Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
"Le mie montagne" di Walter Bonatti e la sua traduzione polacca
"Le mie montagne" Waltera Bonattiego i polskie tłumaczenie tego dzieła
Walter Bonatti’s "Le mie montagne" and its Polish translation
Walter Bonatti, Le mie montagne, analiza krytyczna, ideologia alpinistyczna
Walter Bonatti, Le mie montagne, critical analysis, mountain ideology
Walter Bonatti, Le mie montagne, analisi critica, ideologia alpinistica
Celem właściwym niniejszej pracy magisterskiej była analiza krytyczna polskiego tłumaczenia Bronisławy Norton książki "Le mie montagne" autorstwa włoskiego alpinisty Waltera Bonattiego. W pracy opisałam również życie, twórczość i działalność wspinacza okresu powojennego wraz z jego ideologią górską. Ta ostatnia wydaje się być kluczowa w pracy nad tłumaczeniem jego książek autobiograficznych.Niniejsza praca jest podzielona na pięć rozdziałów. Pierwszy jest poświęcony wybranym aspektom teoretycznym w zakresie tłumaczenia prozy. Drugi rozdział dotyczy ogólnej charakterystyki omawianego dzieła, czyli strategii tekstualnych i formalnych wykorzystanych przez autora. W trzeciej części opisałam biografię Włocha, jego twórczość dziennikarską i literacką, charakterystykę ogólną dzieła "Le mie montagne" i jego światowy sukces. Na koniec przedstawiłam ideologię alpinistyczną Bonattiego. W czwartym rozdziale, który jest częścią zasadniczą mojej pracy magisterskiej, przeanalizowałam i oceniłam polskie tłumaczenie z punktu widzenia poprawności semantycznej, syntaktycznej i leksykalnej, wyróżniając jego mocne i słabe strony. Podczas pracy, która polegała na uważnym porównaniu obu tekstów, wyróżniłam wiele odstępstw w polskim tłumaczeniu względem oryginału. W ostatnim rozdziale przedstawiłam wnioski.Do przeprowadzenia analizy krytycznej obu tekstów wykorzystałam metodę filologiczną i analityczną. Natomiast we fragmentach dotyczących życia, ideologii alpinistycznej oraz twórczości Waltera Bonattiego użyłam metody historycznej i autobiograficznej.
The proper aim of the hereby master thesis is a critical analysis of Bronisława Norton’s Polish translation of Italian alpinist Walter Bonatti’s "Le mie montagne". In this paper I also described his life, works and activity in the post-war period altogether with his mountain ideology. The latter seems to be the key point in the work on the translation of his autobiographical books.This paper is divided into five chapters. The first chapter is devoted to chosen theoretic aspects in the area of prose translation. The second chapter touches upon the general characteristics of the discussed work, i.e. textual and formal strategies, used by the author. In the third part I have described the Italian’s biography, his journalistic and literary works, the general characteristics of "Le mie montagne" and its worldwide success. In the end I presented Bonatti’s alpine ideology. In chapter four, which is the main part of my master thesis, I have analyzed and estimated the Polish translation from the semantic and lexical correctness point of view, underlining their strong and weak points. During my work, which consisted of a careful comparison of both texts, I have marked out many deviations in the Polish text in relation to the Italian original. In the last chapter I present my conclusions.For conducting a critical analysis of both texts I used the philological and analytical methods, however in the parts regarding life, the alpine ideology and Walter Bonatti’s works I used the historical and autobiographical methods.
L'obiettivo principale di questa mia tesi di laurea magistrale è l'analisi critica della traduzione polacca del libro "Le mie montagne" di Walter Bonatti, ad opera di Bronisława Norton. Inoltre con questo lavoro ho avvicinato il potenziale lettore polacco alla figura di Bonatti e alla sua ideologia alpinistica, che pare svolga un ruolo fondamentale nel lavoro sulla traduzione dei suoi libri autobiografici.Questa tesi è divisa in cinque capitoli fra cui il primo è dedicato ad alcuni aspetti metodologici della traduzione della prosa. Il secondo capitolo riguarda la caratteristica generale dell’opera di Bonatti, quindi le strategie testuali e i tratti formali impiegati dall'autore del testo. Nel terzo capitolo ho tracciato la biografia dell’italiano, ho descritto la sua creazione giornalistica e letteraria, la caratteristica generale di "Le mie montagne" e la sua fortuna nel mondo. Infine, ho presentato la sua ideologia alpinistica. Nel quarto capitolo, che è la parte fondamentale della mia tesi, ho cercato di analizzare e di valutare la traduzione polacca dal punto di vista dell'adeguatezza semantica, sintattica e lessicale, mettendo in evidenza sia i punti deboli che i punti forti. Durante il mio lavoro, basato sull'attento riscontro fra i due testi, ho individuato numerose deviazioni del metatesto rispetto all'opera fonte. L’ultimo capitolo è dedicato, infine, alle conclusioni che emergono dal mio lavoro.Per quanto riguarda l'analisi stessa, che ha un carattere critico, ho utilizzato il metodo filologico e quello analitico. Invece per presentare la vita e l'ideologia alpinistica di Walter Bonatti mi sono servita del metodo storico e quello autobiografico.
