George Herbert's Shape Poems in Stanisław Barańczak's Translation: an Analysis

licenciate
dc.abstract.enThe thesis is an attempt to investigate the so-far only published Polish translation of George Herbert’s two visual poems, “Easter Wings” and “The Altar”, in the light of their translator’s literary translation poetics, expressed in Mały, lecz maksymalistyczny manifest translatologiczny (Barańczak, 2004). Starting with identifying the translation challenges present in the source texts and their semantic dominants in accordance with Barańczak’s proposals, the thesis moves on to a critical analysis of the target texts, trying to examine the translator’s faithfulness to his self-expressed translation poetics and the efficiency of the practical application of Barańczak’s theoretical ideas in the translation of the above-mentioned poems.pl
dc.abstract.plPraca to próba spojrzenia na dotąd jedyne wydane polskie tłumaczenie dwóch wierszy figuralnych George’a Herberta, „Skrzydeł wielkanocnych” i „Ołtarza”, w świetle poetyki przekładu ich tłumacza, wyłożonej w Małym, lecz maksymalistycznym manifeście translatologicznym (Barańczak, 2004). Po rozpoznaniu wyzwań, jakie stawiają przed tłumaczem teksty źródłowe i ustaleniu ich dominant semantycznych (w zgodzie z propozycjami Barańczaka), praca przechodzi do krytycznej analizy tekstów docelowych, starając się odpowiedzieć na pytania o wierność tłumacza w stosunku do jego własnej poetyki przekładu, i skuteczność praktycznego zastosowania jego teorii w przekładzie wyżej wymienionych wierszy.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorHołobut, Agata - 173358 pl
dc.contributor.authorAntosz-Rekucki, Jakubpl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerKapera, Martapl
dc.contributor.reviewerHołobut, Agata - 173358 pl
dc.date.accessioned2020-07-26T15:38:19Z
dc.date.available2020-07-26T15:38:19Z
dc.date.submitted2015-07-09pl
dc.fieldofstudyfilologia angielskapl
dc.identifier.apddiploma-98665-159366pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/205961
dc.languageengpl
dc.subject.enTranslation studies, poetry in translation, Metaphysical poetry, George Herbert, Stanisław Barańczak, functional equivalence, semantic dominant, shape poems.pl
dc.subject.plPrzekładoznawstwo, poezja w przekładzie, poezja metafizyczna, George Herbert, Stanisław Barańczak, ekwiwalencja funkcjonalna, dominanta semantyczna, wiersze wizualne.pl
dc.titleGeorge Herbert's Shape Poems in Stanisław Barańczak's Translation: an Analysispl
dc.title.alternativeAnaliza wierszy wizualnych George’a Herberta w przekładzie Stanisława Barańczakapl
dc.typelicenciatepl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The thesis is an attempt to investigate the so-far only published Polish translation of George Herbert’s two visual poems, “Easter Wings” and “The Altar”, in the light of their translator’s literary translation poetics, expressed in Mały, lecz maksymalistyczny manifest translatologiczny (Barańczak, 2004). Starting with identifying the translation challenges present in the source texts and their semantic dominants in accordance with Barańczak’s proposals, the thesis moves on to a critical analysis of the target texts, trying to examine the translator’s faithfulness to his self-expressed translation poetics and the efficiency of the practical application of Barańczak’s theoretical ideas in the translation of the above-mentioned poems.
dc.abstract.plpl
Praca to próba spojrzenia na dotąd jedyne wydane polskie tłumaczenie dwóch wierszy figuralnych George’a Herberta, „Skrzydeł wielkanocnych” i „Ołtarza”, w świetle poetyki przekładu ich tłumacza, wyłożonej w Małym, lecz maksymalistycznym manifeście translatologicznym (Barańczak, 2004). Po rozpoznaniu wyzwań, jakie stawiają przed tłumaczem teksty źródłowe i ustaleniu ich dominant semantycznych (w zgodzie z propozycjami Barańczaka), praca przechodzi do krytycznej analizy tekstów docelowych, starając się odpowiedzieć na pytania o wierność tłumacza w stosunku do jego własnej poetyki przekładu, i skuteczność praktycznego zastosowania jego teorii w przekładzie wyżej wymienionych wierszy.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Hołobut, Agata - 173358
dc.contributor.authorpl
Antosz-Rekucki, Jakub
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Kapera, Marta
dc.contributor.reviewerpl
Hołobut, Agata - 173358
dc.date.accessioned
2020-07-26T15:38:19Z
dc.date.available
2020-07-26T15:38:19Z
dc.date.submittedpl
2015-07-09
dc.fieldofstudypl
filologia angielska
dc.identifier.apdpl
diploma-98665-159366
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/205961
dc.languagepl
eng
dc.subject.enpl
Translation studies, poetry in translation, Metaphysical poetry, George Herbert, Stanisław Barańczak, functional equivalence, semantic dominant, shape poems.
dc.subject.plpl
Przekładoznawstwo, poezja w przekładzie, poezja metafizyczna, George Herbert, Stanisław Barańczak, ekwiwalencja funkcjonalna, dominanta semantyczna, wiersze wizualne.
dc.titlepl
George Herbert's Shape Poems in Stanisław Barańczak's Translation: an Analysis
dc.title.alternativepl
Analiza wierszy wizualnych George’a Herberta w przekładzie Stanisława Barańczaka
dc.typepl
licenciate
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
147
Views per month
Views per city
Krakow
23
Warsaw
20
Wroclaw
13
Chwaszczyno
7
Żabno
5
Dublin
4
Bialystok
3
Bydgoszcz
3
Gdansk
3
Katowice
3

No access

No Thumbnail Available