"Songs from the musical Hamilton in Polish translation: a comparative analysis"

master
dc.abstract.enThe title of the thesis is 'Songs from the musical Hamilton in Polish translation: a comparative analysis' the aim of which is to compare three songs created by Lin Manuel-Miranda such as Alexander Hamilton, Helpless and Satisfied to their Polish versions Alexander Hamilton, Tonę and Czegoś brak by Dorota Kozielska from Studio Accantus.The first chapter of the thesis focuses on the term 'melic translation', its usage, and its relevance within a field of translation studies. Moreover, the chapter mentions 'the pentathlon principle' by Peter Low and describes every principle separately, including struggles that the translator may face during the song translation and how such principles should be applied appropriately. The chapter focuses also on the song choices mentioned by Johan Franzon, when they can be used and how important it is for the translator to decide which of these choices should be applied in the translation.The second chapter describes a field of audiovisual translation and its modes such as voice-over, dubbing, and most importantly subtitles, which are divided into subsections such as intralingual subtitles, interlingual subtitles, and bilingual subtitles. Subsections on subtitles play an important role in the analysis part, as they mention what translation choices should be made to achieve a great piece of subtitles as well as what the translator can avoid to translate the subtitles properly.The third chapter focuses on opera translation and the importance of surtitles. It points out the differences between surtitles, which are used in operas and musicals, and subtitles created specifically for a particular audiovisual material such as movies or TV series. Moreover, the chapter explains the technical problems that can occur during a process of creating a set of opera surtitles.The last chapter is the analysis of three songs from musical Hamilton and their Polish translations. The aim of the chapter is to analyse the translations according to 'the pentathlon principle' and see whether singability, sense, naturalness, rhyme, and rhythm are taken into account or omitted. Moreover, it focuses on the historical and cultural aspects included in the original versions and how they are mentioned in the Polish translations.pl
dc.abstract.plTematem mojej pracy magisterskiej jest „Piosenki z musicalu Hamilton w polskim przekładzie: analiza porównawcza”, której celem jest porównanie trzech piosenek skomponowanych przez Lina Manuela-Mirandę takich jak „Alexander Hamilton”, „Helpless” oraz „Satisfied” wraz z ich polskimi wersjami zatytułowanymi „Alexander Hamilton”, „Tonę” oraz „Czegoś brak” przetłumaczonymi przez Dorotę Kozielską ze Studia Accantus.Pierwszy rozdział skupia się na terminie 'melic translation', jego zastosowaniu oraz jak ważną rolę gra w przekładoznawstwie. Ponadto, rozdział wspomina o tzw. 'pentathlon principle' stworzonym przez Petera Lowa, opisując każdą zasadę osobno oraz uwzględniając problemy tłumaczeniowe jakie może nieść za sobą każda z tych zasad. Co więcej, rozdział zawiera również informacje na temat tego jak poprawnie zastosować każdą z zasad w tłumaczeniu. Rozdział skupia się również na wyborach w tłumaczeniu piosenek, wspomnianych przez Johana Franzona i ich zastosowaniu w tłumaczeniu melicznym.Rozdział drugi jest poświęcony tłumaczeniu audiowizualnemu, a dokładnie wersji lektorskiej, dubbingu oraz napisach. Ponadto rozdział o napisach jest podzielony na podrozdziały skupiające się na zastosowaniu oraz możliwych problemach podczas tworzenia napisów międzyjęzykowych, wewnątrzjęzykowych oraz dwujęzycznych.Trzeci rozdział opiera się na tłumaczeniu w operze oraz samym tłumaczeniu libretta. Co więcej, rozdział skupia się na różnicach pomiędzy napisami używanymi w operze a tymi stosowanymi w innych materiałach audiowizualnych takich jak filmy oraz seriale telewizyjne.Ostatni rozdział to analiza trzech piosenek z musicalu „Hamilton” w porównaniu z ich polskimi tłumaczeniami. Celem analizy jest sprawdzenie, które zasady z 'the pentathlon principle' zostały zastosowane w danym tłumaczeniu, a które zostały ominięte. Dodatkowo rozdział skupia swoją uwagę na aspektach historycznych i kulturowych i tym w jaki sposób zostały one zawarte w utworach w języku polskim.pl
dc.affiliationUniwersytet Jagielloński w Krakowiepl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorKurtyka, Andrzej - 129778 pl
dc.contributor.authorPiwowarczyk, Paulinapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/UJKpl
dc.contributor.reviewerKurtyka, Andrzej - 129778 pl
dc.contributor.reviewerChłopicki, Władysław - 127526 pl
dc.date.accessioned2022-07-18T21:52:36Z
dc.date.available2022-07-18T21:52:36Z
dc.date.submitted2022-07-16pl
dc.fieldofstudyprzekład literackipl
dc.identifier.apddiploma-158951-295147pl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/297528
dc.languageengpl
dc.subject.enmelic translation, opera translation, Hamilton, audiovisual translation, musicalpl
dc.subject.pltłumaczenie meliczne, tłumaczenie operowe, Hamilton, tłumaczenie audiowizualne, musicalpl
dc.title"Songs from the musical Hamilton in Polish translation: a comparative analysis"pl
