Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
"Songs from the musical Hamilton in Polish translation: a comparative analysis"
"Piosenki z musicalu Hamilton w polskim przekładzie: analiza porównawcza"
tłumaczenie meliczne, tłumaczenie operowe, Hamilton, tłumaczenie audiowizualne, musical
melic translation, opera translation, Hamilton, audiovisual translation, musical
Tematem mojej pracy magisterskiej jest „Piosenki z musicalu Hamilton w polskim przekładzie: analiza porównawcza”, której celem jest porównanie trzech piosenek skomponowanych przez Lina Manuela-Mirandę takich jak „Alexander Hamilton”, „Helpless” oraz „Satisfied” wraz z ich polskimi wersjami zatytułowanymi „Alexander Hamilton”, „Tonę” oraz „Czegoś brak” przetłumaczonymi przez Dorotę Kozielską ze Studia Accantus.Pierwszy rozdział skupia się na terminie 'melic translation', jego zastosowaniu oraz jak ważną rolę gra w przekładoznawstwie. Ponadto, rozdział wspomina o tzw. 'pentathlon principle' stworzonym przez Petera Lowa, opisując każdą zasadę osobno oraz uwzględniając problemy tłumaczeniowe jakie może nieść za sobą każda z tych zasad. Co więcej, rozdział zawiera również informacje na temat tego jak poprawnie zastosować każdą z zasad w tłumaczeniu. Rozdział skupia się również na wyborach w tłumaczeniu piosenek, wspomnianych przez Johana Franzona i ich zastosowaniu w tłumaczeniu melicznym.Rozdział drugi jest poświęcony tłumaczeniu audiowizualnemu, a dokładnie wersji lektorskiej, dubbingu oraz napisach. Ponadto rozdział o napisach jest podzielony na podrozdziały skupiające się na zastosowaniu oraz możliwych problemach podczas tworzenia napisów międzyjęzykowych, wewnątrzjęzykowych oraz dwujęzycznych.Trzeci rozdział opiera się na tłumaczeniu w operze oraz samym tłumaczeniu libretta. Co więcej, rozdział skupia się na różnicach pomiędzy napisami używanymi w operze a tymi stosowanymi w innych materiałach audiowizualnych takich jak filmy oraz seriale telewizyjne.Ostatni rozdział to analiza trzech piosenek z musicalu „Hamilton” w porównaniu z ich polskimi tłumaczeniami. Celem analizy jest sprawdzenie, które zasady z 'the pentathlon principle' zostały zastosowane w danym tłumaczeniu, a które zostały ominięte. Dodatkowo rozdział skupia swoją uwagę na aspektach historycznych i kulturowych i tym w jaki sposób zostały one zawarte w utworach w języku polskim.
The title of the thesis is 'Songs from the musical Hamilton in Polish translation: a comparative analysis' the aim of which is to compare three songs created by Lin Manuel-Miranda such as Alexander Hamilton, Helpless and Satisfied to their Polish versions Alexander Hamilton, Tonę and Czegoś brak by Dorota Kozielska from Studio Accantus.The first chapter of the thesis focuses on the term 'melic translation', its usage, and its relevance within a field of translation studies. Moreover, the chapter mentions 'the pentathlon principle' by Peter Low and describes every principle separately, including struggles that the translator may face during the song translation and how such principles should be applied appropriately. The chapter focuses also on the song choices mentioned by Johan Franzon, when they can be used and how important it is for the translator to decide which of these choices should be applied in the translation.The second chapter describes a field of audiovisual translation and its modes such as voice-over, dubbing, and most importantly subtitles, which are divided into subsections such as intralingual subtitles, interlingual subtitles, and bilingual subtitles. Subsections on subtitles play an important role in the analysis part, as they mention what translation choices should be made to achieve a great piece of subtitles as well as what the translator can avoid to translate the subtitles properly.The third chapter focuses on opera translation and the importance of surtitles. It points out the differences between surtitles, which are used in operas and musicals, and subtitles created specifically for a particular audiovisual material such as movies or TV series. Moreover, the chapter explains the technical problems that can occur during a process of creating a set of opera surtitles.The last chapter is the analysis of three songs from musical Hamilton and their Polish translations. The aim of the chapter is to analyse the translations according to 'the pentathlon principle' and see whether singability, sense, naturalness, rhyme, and rhythm are taken into account or omitted. Moreover, it focuses on the historical and cultural aspects included in the original versions and how they are mentioned in the Polish translations.
