Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Vergleich der Höflichkeitsformen im Deutschen und im Polnischen am Beispiel der Begrüßungs- und Abschiedsformen
Porównanie zwrotów grzecznościowych na przykładzie zwrotów powitalnych i pożegnalnych w języku polskim i niemieckim
Analysis of courtesy phrases on the example of greeting and farewell forms in Polish and German
uprzejmość, grzeczność, powitanie, pożegnanie
courtesy, farewell, greeting, politeness,
Höflichkeit, Begegnung, Abschied, Gruß
Celem niniejszej pracy była szczegółowa analiza zwrotów grzecznościowych na przykładzie zwrotów powitalnych i pożegnalnych w języku polskim i niemieckim. W pracy opisane zostały pokrótce definicje jak i strona historyczna pojecie uprzejmość/grzeczność. Jednak najważniejsza cześć mojej pracy opiera sie na przedstawieniu form powitalnych i pożegnalnych od strony gramatycznej, pragmatycznej i językowej oraz ukazaniu różnic i podobieństw w obydwu językach. Problem ten jest szczególnie istotny przy nauce oraz tłumaczeniu zwrotów grzecznościowych z języka wyjściowego na język docelowy. W pracy analizowane były wyłącznie zwroty, które występują w języku mówionym. Badanie odnosi sie do polskiego i niemieckiego języka współczesnego, analizowane były tylko wyrażenia, które do dziś są używane w obydwu językach. Badanie moje wykazało, że użycie zwrotów powitalnych jak i pożegnalnych zarówno w języku niemieckim jak i polskim uwarunkowane jest od pory dnia, sytuacji, wieku, płci i relacji społecznych między rozmówcami. Nie każda forma w języku niemiecki jest możliwa do przetłumaczenia na język polski i odwrotnie. Czasem zdarza sie, że mamy kilka ekwiwalentów dla danego wyrażenia lub odpowiednika w ogóle nie ma. Dlatego przy tłumaczeniu takich zwrotów tłumacz musi posiadać nie tylko bogaty zasób słownictwa, lecz także szeroko pojętą wiedze o kulturze i zwyczajach danego kraju.
The purpose of this work was a detailed analysis of courtesy phrases on the example of greeting in Polish and German. There are described both definition and history of the word Friendliness / courtesy. But the most important part of my work is based on the presentation of greeting and farewell forms from the grammatical, pragmatic and linguistic concept. It shows differences and similarities in both languages. This problem is particularly important for learning and translation politeness forms from the source language into the target language. There are analyzed only the phrases that occur in the spoken language. The study refers to the present day language, there were analyzed only expressions that are used in both languages today. It shows that the use of these phrases depends on the time of day, position, age, gender, and social relations between the speakers. Not every form of the German language is possible to translate into Polish and vice versa. Sometimes it happens that we have some equivalents for the terms or the equivalent doesn’t exist. Therefore the translator must not only have a rich vocabulary, but also wide-ranging knowledge of the culture and customs of the country.
Das Ziel meiner Arbeit war der Vergleich der Höflichkeitsformen im Deutschen und im Polnischen am Beispiel der Begrüßungs- und Abschiedsformen.
dc.abstract.en | The purpose of this work was a detailed analysis of courtesy phrases on the example of greeting in Polish and German. There are described both definition and history of the word Friendliness / courtesy. But the most important part of my work is based on the presentation of greeting and farewell forms from the grammatical, pragmatic and linguistic concept. It shows differences and similarities in both languages. This problem is particularly important for learning and translation politeness forms from the source language into the target language. There are analyzed only the phrases that occur in the spoken language. The study refers to the present day language, there were analyzed only expressions that are used in both languages today. It shows that the use of these phrases depends on the time of day, position, age, gender, and social relations between the speakers. Not every form of the German language is possible to translate into Polish and vice versa. Sometimes it happens that we have some equivalents for the terms or the equivalent doesn’t exist. Therefore the translator must not only have a rich vocabulary, but also wide-ranging knowledge of the culture and customs of the country. | pl |
dc.abstract.other | Das Ziel meiner Arbeit war der Vergleich der Höflichkeitsformen im Deutschen und im Polnischen am Beispiel der Begrüßungs- und Abschiedsformen. | pl |
dc.abstract.pl | Celem niniejszej pracy była szczegółowa analiza zwrotów grzecznościowych na przykładzie zwrotów powitalnych i pożegnalnych w języku polskim i niemieckim. W pracy opisane zostały pokrótce definicje jak i strona historyczna pojecie uprzejmość/grzeczność. Jednak najważniejsza cześć mojej pracy opiera sie na przedstawieniu form powitalnych i pożegnalnych od strony gramatycznej, pragmatycznej i językowej oraz ukazaniu różnic i podobieństw w obydwu językach. Problem ten jest szczególnie istotny przy nauce oraz tłumaczeniu zwrotów grzecznościowych z języka wyjściowego na język docelowy. W pracy analizowane były wyłącznie zwroty, które występują w języku mówionym. Badanie odnosi sie do polskiego i niemieckiego języka współczesnego, analizowane były tylko wyrażenia, które do dziś są używane w obydwu językach. Badanie moje wykazało, że użycie zwrotów powitalnych jak i pożegnalnych zarówno w języku niemieckim jak i polskim uwarunkowane jest od pory dnia, sytuacji, wieku, płci i relacji społecznych między rozmówcami. Nie każda forma w języku niemiecki jest możliwa do przetłumaczenia na język polski i odwrotnie. Czasem zdarza sie, że mamy kilka ekwiwalentów dla danego wyrażenia lub odpowiednika w ogóle nie ma. Dlatego przy tłumaczeniu takich zwrotów tłumacz musi posiadać nie tylko bogaty zasób słownictwa, lecz także szeroko pojętą wiedze o kulturze i zwyczajach danego kraju. | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
dc.contributor.advisor | Rojek, Tomasz | pl |
dc.contributor.author | Jaksender, Kamila | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/WF6 | pl |
dc.contributor.reviewer | Kaleta-Wojtasik, Sławomira - 128596 | pl |
dc.contributor.reviewer | Rojek, Tomasz | pl |
dc.date.accessioned | 2020-07-24T10:19:08Z | |
dc.date.available | 2020-07-24T10:19:08Z | |
dc.date.submitted | 2012-10-30 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia germańska | pl |
dc.identifier.apd | diploma-69055-134780 | pl |
dc.identifier.project | APD / O | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/182234 | |
dc.language | ger | pl |
dc.subject.en | courtesy, farewell, greeting, politeness, | pl |
dc.subject.other | Höflichkeit, Begegnung, Abschied, Gruß | pl |
dc.subject.pl | uprzejmość, grzeczność, powitanie, pożegnanie | pl |
dc.title | Vergleich der Höflichkeitsformen im Deutschen und im Polnischen am Beispiel der Begrüßungs- und Abschiedsformen | pl |
dc.title.alternative | Porównanie zwrotów grzecznościowych na przykładzie zwrotów powitalnych i pożegnalnych w języku polskim i niemieckim | pl |
dc.title.alternative | Analysis of courtesy phrases on the example of greeting and farewell forms in Polish and German | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |