Hurtado Albir oraz teorii Skoposu. W części praktycznej omówionych zostało 10 problematycznych przykładów pochodzących z tłumaczeń książki "A manta do José" Miguela Gouvei na język polski. Tłumaczenie Moniki Świdy porównano z tłumaczeniem zaproponowanym przez autorkę pracy dyplomowej. Omówione przykłady udowodniły, że użycie metod tłumaczeniowych może znacząco ułatwić pracę tłumacza.
dc.affiliationpl
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Dondelewski, Bartosz
dc.contributor.authorpl
Filipek, Magdalena
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/UJK
dc.contributor.reviewerpl
Dondelewski, Bartosz
dc.contributor.reviewerpl
Borowski, Gabriel
dc.date.accessioned
2023-07-11T22:35:20Z
dc.date.available
2023-07-11T22:35:20Z
dc.date.submittedpl
2023-07-10
dc.fieldofstudypl
filologia portugalska
dc.identifier.apdpl
diploma-168675-290631
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/315796
dc.languagepl
por
dc.subject.enpl
literary translation, children's literature, Amparo Hurtado Albir, skopos theory, Miguel Gouveia, Monika Świda
dc.subject.otherpl
tradução literária, literatura infantil, Amparo Hurtado Albir, teoria do escopo, Miguel Gouveia, Monika Świda
dc.subject.plpl
tłumaczenie literackie, literatura dziecięca, Amparo Hurtado Albir, teoria skoposu, Miguel Gouveia, Monika Świda
dc.titlepl
Problemas em tradução da literatura infantil à base dos exemplos do livro de Miguel Gouveia e de Raquel Catalina “A manta do José”
dc.title.alternativepl
Problemy tłumaczeniowe w literaturze dziecięcej na podstawie wybranych przykładów z książki Miguela Gouvei i Raquel Cataliny „A manta do José”
dc.title.alternativepl
Problems in translation of children’s literature based on examples from the book by Miguel Gouveia and Raquel Catalina “A manta do José”
dc.typepl
licenciate
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
9
Views per month
Views per city
Warsaw
3
Aveiro
2
Krakow
2
Sucha Beskidzka
2

No access

No Thumbnail Available