Zur Übersetzung und Rezeption von Thomas Bernhards "Das Kalkwerk" in Polen

master
dc.abstract.enThe aim of this master thesis is to conduct a comparative anlysis of Thomas Bernhard’s novel „The Lime Works“ and its Polish translation by Ernest Dyczek and Marek Feliks Nowak as well as to present its reception in Poland. The thesis is divided into three parts. The first chapter provides an insight into selected methods of theory of translation. In the second part the comparative analysis of the translation and the original text is carried out in relation to the following aspects and motives: language and poetics, the keyword „Kalkwerk“ („the lime works“) and the Konrad‘s study on hearing. The last part is dedicated to the reception of the novel and ist theatrical adaptation by Krystian Lupa as well as the director’s role in the popularisation of Bernhard’s works in Poland.pl
dc.abstract.otherDas Ziel der vorliegenden Magisterarbeit ist die vergleichende Analyse des Romans „Das Kalkwerk“ von Thomas Bernhard und seiner polnischen Übersetzung von Ernest Dyczek und Marek Feliks Nowak sowie die Darstellung seiner Rezeptionsgeschichte in Polen. Die Arbeit besteht aus drei Teilen. Zuerst werden ausgewählte übersetzungstheoretische Ansätze dargestellt. Im zweiten Kapitel wird die vergleichende Analyse von der Übersetzung und dem Originaltext in Bezug auf folgende Aspekte und Motive wie Sprache und Poetik, das Schlüsselwort „Kalkwerk“ und Konrads Studie über das Gehör durchgeführt. Der letzte Teil schildert die polnische Rezeption des Romans und seiner theatralischen Adaptation von Krystian Lupa sowie die Rolle des Regisseurs in der Popularisierung von Bernhards Schaffen in Polen.pl
dc.abstract.plCelem niniejszej pracy magisterskiej jest analiza porównawcza powieści „Kalkwerk” Thomasa Bernharda i jej polskiego tłumaczenia autorstwa Ernesta Dyczka i Marka Feliksa Nowaka, jak i również przedstawienie historii recepcji dzieła w Polsce. Praca podzielona jest na trzy części. Pierwszy rozdział prezentuje wybrane metody z dziedziny teorii przekładu. W drugim rozdziale przeprowadzona zostaje analiza porównawcza tekstu oryginalnego i tłumaczenia w odniesieniu do następujących aspektów i motywów: języka i poetyki powieści, słowa-klucza „Kalkwerk” / „wapniarnia” oraz studium, jakie Konrad prowadzi nad słuchem. Ostatnia część poświęcona jest recepcji powieści oraz jej teatralnej adaptacji autorstwa Krystiana Lupy, a także szczególnej roli reżysera w popularyzacji dzieł Bernharda w Polsce.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorKita-Huber, Jadwiga - 128810 pl
dc.contributor.authorCzaplińska, Magdalenapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerKita-Huber, Jadwiga - 128810 pl
dc.contributor.reviewerSobczak, Michaelpl
dc.date.accessioned2020-07-27T19:45:14Z
dc.date.available2020-07-27T19:45:14Z
dc.date.submitted2018-10-19pl
dc.fieldofstudyfilologia germańskapl
dc.identifier.apddiploma-127311-111363pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/231206
dc.languagegerpl
dc.subject.entranslation, analysis of translation, translation studies, reception, Kalkwerk, Bernhardpl
dc.subject.otherÜbersetzung, Übersetzungsanalyse, Übersetzungswissenschaft, Rezeption, Kalkwerk, Bernhardpl
dc.subject.plprzekład, analiza przekładu, przekładoznawstwo, recepcja, Kalkwerk, Bernhardpl
dc.titleZur Übersetzung und Rezeption von Thomas Bernhards "Das Kalkwerk" in Polenpl
dc.title.alternativePrzekład i recepcja "Kalkwerku" Thomasa Bernharda w Polscepl
