Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
George Herbert's Shape Poems in Stanisław Barańczak's Translation: an Analysis
Analiza wierszy wizualnych George’a Herberta w przekładzie Stanisława Barańczaka
Przekładoznawstwo, poezja w przekładzie, poezja metafizyczna, George Herbert, Stanisław Barańczak, ekwiwalencja funkcjonalna, dominanta semantyczna, wiersze wizualne.
Translation studies, poetry in translation, Metaphysical poetry, George Herbert, Stanisław Barańczak, functional equivalence, semantic dominant, shape poems.
Praca to próba spojrzenia na dotąd jedyne wydane polskie tłumaczenie dwóch wierszy figuralnych George’a Herberta, „Skrzydeł wielkanocnych” i „Ołtarza”, w świetle poetyki przekładu ich tłumacza, wyłożonej w Małym, lecz maksymalistycznym manifeście translatologicznym (Barańczak, 2004). Po rozpoznaniu wyzwań, jakie stawiają przed tłumaczem teksty źródłowe i ustaleniu ich dominant semantycznych (w zgodzie z propozycjami Barańczaka), praca przechodzi do krytycznej analizy tekstów docelowych, starając się odpowiedzieć na pytania o wierność tłumacza w stosunku do jego własnej poetyki przekładu, i skuteczność praktycznego zastosowania jego teorii w przekładzie wyżej wymienionych wierszy.
The thesis is an attempt to investigate the so-far only published Polish translation of George Herbert’s two visual poems, “Easter Wings” and “The Altar”, in the light of their translator’s literary translation poetics, expressed in Mały, lecz maksymalistyczny manifest translatologiczny (Barańczak, 2004). Starting with identifying the translation challenges present in the source texts and their semantic dominants in accordance with Barańczak’s proposals, the thesis moves on to a critical analysis of the target texts, trying to examine the translator’s faithfulness to his self-expressed translation poetics and the efficiency of the practical application of Barańczak’s theoretical ideas in the translation of the above-mentioned poems.
dc.abstract.en | The thesis is an attempt to investigate the so-far only published Polish translation of George Herbert’s two visual poems, “Easter Wings” and “The Altar”, in the light of their translator’s literary translation poetics, expressed in Mały, lecz maksymalistyczny manifest translatologiczny (Barańczak, 2004). Starting with identifying the translation challenges present in the source texts and their semantic dominants in accordance with Barańczak’s proposals, the thesis moves on to a critical analysis of the target texts, trying to examine the translator’s faithfulness to his self-expressed translation poetics and the efficiency of the practical application of Barańczak’s theoretical ideas in the translation of the above-mentioned poems. | pl |
dc.abstract.pl | Praca to próba spojrzenia na dotąd jedyne wydane polskie tłumaczenie dwóch wierszy figuralnych George’a Herberta, „Skrzydeł wielkanocnych” i „Ołtarza”, w świetle poetyki przekładu ich tłumacza, wyłożonej w Małym, lecz maksymalistycznym manifeście translatologicznym (Barańczak, 2004). Po rozpoznaniu wyzwań, jakie stawiają przed tłumaczem teksty źródłowe i ustaleniu ich dominant semantycznych (w zgodzie z propozycjami Barańczaka), praca przechodzi do krytycznej analizy tekstów docelowych, starając się odpowiedzieć na pytania o wierność tłumacza w stosunku do jego własnej poetyki przekładu, i skuteczność praktycznego zastosowania jego teorii w przekładzie wyżej wymienionych wierszy. | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
dc.area | obszar nauk humanistycznych | pl |
dc.contributor.advisor | Hołobut, Agata - 173358 | pl |
dc.contributor.author | Antosz-Rekucki, Jakub | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/WF6 | pl |
dc.contributor.reviewer | Kapera, Marta | pl |
dc.contributor.reviewer | Hołobut, Agata - 173358 | pl |
dc.date.accessioned | 2020-07-26T15:38:19Z | |
dc.date.available | 2020-07-26T15:38:19Z | |
dc.date.submitted | 2015-07-09 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia angielska | pl |
dc.identifier.apd | diploma-98665-159366 | pl |
dc.identifier.project | APD / O | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/205961 | |
dc.language | eng | pl |
dc.subject.en | Translation studies, poetry in translation, Metaphysical poetry, George Herbert, Stanisław Barańczak, functional equivalence, semantic dominant, shape poems. | pl |
dc.subject.pl | Przekładoznawstwo, poezja w przekładzie, poezja metafizyczna, George Herbert, Stanisław Barańczak, ekwiwalencja funkcjonalna, dominanta semantyczna, wiersze wizualne. | pl |
dc.title | George Herbert's Shape Poems in Stanisław Barańczak's Translation: an Analysis | pl |
dc.title.alternative | Analiza wierszy wizualnych George’a Herberta w przekładzie Stanisława Barańczaka | pl |
dc.type | licenciate | pl |
dspace.entity.type | Publication |