dc.abstract.en | The proper aim of the hereby master thesis is a critical analysis of Bronisława Norton’s Polish translation of Italian alpinist Walter Bonatti’s "Le mie montagne". In this paper I also described his life, works and activity in the post-war period altogether with his mountain ideology. The latter seems to be the key point in the work on the translation of his autobiographical books.This paper is divided into five chapters. The first chapter is devoted to chosen theoretic aspects in the area of prose translation. The second chapter touches upon the general characteristics of the discussed work, i.e. textual and formal strategies, used by the author. In the third part I have described the Italian’s biography, his journalistic and literary works, the general characteristics of "Le mie montagne" and its worldwide success. In the end I presented Bonatti’s alpine ideology. In chapter four, which is the main part of my master thesis, I have analyzed and estimated the Polish translation from the semantic and lexical correctness point of view, underlining their strong and weak points. During my work, which consisted of a careful comparison of both texts, I have marked out many deviations in the Polish text in relation to the Italian original. In the last chapter I present my conclusions.For conducting a critical analysis of both texts I used the philological and analytical methods, however in the parts regarding life, the alpine ideology and Walter Bonatti’s works I used the historical and autobiographical methods. | pl |
dc.abstract.other | L'obiettivo principale di questa mia tesi di laurea magistrale è l'analisi critica della traduzione polacca del libro "Le mie montagne" di Walter Bonatti, ad opera di Bronisława Norton. Inoltre con questo lavoro ho avvicinato il potenziale lettore polacco alla figura di Bonatti e alla sua ideologia alpinistica, che pare svolga un ruolo fondamentale nel lavoro sulla traduzione dei suoi libri autobiografici.Questa tesi è divisa in cinque capitoli fra cui il primo è dedicato ad alcuni aspetti metodologici della traduzione della prosa. Il secondo capitolo riguarda la caratteristica generale dell’opera di Bonatti, quindi le strategie testuali e i tratti formali impiegati dall'autore del testo. Nel terzo capitolo ho tracciato la biografia dell’italiano, ho descritto la sua creazione giornalistica e letteraria, la caratteristica generale di "Le mie montagne" e la sua fortuna nel mondo. Infine, ho presentato la sua ideologia alpinistica. Nel quarto capitolo, che è la parte fondamentale della mia tesi, ho cercato di analizzare e di valutare la traduzione polacca dal punto di vista dell'adeguatezza semantica, sintattica e lessicale, mettendo in evidenza sia i punti deboli che i punti forti. Durante il mio lavoro, basato sull'attento riscontro fra i due testi, ho individuato numerose deviazioni del metatesto rispetto all'opera fonte. L’ultimo capitolo è dedicato, infine, alle conclusioni che emergono dal mio lavoro.Per quanto riguarda l'analisi stessa, che ha un carattere critico, ho utilizzato il metodo filologico e quello analitico. Invece per presentare la vita e l'ideologia alpinistica di Walter Bonatti mi sono servita del metodo storico e quello autobiografico. | pl |
dc.abstract.pl | Celem właściwym niniejszej pracy magisterskiej była analiza krytyczna polskiego tłumaczenia Bronisławy Norton książki "Le mie montagne" autorstwa włoskiego alpinisty Waltera Bonattiego. W pracy opisałam również życie, twórczość i działalność wspinacza okresu powojennego wraz z jego ideologią górską. Ta ostatnia wydaje się być kluczowa w pracy nad tłumaczeniem jego książek autobiograficznych.Niniejsza praca jest podzielona na pięć rozdziałów. Pierwszy jest poświęcony wybranym aspektom teoretycznym w zakresie tłumaczenia prozy. Drugi rozdział dotyczy ogólnej charakterystyki omawianego dzieła, czyli strategii tekstualnych i formalnych wykorzystanych przez autora. W trzeciej części opisałam biografię Włocha, jego twórczość dziennikarską i literacką, charakterystykę ogólną dzieła "Le mie montagne" i jego światowy sukces. Na koniec przedstawiłam ideologię alpinistyczną Bonattiego. W czwartym rozdziale, który jest częścią zasadniczą mojej pracy magisterskiej, przeanalizowałam i oceniłam polskie tłumaczenie z punktu widzenia poprawności semantycznej, syntaktycznej i leksykalnej, wyróżniając jego mocne i słabe strony. Podczas pracy, która polegała na uważnym porównaniu obu tekstów, wyróżniłam wiele odstępstw w polskim tłumaczeniu względem oryginału. W ostatnim rozdziale przedstawiłam wnioski.Do przeprowadzenia analizy krytycznej obu tekstów wykorzystałam metodę filologiczną i analityczną. Natomiast we fragmentach dotyczących życia, ideologii alpinistycznej oraz twórczości Waltera Bonattiego użyłam metody historycznej i autobiograficznej. | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
dc.area | obszar nauk humanistycznych | pl |
dc.contributor.advisor | Maślanka-Soro, Maria - 130382 | pl |
dc.contributor.author | Stepaniak, Marta | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/WF6 | pl |
dc.contributor.reviewer | Klimkiewicz, Anna - 128863 | pl |
dc.contributor.reviewer | Maślanka-Soro, Maria - 130382 | pl |
dc.date.accessioned | 2020-07-26T21:59:42Z | |
dc.date.available | 2020-07-26T21:59:42Z | |
dc.date.submitted | 2016-06-27 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia włoska | pl |
dc.identifier.apd | diploma-105290-115251 | pl |
dc.identifier.project | APD / O | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/211663 | |
dc.language | ita | pl |
dc.subject.en | Walter Bonatti, Le mie montagne, critical analysis, mountain ideology | pl |
dc.subject.other | Walter Bonatti, Le mie montagne, analisi critica, ideologia alpinistica | pl |
dc.subject.pl | Walter Bonatti, Le mie montagne, analiza krytyczna, ideologia alpinistyczna | pl |
dc.title | "Le mie montagne" di Walter Bonatti e la sua traduzione polacca | pl |
dc.title.alternative | "Le mie montagne" Waltera Bonattiego i polskie tłumaczenie tego dzieła | pl |
dc.title.alternative | Walter Bonatti’s "Le mie montagne" and its Polish translation | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |