Genre Shift in the Translation of Neil Gaiman’s Coraline

licenciate
dc.abstract.enThis paper attempts to answer the questions of how the genre is changed in the translation of Neil Gaiman’s novel "Coraline" and what specific strategies in the translation contribute to this phenomenon. In the first chapter I start with an introduction to children’s and young adult literature and their main characteristics; I then provide a summary of Neil Gaiman’s book and analyze its genre. The next chapter presents the main aspects behind children’s literature translation and the possible reasons behind them, as well as translation strategies as proposed by Andrew Chesterman. The third chapter analyzes the Polish translation of "Coraline" for how it was received by the Polish readers, and what changes occur in specific passages. Lastly, the paper presents the conclusions that have been reached based on preceding analysis.pl
dc.abstract.plPraca podejmuje próbę odpowiedzi na pytania, jak zmienia się gatunek w przekładzie powieści "Koralina" Neila Gaimana i jakie konkretne strategie translatorskie wpływają na to zjawisko. W pierwszym rozdziale rozpoczynam wprowadzeniem do literatury dziecięcej i młodzieżowej oraz ich głównymi cechami, a następnie podsumowuje książkę Neila Gaimana i przystępuję do analizy gatunkowej oryginału. W kolejnym rozdziale przedstawiam główne aspekty tłumaczenia literatury dziecięcej i możliwe ich przyczyny, a także strategie tłumaczeniowe zaproponowane przez Andrew Chestermana. Następnie w rozdziale trzecim dokonuję analizy polskiego tłumaczenia "Koraliny" pod kątem tego, jak zostało ono przyjęte przez polskich czytelników oraz jakie zmiany zachodzą w poszczególnych fragmentach. Na koniec przedstawiam wnioski, jakie wyciągnęłam z wcześniejszej analizy.pl
dc.affiliationUniwersytet Jagielloński w Krakowiepl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorHołobut, Agata - 173358 pl
dc.contributor.authorBorak, Magdalena - USOS301300 pl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/UJKpl
dc.contributor.reviewerHołobut, Agata - 173358 pl
dc.contributor.reviewerCierpisz, Małgorzata - 161424 pl
dc.date.accessioned2024-07-09T23:19:09Z
dc.date.available2024-07-09T23:19:09Z
dc.date.submitted2024-07-09pl
dc.fieldofstudyfilologia angielskapl
dc.identifier.apddiploma-176248-301300pl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/handle/item/374726
dc.languageengpl
dc.subject.entranslation strategies, genre, children's literature, young adult literature, translation shiftspl
dc.subject.plstrategie tłumaczeniowe, gatunek, literatura dziecięca, literatura młodzieżowa, przesunięcia w tłumaczeniupl
dc.titleGenre Shift in the Translation of Neil Gaiman’s Coralinepl
dc.title.alternativeZmiana w gatunku w tłumaczeniu Koraliny Neila Gaimanapl
dc.typelicenciatepl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
This paper attempts to answer the questions of how the genre is changed in the translation of Neil Gaiman’s novel "Coraline" and what specific strategies in the translation contribute to this phenomenon. In the first chapter I start with an introduction to children’s and young adult literature and their main characteristics; I then provide a summary of Neil Gaiman’s book and analyze its genre. The next chapter presents the main aspects behind children’s literature translation and the possible reasons behind them, as well as translation strategies as proposed by Andrew Chesterman. The third chapter analyzes the Polish translation of "Coraline" for how it was received by the Polish readers, and what changes occur in specific passages. Lastly, the paper presents the conclusions that have been reached based on preceding analysis.
dc.abstract.plpl
Praca podejmuje próbę odpowiedzi na pytania, jak zmienia się gatunek w przekładzie powieści "Koralina" Neila Gaimana i jakie konkretne strategie translatorskie wpływają na to zjawisko. W pierwszym rozdziale rozpoczynam wprowadzeniem do literatury dziecięcej i młodzieżowej oraz ich głównymi cechami, a następnie podsumowuje książkę Neila Gaimana i przystępuję do analizy gatunkowej oryginału. W kolejnym rozdziale przedstawiam główne aspekty tłumaczenia literatury dziecięcej i możliwe ich przyczyny, a także strategie tłumaczeniowe zaproponowane przez Andrew Chestermana. Następnie w rozdziale trzecim dokonuję analizy polskiego tłumaczenia "Koraliny" pod kątem tego, jak zostało ono przyjęte przez polskich czytelników oraz jakie zmiany zachodzą w poszczególnych fragmentach. Na koniec przedstawiam wnioski, jakie wyciągnęłam z wcześniejszej analizy.
dc.affiliationpl
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Hołobut, Agata - 173358
dc.contributor.authorpl
Borak, Magdalena - USOS301300
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/UJK
dc.contributor.reviewerpl
Hołobut, Agata - 173358
dc.contributor.reviewerpl
Cierpisz, Małgorzata - 161424
dc.date.accessioned
2024-07-09T23:19:09Z
dc.date.available
2024-07-09T23:19:09Z
dc.date.submittedpl
2024-07-09
dc.fieldofstudypl
filologia angielska
dc.identifier.apdpl
diploma-176248-301300
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/handle/item/374726
dc.languagepl
eng
dc.subject.enpl
translation strategies, genre, children's literature, young adult literature, translation shifts
dc.subject.plpl
strategie tłumaczeniowe, gatunek, literatura dziecięca, literatura młodzieżowa, przesunięcia w tłumaczeniu
dc.titlepl
Genre Shift in the Translation of Neil Gaiman’s Coraline
dc.title.alternativepl
Zmiana w gatunku w tłumaczeniu Koraliny Neila Gaimana
dc.typepl
licenciate
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
28
Views per month
Views per city
Barcelona
2
Bogor
2
Hanoi
2
Singapore
2
Adana
1
Ankara
1
Dublin
1
Działoszyce
1
Dąbcze
1
Hanko
1

No access

No Thumbnail Available