dc.title.alternativeTranslation and reception of Thomas Bernhard's "The Lime Works" in Polandpl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The aim of this master thesis is to conduct a comparative anlysis of Thomas Bernhard’s novel „The Lime Works“ and its Polish translation by Ernest Dyczek and Marek Feliks Nowak as well as to present its reception in Poland. The thesis is divided into three parts. The first chapter provides an insight into selected methods of theory of translation. In the second part the comparative analysis of the translation and the original text is carried out in relation to the following aspects and motives: language and poetics, the keyword „Kalkwerk“ („the lime works“) and the Konrad‘s study on hearing. The last part is dedicated to the reception of the novel and ist theatrical adaptation by Krystian Lupa as well as the director’s role in the popularisation of Bernhard’s works in Poland.
dc.abstract.otherpl
Das Ziel der vorliegenden Magisterarbeit ist die vergleichende Analyse des Romans „Das Kalkwerk“ von Thomas Bernhard und seiner polnischen Übersetzung von Ernest Dyczek und Marek Feliks Nowak sowie die Darstellung seiner Rezeptionsgeschichte in Polen. Die Arbeit besteht aus drei Teilen. Zuerst werden ausgewählte übersetzungstheoretische Ansätze dargestellt. Im zweiten Kapitel wird die vergleichende Analyse von der Übersetzung und dem Originaltext in Bezug auf folgende Aspekte und Motive wie Sprache und Poetik, das Schlüsselwort „Kalkwerk“ und Konrads Studie über das Gehör durchgeführt. Der letzte Teil schildert die polnische Rezeption des Romans und seiner theatralischen Adaptation von Krystian Lupa sowie die Rolle des Regisseurs in der Popularisierung von Bernhards Schaffen in Polen.
dc.abstract.plpl
Celem niniejszej pracy magisterskiej jest analiza porównawcza powieści „Kalkwerk” Thomasa Bernharda i jej polskiego tłumaczenia autorstwa Ernesta Dyczka i Marka Feliksa Nowaka, jak i również przedstawienie historii recepcji dzieła w Polsce. Praca podzielona jest na trzy części. Pierwszy rozdział prezentuje wybrane metody z dziedziny teorii przekładu. W drugim rozdziale przeprowadzona zostaje analiza porównawcza tekstu oryginalnego i tłumaczenia w odniesieniu do następujących aspektów i motywów: języka i poetyki powieści, słowa-klucza „Kalkwerk” / „wapniarnia” oraz studium, jakie Konrad prowadzi nad słuchem. Ostatnia część poświęcona jest recepcji powieści oraz jej teatralnej adaptacji autorstwa Krystiana Lupy, a także szczególnej roli reżysera w popularyzacji dzieł Bernharda w Polsce.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Kita-Huber, Jadwiga - 128810
dc.contributor.authorpl
Czaplińska, Magdalena
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Kita-Huber, Jadwiga - 128810
dc.contributor.reviewerpl
Sobczak, Michael
dc.date.accessioned
2020-07-27T19:45:14Z
dc.date.available
2020-07-27T19:45:14Z
dc.date.submittedpl
2018-10-19
dc.fieldofstudypl
filologia germańska
dc.identifier.apdpl
diploma-127311-111363
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/231206
dc.languagepl
ger
dc.subject.enpl
translation, analysis of translation, translation studies, reception, Kalkwerk, Bernhard
dc.subject.otherpl
Übersetzung, Übersetzungsanalyse, Übersetzungswissenschaft, Rezeption, Kalkwerk, Bernhard
dc.subject.plpl
przekład, analiza przekładu, przekładoznawstwo, recepcja, Kalkwerk, Bernhard
dc.titlepl
Zur Übersetzung und Rezeption von Thomas Bernhards "Das Kalkwerk" in Polen
dc.title.alternativepl
Przekład i recepcja "Kalkwerku" Thomasa Bernharda w Polsce
dc.title.alternativepl
Translation and reception of Thomas Bernhard's "The Lime Works" in Poland
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
22
Views per month
Views per city
Warsaw
3
Wroclaw
3
Berlin
1
Chrzanów
1
Darmstadt
1
Dublin
1
Krakow
1
Rome
1
Rudnik nad Sanem
1
Schwabmunchen
1

No access

No Thumbnail Available