dc.abstract.en | The title of the thesis is 'Songs from the musical Hamilton in Polish translation: a comparative analysis' the aim of which is to compare three songs created by Lin Manuel-Miranda such as Alexander Hamilton, Helpless and Satisfied to their Polish versions Alexander Hamilton, Tonę and Czegoś brak by Dorota Kozielska from Studio Accantus.The first chapter of the thesis focuses on the term 'melic translation', its usage, and its relevance within a field of translation studies. Moreover, the chapter mentions 'the pentathlon principle' by Peter Low and describes every principle separately, including struggles that the translator may face during the song translation and how such principles should be applied appropriately. The chapter focuses also on the song choices mentioned by Johan Franzon, when they can be used and how important it is for the translator to decide which of these choices should be applied in the translation.The second chapter describes a field of audiovisual translation and its modes such as voice-over, dubbing, and most importantly subtitles, which are divided into subsections such as intralingual subtitles, interlingual subtitles, and bilingual subtitles. Subsections on subtitles play an important role in the analysis part, as they mention what translation choices should be made to achieve a great piece of subtitles as well as what the translator can avoid to translate the subtitles properly.The third chapter focuses on opera translation and the importance of surtitles. It points out the differences between surtitles, which are used in operas and musicals, and subtitles created specifically for a particular audiovisual material such as movies or TV series. Moreover, the chapter explains the technical problems that can occur during a process of creating a set of opera surtitles.The last chapter is the analysis of three songs from musical Hamilton and their Polish translations. The aim of the chapter is to analyse the translations according to 'the pentathlon principle' and see whether singability, sense, naturalness, rhyme, and rhythm are taken into account or omitted. Moreover, it focuses on the historical and cultural aspects included in the original versions and how they are mentioned in the Polish translations. | pl |
dc.abstract.pl | Tematem mojej pracy magisterskiej jest „Piosenki z musicalu Hamilton w polskim przekładzie: analiza porównawcza”, której celem jest porównanie trzech piosenek skomponowanych przez Lina Manuela-Mirandę takich jak „Alexander Hamilton”, „Helpless” oraz „Satisfied” wraz z ich polskimi wersjami zatytułowanymi „Alexander Hamilton”, „Tonę” oraz „Czegoś brak” przetłumaczonymi przez Dorotę Kozielską ze Studia Accantus.Pierwszy rozdział skupia się na terminie 'melic translation', jego zastosowaniu oraz jak ważną rolę gra w przekładoznawstwie. Ponadto, rozdział wspomina o tzw. 'pentathlon principle' stworzonym przez Petera Lowa, opisując każdą zasadę osobno oraz uwzględniając problemy tłumaczeniowe jakie może nieść za sobą każda z tych zasad. Co więcej, rozdział zawiera również informacje na temat tego jak poprawnie zastosować każdą z zasad w tłumaczeniu. Rozdział skupia się również na wyborach w tłumaczeniu piosenek, wspomnianych przez Johana Franzona i ich zastosowaniu w tłumaczeniu melicznym.Rozdział drugi jest poświęcony tłumaczeniu audiowizualnemu, a dokładnie wersji lektorskiej, dubbingu oraz napisach. Ponadto rozdział o napisach jest podzielony na podrozdziały skupiające się na zastosowaniu oraz możliwych problemach podczas tworzenia napisów międzyjęzykowych, wewnątrzjęzykowych oraz dwujęzycznych.Trzeci rozdział opiera się na tłumaczeniu w operze oraz samym tłumaczeniu libretta. Co więcej, rozdział skupia się na różnicach pomiędzy napisami używanymi w operze a tymi stosowanymi w innych materiałach audiowizualnych takich jak filmy oraz seriale telewizyjne.Ostatni rozdział to analiza trzech piosenek z musicalu „Hamilton” w porównaniu z ich polskimi tłumaczeniami. Celem analizy jest sprawdzenie, które zasady z 'the pentathlon principle' zostały zastosowane w danym tłumaczeniu, a które zostały ominięte. Dodatkowo rozdział skupia swoją uwagę na aspektach historycznych i kulturowych i tym w jaki sposób zostały one zawarte w utworach w języku polskim. | pl |
dc.affiliation | Uniwersytet Jagielloński w Krakowie | pl |
dc.area | obszar nauk humanistycznych | pl |
dc.contributor.advisor | Kurtyka, Andrzej - 129778 | pl |
dc.contributor.author | Piwowarczyk, Paulina | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/UJK | pl |
dc.contributor.reviewer | Kurtyka, Andrzej - 129778 | pl |
dc.contributor.reviewer | Chłopicki, Władysław - 127526 | pl |
dc.date.accessioned | 2022-07-18T21:52:36Z | |
dc.date.available | 2022-07-18T21:52:36Z | |
dc.date.submitted | 2022-07-16 | pl |
dc.fieldofstudy | przekład literacki | pl |
dc.identifier.apd | diploma-158951-295147 | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/297528 | |
dc.language | eng | pl |
dc.subject.en | melic translation, opera translation, Hamilton, audiovisual translation, musical | pl |
dc.subject.pl | tłumaczenie meliczne, tłumaczenie operowe, Hamilton, tłumaczenie audiowizualne, musical | pl |
dc.title | "Songs from the musical Hamilton in Polish translation: a comparative analysis" | pl |
dc.title.alternative | "Piosenki z musicalu Hamilton w polskim przekładzie: analiza porównawcza" | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |