Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Culturemas en la película Katyń de Andrzej Wajda en castellano: doblaje versus subtítulos
Kulturemy w filmie Katyń Andrzeja Wajdy po hiszpańsku: dubbing versus napisy
Culturems in Spanish Versions of Andrzej Wajda’s Katyń: Dubbing versus Subtitles
tłumaczenie audiowizualne, dubbing, napisy, elementy kulturowe, elementy historyczne
audiovisual translation, dubbing, subtitles, cultural content, historical content
traducción audiovisual, doblaje, subtítulos, elementos culturales, elementos históricos
Celem niniejszej pracy jest analiza oraz porównanie dwóch wersji tłumaczenia filmu Katyń na język hiszpański. W części teoretycznej omówione zostały zagadnienia dotyczące tłumaczenia audiowizualnego, ze szczególnym uwzględnieniem dwóch jego form- dubbingu i napisów, oraz związanych z nimi wyzwań tłumacza. W części analitycznej zestawione zostały elementy listy dialogowej wersji oryginalnej filmu oraz obu jego opublikowanych w Hiszpanii wersji, wybrane pod kątem kluczowych dla filmu treści historycznych i kulturowych. Zestawione fragmenty posłużyły do omówienia obserwowanych różnic w obu wersjach tłumaczenia filmu, próby określenia ich przyczyny i możliwych konsekwencji w recepcji dzieła.
The main purpose of this paper was to analyze and compare both Spanish dubbing and subtitles of the movie Katyń. In the theoretical part we discussed basic concepts related to the scope of audiovisual translation with particular reference to dubbing and subtitles, as well as issues that the translator might face while dealing with those forms. Whereas, in the analytical part, we compared Spanish translations with original Polish dialogs selected among movie scenes which included crucial historical and cultural content. This comparison served us as the base to describe and discuss discrepancies that we observed between Spanish subtitles and dubbing. Furthermore, we tried to define causes of those differences and possible consequences for the movie audience.
El objetivo de nuestro trabajo fue analizar y comparar los subtítulos y el doblaje español de la película Katyn. En la parte teórica presentamos los conceptos fundamentales para la traducción audiovisual en el particular, el doblaje y los subtítulos, y, además, tratamos de indicar los problemas que podrían surgir a lo largo del proceso de la traducción. En cambio, en la parte práctica comparamos las traducciones españolas con los diálogos originales polacos elegidos de las escenas que contenían un contenido crucial desde el punto de vista cultural e histórico. Esta comparación nos sirvió de herramienta para analizar las diferencias observadas en ambas versiones de traducción española, determinar causas por las que surgen y las posibles consecuencias para los receptores de la obra.
dc.abstract.en | The main purpose of this paper was to analyze and compare both Spanish dubbing and subtitles of the movie Katyń. In the theoretical part we discussed basic concepts related to the scope of audiovisual translation with particular reference to dubbing and subtitles, as well as issues that the translator might face while dealing with those forms. Whereas, in the analytical part, we compared Spanish translations with original Polish dialogs selected among movie scenes which included crucial historical and cultural content. This comparison served us as the base to describe and discuss discrepancies that we observed between Spanish subtitles and dubbing. Furthermore, we tried to define causes of those differences and possible consequences for the movie audience. | pl |
dc.abstract.other | El objetivo de nuestro trabajo fue analizar y comparar los subtítulos y el doblaje español de la película Katyn. En la parte teórica presentamos los conceptos fundamentales para la traducción audiovisual en el particular, el doblaje y los subtítulos, y, además, tratamos de indicar los problemas que podrían surgir a lo largo del proceso de la traducción. En cambio, en la parte práctica comparamos las traducciones españolas con los diálogos originales polacos elegidos de las escenas que contenían un contenido crucial desde el punto de vista cultural e histórico. Esta comparación nos sirvió de herramienta para analizar las diferencias observadas en ambas versiones de traducción española, determinar causas por las que surgen y las posibles consecuencias para los receptores de la obra. | pl |
dc.abstract.pl | Celem niniejszej pracy jest analiza oraz porównanie dwóch wersji tłumaczenia filmu Katyń na język hiszpański. W części teoretycznej omówione zostały zagadnienia dotyczące tłumaczenia audiowizualnego, ze szczególnym uwzględnieniem dwóch jego form- dubbingu i napisów, oraz związanych z nimi wyzwań tłumacza. W części analitycznej zestawione zostały elementy listy dialogowej wersji oryginalnej filmu oraz obu jego opublikowanych w Hiszpanii wersji, wybrane pod kątem kluczowych dla filmu treści historycznych i kulturowych. Zestawione fragmenty posłużyły do omówienia obserwowanych różnic w obu wersjach tłumaczenia filmu, próby określenia ich przyczyny i możliwych konsekwencji w recepcji dzieła. | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
dc.area | obszar nauk humanistycznych | pl |
dc.contributor.advisor | Filipowicz-Rudek, Maria - 127914 | pl |
dc.contributor.author | Krzyżanowska, Milena | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/WF6 | pl |
dc.contributor.reviewer | Filipowicz-Rudek, Maria - 127914 | pl |
dc.contributor.reviewer | Nawrocka, Ewa - 130899 | pl |
dc.date.accessioned | 2020-10-21T19:45:49Z | |
dc.date.available | 2020-10-21T19:45:49Z | |
dc.date.submitted | 2020-10-19 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia hiszpańska | pl |
dc.identifier.apd | diploma-145792-252472 | pl |
dc.identifier.project | APD / O | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/250666 | |
dc.language | spa | pl |
dc.subject.en | audiovisual translation, dubbing, subtitles, cultural content, historical content | pl |
dc.subject.other | traducción audiovisual, doblaje, subtítulos, elementos culturales, elementos históricos | pl |
dc.subject.pl | tłumaczenie audiowizualne, dubbing, napisy, elementy kulturowe, elementy historyczne | pl |
dc.title | Culturemas en la película Katyń de Andrzej Wajda en castellano: doblaje versus subtítulos | pl |
dc.title.alternative | Kulturemy w filmie Katyń Andrzeja Wajdy po hiszpańsku: dubbing versus napisy | pl |
dc.title.alternative | Culturems in Spanish Versions of Andrzej Wajda’s Katyń: Dubbing versus Subtitles | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |