Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Analiza arabskich tłumaczeń wybranych biblijnych wulgaryzmów
Analysis of Arabic translations of selected biblical vulgarisms
język arabski, język hebrajski, Biblia, wulgaryzmy, przekład
Arabic language, Hebrew language, Bible, vulgarisms, translation
Celem mojej pracy jest analiza fragmentów Biblii o wulgarnym nacechowaniu oraz ich przekładów na język arabski. W pierwszej kolejności określę wartość stylistyczną wyrażeń pojawiających we fragmentach oryginału Biblii hebrajskiej. Następnie zbadam na podstawie słowników arabskich oraz informacji od rodzimego użytkownika języka, w jaki sposób wulgaryzmy zostały przetłumaczone i czy zachowały swoje wulgarne nacechowanie. Na koniec porównam hipotetyczne reakcje odbiorców na analizowane fragmenty w tekście oryginału, z reakcjami na ich arabskie przekłady.
This work aims at analyzing vulgar fragments of the Bible and their translations into Arabic language.Firstly, I will establish the stylistic value of the expressions appearing in the original Hebrew Bible. Then, using Arabic dictionaries and information from a native speaker I will examine how the vulgarisms were translated and whether they retained their vulgar character. Finally, I will compare the recipients’ hypothetical reactions to the analyzed fragments in the original text with the reactions to the Arabic translations.
dc.abstract.en | This work aims at analyzing vulgar fragments of the Bible and their translations into Arabic language.Firstly, I will establish the stylistic value of the expressions appearing in the original Hebrew Bible. Then, using Arabic dictionaries and information from a native speaker I will examine how the vulgarisms were translated and whether they retained their vulgar character. Finally, I will compare the recipients’ hypothetical reactions to the analyzed fragments in the original text with the reactions to the Arabic translations. | pl |
dc.abstract.pl | Celem mojej pracy jest analiza fragmentów Biblii o wulgarnym nacechowaniu oraz ich przekładów na język arabski. W pierwszej kolejności określę wartość stylistyczną wyrażeń pojawiających we fragmentach oryginału Biblii hebrajskiej. Następnie zbadam na podstawie słowników arabskich oraz informacji od rodzimego użytkownika języka, w jaki sposób wulgaryzmy zostały przetłumaczone i czy zachowały swoje wulgarne nacechowanie. Na koniec porównam hipotetyczne reakcje odbiorców na analizowane fragmenty w tekście oryginału, z reakcjami na ich arabskie przekłady. | pl |
dc.affiliation | Uniwersytet Jagielloński w Krakowie | pl |
dc.area | obszar nauk humanistycznych | pl |
dc.contributor.advisor | Piela, Marek - 131376 | pl |
dc.contributor.author | Morga, Katarzyna | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/UJK | pl |
dc.contributor.reviewer | Piela, Marek - 131376 | pl |
dc.contributor.reviewer | Król, Iwona - 129489 | pl |
dc.date.accessioned | 2023-06-23T21:31:20Z | |
dc.date.available | 2023-06-23T21:31:20Z | |
dc.date.submitted | 2023-06-23 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia orientalna - arabistyka | pl |
dc.identifier.apd | diploma-166828-289595 | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/312746 | |
dc.language | pol | pl |
dc.subject.en | Arabic language, Hebrew language, Bible, vulgarisms, translation | pl |
dc.subject.pl | język arabski, język hebrajski, Biblia, wulgaryzmy, przekład | pl |
dc.title | Analiza arabskich tłumaczeń wybranych biblijnych wulgaryzmów | pl |
dc.title.alternative | Analysis of Arabic translations of selected biblical vulgarisms | pl |
dc.type | licenciate | pl |
dspace.entity.type | Publication |