Análise comparativa das traduções dos trechos selecionados de Ensaio sobre a Cegueira de José Saramago para o polaco

master
dc.abstract.enJosé Saramago is considered one of the most prominent writers in Portuguese literature who, throughout his literary career, developed a unique style marked by a narrative full of proverbs and unconventional punctuation. This innovation in the author's writing may prove to be a great translation challenge. Therefore, in this thesis, we aim to conduct a comparative analysis of the translations of selected excerpts from the novel Blindness into Polish, from the perspective of orthonymy and Berman's deformation tendencies. Thus, we will examine how the two translators, Elżbieta Milewska and Zofia Stanisławska, dealt with Saramago's peculiar style, and analyse whether the solutions employed by them reflect the author's original intentions. If not, we will attempt to identify any potential deviations and losses resulting from the translation process. The theoretical framework is based on Antoine Berman’s theory, as well as on the considerations of Jerzy Brzozowski.pl
dc.abstract.otherJosé Saramago é considerado um dos mais proeminentes escritores da literatura portuguesa que, ao longo da sua carreira literária, desenvolveu um estilo único marcado pela narrativa repleta de provérbios e de pontuação fora do modelo convencional. Essa inovação na escrita do autor pode revelar-se um grande desafio para os tradutores das obras dele. Nesse sentido, na presente dissertação, temos como objetivo realizar uma análise comparativa das traduções dos trechos selecionados do romance Ensaio sobre a Cegueira para o polaco sob a ótica da ortonímia e da analítica bermaniana das tendências deformadoras. Sendo assim, verificaremos como as duas tradutoras, Elżbieta Milewska e Zofia Stanisławska, lidaram com o estilo peculiar de Saramago e analisaremos se as soluções empregadas pelas tradutoras refletem a intenção original do autor. Senão, tentaremos identificar nas versões delas os desvios e as perdas eventuais resultantes do processo tradutório. O enquadramento teórico baseia-se numa perspetiva presente nos estudos de Antoine Berman, bem como nos comentários e considerações de Jerzy Brzozowski.pl
dc.abstract.plJosé Saramago jest uważany za jednego z najwybitniejszych pisarzy literatury portugalskiej, który wraz z rozwojem swojej kariery literackiej stworzył unikalny styl charakteryzujący się narracją pełną przysłów i interpunkcją wykraczającą poza konwencjonalne normy. Ta innowacyjność w pisarstwie autora może stanowić ogromne wyzwanie dla tłumaczy jego dzieł. Celem niniejszej pracy jest zatem przeprowadzenie analizy porównawczej tłumaczeń wybranych fragmentów powieści Miasta Ślepców na język polski, z perspektywy ortonomii i bermanowskich tendencji deformacyjnych. Przyjrzymy się, w jaki sposób Elżbieta Milewska i Zofia Stanisławska poradziły sobie z osobliwym stylem Saramago, oraz zbadamy, czy zastosowane przez tłumaczki rozwiązania odzwierciedlają pierwotne intencje autora. Jeśli nie, postaramy się zidentyfikować wszelkie odstępstwa i ewentualne straty wynikające z procesu tłumaczenia. Część teoretyczna niniejszej pracy opiera się na badaniach Antoine'a Bermana, jak również rozważaniach i uwagach Jerzego Brzozowskiego.pl
dc.affiliationUniwersytet Jagielloński w Krakowiepl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorBrzozowski, Jerzy - 127448 pl
dc.contributor.authorSobczyk, Katarzynapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/UJKpl
dc.contributor.reviewerRzepka, Anna - 131767 pl
dc.contributor.reviewerBrzozowski, Jerzy - 127448 pl
dc.date.accessioned2023-09-14T21:46:50Z
dc.date.available2023-09-14T21:46:50Z
dc.date.submitted2023-09-13pl
dc.fieldofstudyfilologia portugalskapl
dc.identifier.apddiploma-169331-295572pl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/318959
dc.languageporpl
dc.subject.enJosé Saramago, Blindness, Elżbieta Milewska, Zofia Stanisławska, deformation tendencies, orthonymypl
dc.subject.otherJosé Saramago, Ensaio sobre a Cegueira, Elżbieta Milewska, Zofia Stanisławska, tendências deformadoras, ortonímiapl
dc.subject.plJosé Saramago, Miasto Ślepców, Elżbieta Milewska, Zofia Stanisławska, tendencje deformacyjne, ortonimiapl
dc.titleAnálise comparativa das traduções dos trechos selecionados de Ensaio sobre a Cegueira de José Saramago para o polacopl
dc.title.alternativeAnaliza porównawcza przekładów wybranych fragmentów Miasta Ślepców José Saramago na język polskipl
dc.title.alternativeComparative analysis of the translations of selected excerpts from Blindness by José Saramago into Polishpl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
