Culturemas en la película Katyń de Andrzej Wajda en castellano: doblaje versus subtítulos

master
dc.abstract.enThe main purpose of this paper was to analyze and compare both Spanish dubbing and subtitles of the movie Katyń. In the theoretical part we discussed basic concepts related to the scope of audiovisual translation with particular reference to dubbing and subtitles, as well as issues that the translator might face while dealing with those forms. Whereas, in the analytical part, we compared Spanish translations with original Polish dialogs selected among movie scenes which included crucial historical and cultural content. This comparison served us as the base to describe and discuss discrepancies that we observed between Spanish subtitles and dubbing. Furthermore, we tried to define causes of those differences and possible consequences for the movie audience.pl
dc.abstract.otherEl objetivo de nuestro trabajo fue analizar y comparar los subtítulos y el doblaje español de la película Katyn. En la parte teórica presentamos los conceptos fundamentales para la traducción audiovisual en el particular, el doblaje y los subtítulos, y, además, tratamos de indicar los problemas que podrían surgir a lo largo del proceso de la traducción. En cambio, en la parte práctica comparamos las traducciones españolas con los diálogos originales polacos elegidos de las escenas que contenían un contenido crucial desde el punto de vista cultural e histórico. Esta comparación nos sirvió de herramienta para analizar las diferencias observadas en ambas versiones de traducción española, determinar causas por las que surgen y las posibles consecuencias para los receptores de la obra.pl
dc.abstract.plCelem niniejszej pracy jest analiza oraz porównanie dwóch wersji tłumaczenia filmu Katyń na język hiszpański. W części teoretycznej omówione zostały zagadnienia dotyczące tłumaczenia audiowizualnego, ze szczególnym uwzględnieniem dwóch jego form- dubbingu i napisów, oraz związanych z nimi wyzwań tłumacza. W części analitycznej zestawione zostały elementy listy dialogowej wersji oryginalnej filmu oraz obu jego opublikowanych w Hiszpanii wersji, wybrane pod kątem kluczowych dla filmu treści historycznych i kulturowych. Zestawione fragmenty posłużyły do omówienia obserwowanych różnic w obu wersjach tłumaczenia filmu, próby określenia ich przyczyny i możliwych konsekwencji w recepcji dzieła.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorFilipowicz-Rudek, Maria - 127914 pl
dc.contributor.authorKrzyżanowska, Milenapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerFilipowicz-Rudek, Maria - 127914 pl
dc.contributor.reviewerNawrocka, Ewa - 130899 pl
dc.date.accessioned2020-10-21T19:45:49Z
dc.date.available2020-10-21T19:45:49Z
dc.date.submitted2020-10-19pl
dc.fieldofstudyfilologia hiszpańskapl
dc.identifier.apddiploma-145792-252472pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/250666
dc.languagespapl
dc.subject.enaudiovisual translation, dubbing, subtitles, cultural content, historical contentpl
dc.subject.othertraducción audiovisual, doblaje, subtítulos, elementos culturales, elementos históricospl
dc.subject.pltłumaczenie audiowizualne, dubbing, napisy, elementy kulturowe, elementy historycznepl
dc.titleCulturemas en la película Katyń de Andrzej Wajda en castellano: doblaje versus subtítulospl
dc.title.alternativeKulturemy w filmie Katyń Andrzeja Wajdy po hiszpańsku: dubbing versus napisypl
dc.title.alternativeCulturems in Spanish Versions of Andrzej Wajda’s Katyń: Dubbing versus Subtitlespl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The main purpose of this paper was to analyze and compare both Spanish dubbing and subtitles of the movie Katyń. In the theoretical part we discussed basic concepts related to the scope of audiovisual translation with particular reference to dubbing and subtitles, as well as issues that the translator might face while dealing with those forms. Whereas, in the analytical part, we compared Spanish translations with original Polish dialogs selected among movie scenes which included crucial historical and cultural content. This comparison served us as the base to describe and discuss discrepancies that we observed between Spanish subtitles and dubbing. Furthermore, we tried to define causes of those differences and possible consequences for the movie audience.
dc.abstract.otherpl
El objetivo de nuestro trabajo fue analizar y comparar los subtítulos y el doblaje español de la película Katyn. En la parte teórica presentamos los conceptos fundamentales para la traducción audiovisual en el particular, el doblaje y los subtítulos, y, además, tratamos de indicar los problemas que podrían surgir a lo largo del proceso de la traducción. En cambio, en la parte práctica comparamos las traducciones españolas con los diálogos originales polacos elegidos de las escenas que contenían un contenido crucial desde el punto de vista cultural e histórico. Esta comparación nos sirvió de herramienta para analizar las diferencias observadas en ambas versiones de traducción española, determinar causas por las que surgen y las posibles consecuencias para los receptores de la obra.
dc.abstract.plpl
Celem niniejszej pracy jest analiza oraz porównanie dwóch wersji tłumaczenia filmu Katyń na język hiszpański. W części teoretycznej omówione zostały zagadnienia dotyczące tłumaczenia audiowizualnego, ze szczególnym uwzględnieniem dwóch jego form- dubbingu i napisów, oraz związanych z nimi wyzwań tłumacza. W części analitycznej zestawione zostały elementy listy dialogowej wersji oryginalnej filmu oraz obu jego opublikowanych w Hiszpanii wersji, wybrane pod kątem kluczowych dla filmu treści historycznych i kulturowych. Zestawione fragmenty posłużyły do omówienia obserwowanych różnic w obu wersjach tłumaczenia filmu, próby określenia ich przyczyny i możliwych konsekwencji w recepcji dzieła.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Filipowicz-Rudek, Maria - 127914
dc.contributor.authorpl
Krzyżanowska, Milena
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Filipowicz-Rudek, Maria - 127914
dc.contributor.reviewerpl
Nawrocka, Ewa - 130899
dc.date.accessioned
2020-10-21T19:45:49Z
dc.date.available
2020-10-21T19:45:49Z
dc.date.submittedpl
2020-10-19
dc.fieldofstudypl
filologia hiszpańska
dc.identifier.apdpl
diploma-145792-252472
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/250666
dc.languagepl
spa
dc.subject.enpl
audiovisual translation, dubbing, subtitles, cultural content, historical content
dc.subject.otherpl
traducción audiovisual, doblaje, subtítulos, elementos culturales, elementos históricos
dc.subject.plpl
tłumaczenie audiowizualne, dubbing, napisy, elementy kulturowe, elementy historyczne
dc.titlepl
Culturemas en la película Katyń de Andrzej Wajda en castellano: doblaje versus subtítulos
dc.title.alternativepl
Kulturemy w filmie Katyń Andrzeja Wajdy po hiszpańsku: dubbing versus napisy
dc.title.alternativepl
Culturems in Spanish Versions of Andrzej Wajda’s Katyń: Dubbing versus Subtitles
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
55
Views per month
Views per city
Krakow
10
Warsaw
7
Wroclaw
4
Lima
3
Castelló de la Plana
2
City of Westminster
2
Dublin
2
Szczecin
2
Trujillo
2
Barcelona
1

No access

No Thumbnail Available