dc.title.alternative"Piosenki z musicalu Hamilton w polskim przekładzie: analiza porównawcza"pl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The title of the thesis is 'Songs from the musical Hamilton in Polish translation: a comparative analysis' the aim of which is to compare three songs created by Lin Manuel-Miranda such as Alexander Hamilton, Helpless and Satisfied to their Polish versions Alexander Hamilton, Tonę and Czegoś brak by Dorota Kozielska from Studio Accantus.The first chapter of the thesis focuses on the term 'melic translation', its usage, and its relevance within a field of translation studies. Moreover, the chapter mentions 'the pentathlon principle' by Peter Low and describes every principle separately, including struggles that the translator may face during the song translation and how such principles should be applied appropriately. The chapter focuses also on the song choices mentioned by Johan Franzon, when they can be used and how important it is for the translator to decide which of these choices should be applied in the translation.The second chapter describes a field of audiovisual translation and its modes such as voice-over, dubbing, and most importantly subtitles, which are divided into subsections such as intralingual subtitles, interlingual subtitles, and bilingual subtitles. Subsections on subtitles play an important role in the analysis part, as they mention what translation choices should be made to achieve a great piece of subtitles as well as what the translator can avoid to translate the subtitles properly.The third chapter focuses on opera translation and the importance of surtitles. It points out the differences between surtitles, which are used in operas and musicals, and subtitles created specifically for a particular audiovisual material such as movies or TV series. Moreover, the chapter explains the technical problems that can occur during a process of creating a set of opera surtitles.The last chapter is the analysis of three songs from musical Hamilton and their Polish translations. The aim of the chapter is to analyse the translations according to 'the pentathlon principle' and see whether singability, sense, naturalness, rhyme, and rhythm are taken into account or omitted. Moreover, it focuses on the historical and cultural aspects included in the original versions and how they are mentioned in the Polish translations.
dc.abstract.plpl
Tematem mojej pracy magisterskiej jest „Piosenki z musicalu Hamilton w polskim przekładzie: analiza porównawcza”, której celem jest porównanie trzech piosenek skomponowanych przez Lina Manuela-Mirandę takich jak „Alexander Hamilton”, „Helpless” oraz „Satisfied” wraz z ich polskimi wersjami zatytułowanymi „Alexander Hamilton”, „Tonę” oraz „Czegoś brak” przetłumaczonymi przez Dorotę Kozielską ze Studia Accantus.Pierwszy rozdział skupia się na terminie 'melic translation', jego zastosowaniu oraz jak ważną rolę gra w przekładoznawstwie. Ponadto, rozdział wspomina o tzw. 'pentathlon principle' stworzonym przez Petera Lowa, opisując każdą zasadę osobno oraz uwzględniając problemy tłumaczeniowe jakie może nieść za sobą każda z tych zasad. Co więcej, rozdział zawiera również informacje na temat tego jak poprawnie zastosować każdą z zasad w tłumaczeniu. Rozdział skupia się również na wyborach w tłumaczeniu piosenek, wspomnianych przez Johana Franzona i ich zastosowaniu w tłumaczeniu melicznym.Rozdział drugi jest poświęcony tłumaczeniu audiowizualnemu, a dokładnie wersji lektorskiej, dubbingu oraz napisach. Ponadto rozdział o napisach jest podzielony na podrozdziały skupiające się na zastosowaniu oraz możliwych problemach podczas tworzenia napisów międzyjęzykowych, wewnątrzjęzykowych oraz dwujęzycznych.Trzeci rozdział opiera się na tłumaczeniu w operze oraz samym tłumaczeniu libretta. Co więcej, rozdział skupia się na różnicach pomiędzy napisami używanymi w operze a tymi stosowanymi w innych materiałach audiowizualnych takich jak filmy oraz seriale telewizyjne.Ostatni rozdział to analiza trzech piosenek z musicalu „Hamilton” w porównaniu z ich polskimi tłumaczeniami. Celem analizy jest sprawdzenie, które zasady z 'the pentathlon principle' zostały zastosowane w danym tłumaczeniu, a które zostały ominięte. Dodatkowo rozdział skupia swoją uwagę na aspektach historycznych i kulturowych i tym w jaki sposób zostały one zawarte w utworach w języku polskim.
dc.affiliationpl
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Kurtyka, Andrzej - 129778
dc.contributor.authorpl
Piwowarczyk, Paulina
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/UJK
dc.contributor.reviewerpl
Kurtyka, Andrzej - 129778
dc.contributor.reviewerpl
Chłopicki, Władysław - 127526
dc.date.accessioned
2022-07-18T21:52:36Z
dc.date.available
2022-07-18T21:52:36Z
dc.date.submittedpl
2022-07-16
dc.fieldofstudypl
przekład literacki
dc.identifier.apdpl
diploma-158951-295147
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/297528
dc.languagepl
eng
dc.subject.enpl
melic translation, opera translation, Hamilton, audiovisual translation, musical
dc.subject.plpl
tłumaczenie meliczne, tłumaczenie operowe, Hamilton, tłumaczenie audiowizualne, musical
dc.titlepl
"Songs from the musical Hamilton in Polish translation: a comparative analysis"
dc.title.alternativepl
"Piosenki z musicalu Hamilton w polskim przekładzie: analiza porównawcza"
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

No access

No Thumbnail Available
Collections