José Saramago is considered one of the most prominent writers in Portuguese literature who, throughout his literary career, developed a unique style marked by a narrative full of proverbs and unconventional punctuation. This innovation in the author's writing may prove to be a great translation challenge. Therefore, in this thesis, we aim to conduct a comparative analysis of the translations of selected excerpts from the novel Blindness into Polish, from the perspective of orthonymy and Berman's deformation tendencies. Thus, we will examine how the two translators, Elżbieta Milewska and Zofia Stanisławska, dealt with Saramago's peculiar style, and analyse whether the solutions employed by them reflect the author's original intentions. If not, we will attempt to identify any potential deviations and losses resulting from the translation process. The theoretical framework is based on Antoine Berman’s theory, as well as on the considerations of Jerzy Brzozowski.
dc.abstract.otherpl
José Saramago é considerado um dos mais proeminentes escritores da literatura portuguesa que, ao longo da sua carreira literária, desenvolveu um estilo único marcado pela narrativa repleta de provérbios e de pontuação fora do modelo convencional. Essa inovação na escrita do autor pode revelar-se um grande desafio para os tradutores das obras dele. Nesse sentido, na presente dissertação, temos como objetivo realizar uma análise comparativa das traduções dos trechos selecionados do romance Ensaio sobre a Cegueira para o polaco sob a ótica da ortonímia e da analítica bermaniana das tendências deformadoras. Sendo assim, verificaremos como as duas tradutoras, Elżbieta Milewska e Zofia Stanisławska, lidaram com o estilo peculiar de Saramago e analisaremos se as soluções empregadas pelas tradutoras refletem a intenção original do autor. Senão, tentaremos identificar nas versões delas os desvios e as perdas eventuais resultantes do processo tradutório. O enquadramento teórico baseia-se numa perspetiva presente nos estudos de Antoine Berman, bem como nos comentários e considerações de Jerzy Brzozowski.
dc.abstract.plpl
José Saramago jest uważany za jednego z najwybitniejszych pisarzy literatury portugalskiej, który wraz z rozwojem swojej kariery literackiej stworzył unikalny styl charakteryzujący się narracją pełną przysłów i interpunkcją wykraczającą poza konwencjonalne normy. Ta innowacyjność w pisarstwie autora może stanowić ogromne wyzwanie dla tłumaczy jego dzieł. Celem niniejszej pracy jest zatem przeprowadzenie analizy porównawczej tłumaczeń wybranych fragmentów powieści Miasta Ślepców na język polski, z perspektywy ortonomii i bermanowskich tendencji deformacyjnych. Przyjrzymy się, w jaki sposób Elżbieta Milewska i Zofia Stanisławska poradziły sobie z osobliwym stylem Saramago, oraz zbadamy, czy zastosowane przez tłumaczki rozwiązania odzwierciedlają pierwotne intencje autora. Jeśli nie, postaramy się zidentyfikować wszelkie odstępstwa i ewentualne straty wynikające z procesu tłumaczenia. Część teoretyczna niniejszej pracy opiera się na badaniach Antoine'a Bermana, jak również rozważaniach i uwagach Jerzego Brzozowskiego.
dc.affiliationpl
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Brzozowski, Jerzy - 127448
dc.contributor.authorpl
Sobczyk, Katarzyna
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/UJK
dc.contributor.reviewerpl
Rzepka, Anna - 131767
dc.contributor.reviewerpl
Brzozowski, Jerzy - 127448
dc.date.accessioned
2023-09-14T21:46:50Z
dc.date.available
2023-09-14T21:46:50Z
dc.date.submittedpl
2023-09-13
dc.fieldofstudypl
filologia portugalska
dc.identifier.apdpl
diploma-169331-295572
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/318959
dc.languagepl
por
dc.subject.enpl
José Saramago, Blindness, Elżbieta Milewska, Zofia Stanisławska, deformation tendencies, orthonymy
dc.subject.otherpl
José Saramago, Ensaio sobre a Cegueira, Elżbieta Milewska, Zofia Stanisławska, tendências deformadoras, ortonímia
dc.subject.plpl
José Saramago, Miasto Ślepców, Elżbieta Milewska, Zofia Stanisławska, tendencje deformacyjne, ortonimia
dc.titlepl
Análise comparativa das traduções dos trechos selecionados de Ensaio sobre a Cegueira de José Saramago para o polaco
dc.title.alternativepl
Analiza porównawcza przekładów wybranych fragmentów Miasta Ślepców José Saramago na język polski
dc.title.alternativepl
Comparative analysis of the translations of selected excerpts from Blindness by José Saramago into Polish
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
13
Views per month
Views per city
Krakow
2
Porto
2
Warsaw
2
Ashburn
1
Campos dos Goytacazes
1
Coimbra
1
Lisbon
1
Osasco
1
Patu
1

No access

No Thumbnail Available
Collections