Przekład elementów kulturowych w polskim i czeskim dubbingu do filmowej serii Shrek.

master
dc.abstract.enThe purpose of this thesis is to analyze cultural elements included in the English, Polish and Czech language version of the four main movies from the Shrek franchise (Shrek (2001), Shrek 2 (2004), Shrek the Third (2007) and Shrek Forever After (2010)) and to compare them with one another in terms of translation. The author of the thesis tries to find an-swers to the following questions: What translation strategies and techniques linked to cultural transfer o the translators use the most? Are Polish and Czech translations different and if yes, how so? How do both translations look compared to the original when it comes to cultural content? The theoretical part reviews the most important issues regarding theory of translation, audiovisual translation and translation of cultural content. The most crucial terms in the context of this thesis are: neutralization, foreignization, domestication, equivalence and adaptation. The practical part contains a com-plete analysis of said cultural elements divided by individual moviespl
dc.abstract.plCelem niniejszej pracy jest analiza elementów kulturowych występujących w angielskiej, polskiej i czeskiej wersji językowej pełnometrażowych filmów z serii Shrek, tj. Shrek (2001), Shrek 2 (2004), Shrek Trzeci (2007) i Shrek Forever (2010) oraz porównanie ich ze sobą z punktu widzenia przekładu. Autorka pracy stara się znaleźć odpowiedzi na następujące pytania: Jakie tendencje przekładowe związane z treścią kulturową dominują w omawianych językach dubbingu? Czy polskie i czeskie tłumaczenie różnią się między sobą, a jeśli tak, to pod jakimi względami? Jak oba przekłady wypadają na tle oryginału pod względem zawartych w nich elementów kulturowych? Część teoretyczna obejmuje zagadnienia związane z teorią przekładu, tłumaczeniem audiowizualnym i transferem treści kulturowej w przekładzie. Najważniejsze pojęcia w kontekście niniejszej pracy to: neutralizacja, egzotyzacja, udomowienie, ekwiwalencja i adaptacja. Część praktyczna zawiera kompletną analizę elementów kulturowych pojawiających się w omawianych wersjach językowych z podziałem na poszczególne filmy.pl
dc.affiliationUniwersytet Jagielloński w Krakowiepl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorGiergiel, Sabinapl
dc.contributor.authorDziubek, Olgapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/UJKpl
dc.contributor.reviewerGiergiel, Sabinapl
dc.contributor.reviewerBielec, Dorota - 127316 pl
dc.date.accessioned2023-10-16T21:49:00Z
dc.date.available2023-10-16T21:49:00Z
dc.date.submitted2023-10-12pl
dc.fieldofstudyfilologia słowiańskapl
dc.identifier.apddiploma-170562-246140pl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/321116
dc.languagepolpl
dc.subject.endubbing, audiovisual translation, neutralization, foreignization, domestication, equivalence, adaptationpl
dc.subject.pldubbing, przekład audiowizualny, neutralizacja, egzotyzacja, udomowienie, ekwiwalencja, adaptacjapl
dc.titlePrzekład elementów kulturowych w polskim i czeskim dubbingu do filmowej serii Shrek.pl
dc.title.alternativeTranslation of cultural elements in the Polish and Czech dubbing for the Shrek film seriespl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The purpose of this thesis is to analyze cultural elements included in the English, Polish and Czech language version of the four main movies from the Shrek franchise (Shrek (2001), Shrek 2 (2004), Shrek the Third (2007) and Shrek Forever After (2010)) and to compare them with one another in terms of translation. The author of the thesis tries to find an-swers to the following questions: What translation strategies and techniques linked to cultural transfer o the translators use the most? Are Polish and Czech translations different and if yes, how so? How do both translations look compared to the original when it comes to cultural content? The theoretical part reviews the most important issues regarding theory of translation, audiovisual translation and translation of cultural content. The most crucial terms in the context of this thesis are: neutralization, foreignization, domestication, equivalence and adaptation. The practical part contains a com-plete analysis of said cultural elements divided by individual movies
dc.abstract.plpl
Celem niniejszej pracy jest analiza elementów kulturowych występujących w angielskiej, polskiej i czeskiej wersji językowej pełnometrażowych filmów z serii Shrek, tj. Shrek (2001), Shrek 2 (2004), Shrek Trzeci (2007) i Shrek Forever (2010) oraz porównanie ich ze sobą z punktu widzenia przekładu. Autorka pracy stara się znaleźć odpowiedzi na następujące pytania: Jakie tendencje przekładowe związane z treścią kulturową dominują w omawianych językach dubbingu? Czy polskie i czeskie tłumaczenie różnią się między sobą, a jeśli tak, to pod jakimi względami? Jak oba przekłady wypadają na tle oryginału pod względem zawartych w nich elementów kulturowych? Część teoretyczna obejmuje zagadnienia związane z teorią przekładu, tłumaczeniem audiowizualnym i transferem treści kulturowej w przekładzie. Najważniejsze pojęcia w kontekście niniejszej pracy to: neutralizacja, egzotyzacja, udomowienie, ekwiwalencja i adaptacja. Część praktyczna zawiera kompletną analizę elementów kulturowych pojawiających się w omawianych wersjach językowych z podziałem na poszczególne filmy.
dc.affiliationpl
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Giergiel, Sabina
dc.contributor.authorpl
Dziubek, Olga
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/UJK
dc.contributor.reviewerpl
Giergiel, Sabina
dc.contributor.reviewerpl
Bielec, Dorota - 127316
dc.date.accessioned
2023-10-16T21:49:00Z
dc.date.available
2023-10-16T21:49:00Z
dc.date.submittedpl
2023-10-12
dc.fieldofstudypl
filologia słowiańska
dc.identifier.apdpl
diploma-170562-246140
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/321116
dc.languagepl
pol
dc.subject.enpl
dubbing, audiovisual translation, neutralization, foreignization, domestication, equivalence, adaptation
dc.subject.plpl
dubbing, przekład audiowizualny, neutralizacja, egzotyzacja, udomowienie, ekwiwalencja, adaptacja
dc.titlepl
Przekład elementów kulturowych w polskim i czeskim dubbingu do filmowej serii Shrek.
dc.title.alternativepl
Translation of cultural elements in the Polish and Czech dubbing for the Shrek film series
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
85
Views per month
Views per city
Krakow
14
Warsaw
13
Poznan
7
Hajnówka
6
Middelburg
6
Oslo
4
Rabka-Zdrój
4
Tuczno
4
Bydgoszcz
3
Wroclaw
3

No access

No Thumbnail Available
Collections