Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
El español en Perú
Język hiszpański w Peru
Spanish language in Peru
język, hiszpański, Peru, rodziny językowe, języki rdzenne, keczua, ajmara, leksykon peruwiański, peruwianizmy, powieści, Mario Vargas Llosa.
language, Spanish, Peru, linguistic families, indigenous languages, Quechua, Aymara, Peruvian lexicon, Peruvians, novels, Mario Vargas Llosa
lengua, español, Perú, familias lingüísticas, lenguas indígenas, quechua, aimara, léxico peruano, peruanismos, novelas, Mario Vargas Llosa
Celem niniejszej pracy jest analiza dwóch powieści znanego pisarza peruwiańskiego Maria Vargasa Llosy, Lituma en los Andes i La tía Julia y el escribidor, i ukazanie, że występuje w nich wiele peruwianizmów , które nie tylko pochodzą z języka hiszpańskiego ale również z języków rdzennych Peru, szczególnie z języka keczua i w większości przypadków są to słowa związane z życiem codziennym. Praca ta składa się z 3 rozdziałów w części teoretycznej i jednego w części praktycznej. W pierwszym rozdziale opisana jest historia Peru wraz z podstawowymi informacjami dotyczącymi tego kraju. Drugi rozdział opisuje rodziny językowe i należące do nich języki rdzenne Peru. Ostatni rozdział w części teoretycznej poświęcony jest najważniejszym cechom języka hiszpańskiego w Peru według dwóch autorów Johna M. Lipskiego i Rocío Caravedo. Na sam koniec w części praktycznej analizowane jest 30 peruwianizmów, które pochodzą z dwóch powieści Mario Vargasa Llosy.
The main objective of this work is to analyze the novels Lituma en los Andes and La tía Julia y el escribidor of Mario Vargas Llosa, and to demonstrate that in them there are many Peruvians which not only come from Spanish, but also from several indigenous languages, especially Quechua, and that in most cases they are the words related to everyday life. This work consists of 3 chapters in the theoretical part and one in the practical part. The first chapter presents an overview of the history and basic data of Peru. Chapter number two provides the main information about the linguistic families and indigenous languages of Peru. In the last chapter of the theoretical part, the characteristic features of Peruvian Spanish are being described, according to two authors John. M. Lipski and Rocío Caravedo. Finally, in the practical part, the Peruvian lexicon is analyzed based on the two novels by Mario Vargas LLosa.
El objetivo principal de este trabajo es analizar las novelas Lituma en los Andes y La tía Julia y el escribidor de Mario Vargas Llosa y demostrar que en ellas existen muchos peruanismos que no solo provienen del castellano, sino también de varias lenguas indígenas, especialmente del quechua, y que en la mayoría de los casos son las palabras relacionadas con la vida cotidiana. Este trabajo consta de 3 capítulos en la parte teórica y un en la parte práctica. El primer capítulo presenta un panorama general de la historia y los datos básicos del Perú. El capítulo número dos da las principales informaciones sobre las familias lingüísticas y los idiomas indígenas del Perú que son usados hoy en día, como los que están en peligro de extinción, o incluso ya extintos. En el último capítulo de la parte teórica describimos los rasgos característicos del español peruano según dos autores John M. Lipski y Rocío Caravedo. Finalmente en la parte práctica es analizado el léxico peruano con base en dos obras de Mario Vargas Llosa.
