Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Chūya Nakahara jako twórca japońskiego sonetu : perspektywy przekładu
Chūya Nakahara as the author of Japanese sonnet : translation perspectives
poezja japońska
sonet
Chūya Nakahara
OJAD
dominanta translatorska
literaturoznawstwo
Japanese poetry
sonnet
Chūya Nakahara
OJAD
translation dominant
literary studies
Niniejszy artykuł prezentuje - na tle historycznoliterackim epoki - sylwetkę Chūyi Nakahary (1907-1937), poety nazywanego "japońskim Rimbaudem", prekursora japońskiego wiersza sylabotonicznego, a w szczególności sonetu. Analiza jednego spośród czterech przekładów wierszy Nakahary zamieszczonych w antologii współczesnej poezji japońskiej Wiśnie rozkwitłe pośród zimy, sonetu "Mata kon haru" (Wiosna znów przyjdzie), ma dwojaki cel: ukazanie – poprzez analizę tonalną z wykorzystaniem serwisu OJAD – trudności w adaptacji do języka japońskiego wiersza sylabotonicznego oraz finezji, z jaką poradził sobie z tym zadaniem Nakahara, wreszcie – dzięki zestawieniu oryginalnego wiersza z jego przekładem w antologii Wiśnie … oraz z propozycją przekładu dokonaną przez autora – wykazanie, jakie wymagania stawia wobec tłumacza poezja Nakahary.
This article offers a reflection – against the historical and literary background of the epoch – on Chūya Nakahara’s work (1907–1937), who was the precursor of the Japanese syllabicaccentual verse (particular of the sonnet). Comparative analysis of his poem "Mata kon haru" (Spring comes again) and its Polish translation (included in the only Polish anthology of contemporary Japanese poetry entitled Cherries bloomed in winter) aims at shedding light on how difficult was the adaptation of the sonnet to the Japanese language. The OJAD (Online Japanese Accent Dictionary) service seems to offer a new promise for the research practice, proving that the intonation cadence may be treated similarly as feet in the poetry written in European languages.
| dc.abstract.en | This article offers a reflection – against the historical and literary background of the epoch – on Chūya Nakahara’s work (1907–1937), who was the precursor of the Japanese syllabicaccentual verse (particular of the sonnet). Comparative analysis of his poem "Mata kon haru" (Spring comes again) and its Polish translation (included in the only Polish anthology of contemporary Japanese poetry entitled Cherries bloomed in winter) aims at shedding light on how difficult was the adaptation of the sonnet to the Japanese language. The OJAD (Online Japanese Accent Dictionary) service seems to offer a new promise for the research practice, proving that the intonation cadence may be treated similarly as feet in the poetry written in European languages. | pl |
| dc.abstract.pl | Niniejszy artykuł prezentuje - na tle historycznoliterackim epoki - sylwetkę Chūyi Nakahary (1907-1937), poety nazywanego "japońskim Rimbaudem", prekursora japońskiego wiersza sylabotonicznego, a w szczególności sonetu. Analiza jednego spośród czterech przekładów wierszy Nakahary zamieszczonych w antologii współczesnej poezji japońskiej Wiśnie rozkwitłe pośród zimy, sonetu "Mata kon haru" (Wiosna znów przyjdzie), ma dwojaki cel: ukazanie – poprzez analizę tonalną z wykorzystaniem serwisu OJAD – trudności w adaptacji do języka japońskiego wiersza sylabotonicznego oraz finezji, z jaką poradził sobie z tym zadaniem Nakahara, wreszcie – dzięki zestawieniu oryginalnego wiersza z jego przekładem w antologii Wiśnie … oraz z propozycją przekładu dokonaną przez autora – wykazanie, jakie wymagania stawia wobec tłumacza poezja Nakahary. | pl |
| dc.affiliation | Wydział Filologiczny : Instytut Orientalistyki | pl |
| dc.contributor.author | Olszewski, Krzysztof - 131169 | pl |
| dc.date.accessioned | 2021-11-12T10:27:45Z | |
| dc.date.available | 2021-11-12T10:27:45Z | |
| dc.date.issued | 2021 | pl |
| dc.date.openaccess | 6 | |
| dc.description.accesstime | po opublikowaniu | |
| dc.description.number | 19 | pl |
| dc.description.physical | 196-208 | pl |
| dc.description.version | ostateczna wersja wydawcy | |
| dc.identifier.doi | 10.4467/23538724GS.20.058.13498 | pl |
| dc.identifier.eissn | 2353-8724 | pl |
| dc.identifier.issn | 2084-2902 | pl |
| dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/283540 | |
| dc.identifier.weblink | https://depot.ceon.pl/handle/123456789/19966 | pl |
| dc.identifier.weblink | http://hdl.handle.net/20.500.12128/20183 | pl |
| dc.language | pol | pl |
| dc.language.container | pol | pl |
| dc.participation | Olszewski, Krzysztof: 100%; | pl |
| dc.pbn.affiliation | Dziedzina nauk humanistycznych : literaturoznawstwo | pl |
| dc.rights | Udzielam licencji. Uznanie autorstwa - Użycie niekomercyjne - Bez utworów zależnych 3.0 Polska | * |
| dc.rights.licence | CC-BY-NC-ND | |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pl/legalcode | * |
| dc.share.type | otwarte repozytorium | |
| dc.subject.en | Japanese poetry | pl |
| dc.subject.en | sonnet | pl |
| dc.subject.en | Chūya Nakahara | pl |
| dc.subject.en | OJAD | pl |
| dc.subject.en | translation dominant | pl |
| dc.subject.en | literary studies | pl |
| dc.subject.pl | poezja japońska | pl |
| dc.subject.pl | sonet | pl |
| dc.subject.pl | Chūya Nakahara | pl |
| dc.subject.pl | OJAD | pl |
| dc.subject.pl | dominanta translatorska | pl |
| dc.subject.pl | literaturoznawstwo | pl |
| dc.subtype | Article | pl |
| dc.title | Chūya Nakahara jako twórca japońskiego sonetu : perspektywy przekładu | pl |
| dc.title.alternative | Chūya Nakahara as the author of Japanese sonnet : translation perspectives | pl |
| dc.title.journal | Gdańskie Studia Azji Wschodniej | pl |
| dc.type | JournalArticle | pl |
| dspace.entity.type | Publication |
* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.
Views
31
Views per month
Views per city
Downloads
Open Access