Emocje odzyskane w tłumaczeniu : o audiodeskrypcji artystycznej i przekładzie humoru

2017
journal article
article
1
cris.lastimport.wos2024-04-09T19:43:23Z
dc.abstract.enThe subject of this paper is audio description (AD) or – more precisely – an artistic AD, by which I understand the AD the language and form of which are adjusted to the product it accompanies, which not only informs about the content of the visual layer of the movie, but is also able to recreate its unique character. The article presents the results of a comparative analysis of some scenes of the film The Intouchables and a Polish AD prepared for the film. The aim of the study was to establish how much the authors of the latter were able to preserve from the original character of the film (and especially from the emotions and humour included in its scenes), how much was lost, and why. Although the AD for The Intouchables is written in a rich and colourful language, it can be classified as traditional. This, in turn, may be a starting point to consider whether giving it a more artistic form has a potential to contribute to a better rendition of filmic humour. The conclusions of the study are part of a wider reflection on the ability of AD to influence the mood of the audience. This is why, the text is additionally illustrated with a number of examples from Polish and foreign ADs (which can be perceived as artistic ones) prepared for various movies of different genres.pl
dc.contributor.authorZabrocka-Śliwka, Monika - 103753 pl
dc.date.accessioned2022-01-10T19:58:38Z
dc.date.available2022-01-10T19:58:38Z
dc.date.issued2017pl
dc.date.openaccess0
dc.description.accesstimew momencie opublikowania
dc.description.number35pl
dc.description.physical107-127pl
dc.description.publication1,25pl
dc.description.versionostateczna wersja wydawcy
dc.identifier.doi10.4467/16891864PC.17.015.8228pl
dc.identifier.eissn1689-1864pl
dc.identifier.issn1425-6851pl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/286874
dc.languagepolpl
dc.language.containerpolpl
dc.rightsUdzielam licencji. Uznanie autorstwa - Użycie niekomercyjne - Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowa*
dc.rights.licenceCC-BY-NC-ND
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode.pl*
dc.share.typeotwarte czasopismo
dc.subject.enaudio description (AD)pl
dc.subject.enartistic audio descriptionpl
dc.subject.entranslating emotionspl
dc.subject.entranslation of humourpl
dc.subject.plaudiodeskrypcja (AD)pl
dc.subject.plaudiodeskrypcja artystycznapl
dc.subject.plemocje w przekładziepl
dc.subject.plkomizm w przekładziepl
dc.subtypeArticlepl
dc.titleEmocje odzyskane w tłumaczeniu : o audiodeskrypcji artystycznej i przekładzie humorupl
dc.title.alternativeEmotions recovered in translation : on artistic audio description and translation of humourpl
dc.title.journalPrzekładaniecpl
dc.title.volumeSłowo i obraz w przekładzie 2pl
dc.typeJournalArticlepl
dspace.entity.typePublication
cris.lastimport.wos
2024-04-09T19:43:23Z
dc.abstract.enpl
The subject of this paper is audio description (AD) or – more precisely – an artistic AD, by which I understand the AD the language and form of which are adjusted to the product it accompanies, which not only informs about the content of the visual layer of the movie, but is also able to recreate its unique character. The article presents the results of a comparative analysis of some scenes of the film The Intouchables and a Polish AD prepared for the film. The aim of the study was to establish how much the authors of the latter were able to preserve from the original character of the film (and especially from the emotions and humour included in its scenes), how much was lost, and why. Although the AD for The Intouchables is written in a rich and colourful language, it can be classified as traditional. This, in turn, may be a starting point to consider whether giving it a more artistic form has a potential to contribute to a better rendition of filmic humour. The conclusions of the study are part of a wider reflection on the ability of AD to influence the mood of the audience. This is why, the text is additionally illustrated with a number of examples from Polish and foreign ADs (which can be perceived as artistic ones) prepared for various movies of different genres.
dc.contributor.authorpl
Zabrocka-Śliwka, Monika - 103753
dc.date.accessioned
2022-01-10T19:58:38Z
dc.date.available
2022-01-10T19:58:38Z
dc.date.issuedpl
2017
dc.date.openaccess
0
dc.description.accesstime
w momencie opublikowania
dc.description.numberpl
35
dc.description.physicalpl
107-127
dc.description.publicationpl
1,25
dc.description.version
ostateczna wersja wydawcy
dc.identifier.doipl
10.4467/16891864PC.17.015.8228
dc.identifier.eissnpl
1689-1864
dc.identifier.issnpl
1425-6851
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/286874
dc.languagepl
pol
dc.language.containerpl
pol
dc.rights*
Udzielam licencji. Uznanie autorstwa - Użycie niekomercyjne - Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowa
dc.rights.licence
CC-BY-NC-ND
dc.rights.uri*
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode.pl
dc.share.type
otwarte czasopismo
dc.subject.enpl
audio description (AD)
dc.subject.enpl
artistic audio description
dc.subject.enpl
translating emotions
dc.subject.enpl
translation of humour
dc.subject.plpl
audiodeskrypcja (AD)
dc.subject.plpl
audiodeskrypcja artystyczna
dc.subject.plpl
emocje w przekładzie
dc.subject.plpl
komizm w przekładzie
dc.subtypepl
Article
dc.titlepl
Emocje odzyskane w tłumaczeniu : o audiodeskrypcji artystycznej i przekładzie humoru
dc.title.alternativepl
Emotions recovered in translation : on artistic audio description and translation of humour
dc.title.journalpl
Przekładaniec
dc.title.volumepl
Słowo i obraz w przekładzie 2
dc.typepl
JournalArticle
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
20
Views per month
Views per city
Warsaw
5
Ashburn
4
Krakow
3
Dublin
2
Koszalin
2
Wroclaw
2
Downloads
zabrocka_emocje_odzyskane_w_tlumaczeniu_2017.pdf
122
zabrocka_emocje_odzyskane_w_tlumaczeniu_2017.odt
14