dc.abstract.en | The main objective of this work is to analyze the novels Lituma en los Andes and La tía Julia y el escribidor of Mario Vargas Llosa, and to demonstrate that in them there are many Peruvians which not only come from Spanish, but also from several indigenous languages, especially Quechua, and that in most cases they are the words related to everyday life. This work consists of 3 chapters in the theoretical part and one in the practical part. The first chapter presents an overview of the history and basic data of Peru. Chapter number two provides the main information about the linguistic families and indigenous languages of Peru. In the last chapter of the theoretical part, the characteristic features of Peruvian Spanish are being described, according to two authors John. M. Lipski and Rocío Caravedo. Finally, in the practical part, the Peruvian lexicon is analyzed based on the two novels by Mario Vargas LLosa. | pl |
dc.abstract.other | El objetivo principal de este trabajo es analizar las novelas Lituma en los Andes y La tía Julia y el escribidor de Mario Vargas Llosa y demostrar que en ellas existen muchos peruanismos que no solo provienen del castellano, sino también de varias lenguas indígenas, especialmente del quechua, y que en la mayoría de los casos son las palabras relacionadas con la vida cotidiana. Este trabajo consta de 3 capítulos en la parte teórica y un en la parte práctica. El primer capítulo presenta un panorama general de la historia y los datos básicos del Perú. El capítulo número dos da las principales informaciones sobre las familias lingüísticas y los idiomas indígenas del Perú que son usados hoy en día, como los que están en peligro de extinción, o incluso ya extintos. En el último capítulo de la parte teórica describimos los rasgos característicos del español peruano según dos autores John M. Lipski y Rocío Caravedo. Finalmente en la parte práctica es analizado el léxico peruano con base en dos obras de Mario Vargas Llosa. | pl |
dc.abstract.pl | Celem niniejszej pracy jest analiza dwóch powieści znanego pisarza peruwiańskiego Maria Vargasa Llosy, Lituma en los Andes i La tía Julia y el escribidor, i ukazanie, że występuje w nich wiele peruwianizmów , które nie tylko pochodzą z języka hiszpańskiego ale również z języków rdzennych Peru, szczególnie z języka keczua i w większości przypadków są to słowa związane z życiem codziennym. Praca ta składa się z 3 rozdziałów w części teoretycznej i jednego w części praktycznej. W pierwszym rozdziale opisana jest historia Peru wraz z podstawowymi informacjami dotyczącymi tego kraju. Drugi rozdział opisuje rodziny językowe i należące do nich języki rdzenne Peru. Ostatni rozdział w części teoretycznej poświęcony jest najważniejszym cechom języka hiszpańskiego w Peru według dwóch autorów Johna M. Lipskiego i Rocío Caravedo. Na sam koniec w części praktycznej analizowane jest 30 peruwianizmów, które pochodzą z dwóch powieści Mario Vargasa Llosy. | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
dc.area | obszar nauk humanistycznych | pl |
dc.contributor.advisor | Czopek, Natalia - 160621 | pl |
dc.contributor.author | Najuch, Julia | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/WF6 | pl |
dc.contributor.reviewer | Czopek, Natalia - 160621 | pl |
dc.contributor.reviewer | Borowski, Gabriel | pl |
dc.date.accessioned | 2020-07-28T03:54:31Z | |
dc.date.available | 2020-07-28T03:54:31Z | |
dc.date.submitted | 2019-09-30 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia w zakresie języka hiszpańskiego | pl |
dc.identifier.apd | diploma-136738-215495 | pl |
dc.identifier.project | APD / O | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/238625 | |
dc.language | spa | pl |
dc.subject.en | language, Spanish, Peru, linguistic families, indigenous languages, Quechua, Aymara, Peruvian lexicon, Peruvians, novels, Mario Vargas Llosa | pl |
dc.subject.other | lengua, español, Perú, familias lingüísticas, lenguas indígenas, quechua, aimara, léxico peruano, peruanismos, novelas, Mario Vargas Llosa | pl |
dc.subject.pl | język, hiszpański, Peru, rodziny językowe, języki rdzenne, keczua, ajmara, leksykon peruwiański, peruwianizmy, powieści, Mario Vargas Llosa. | pl |
dc.title | El español en Perú | pl |
dc.title.alternative | Język hiszpański w Peru | pl |
dc.title.alternative | Spanish language in Peru | pl |
dc.type | licenciate | pl |
dspace.entity.type | Publication |